An-Naazi'aat • AR-TAFSEER-TANWIR-AL-MIQBAS
﴿ قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ ﴾
“[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"”
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (12){ قالوا } بدل اشتمال من جملة { يقولون أئنا لمردودون في الحافرة } [ النازعات : 10 ] .وأعيد فعل القول لمقاصد منها الدلالة على أن قولهم هذا في غرض آخر غير القول الأول فالقول الأول قصدهم منه الإِنكار والإِبطال ، والقول الثاني قصدوا منه الاستهزاء والتورك لأنهم لا يؤمنون بتلك الكرة فوصفهم إيّاها ب { خاسرة } من باب الفرض و التقدير ، أي لو حصلت كرّة لكانت خاسرة ومنها دفع توهم أن تكون جملة { تلك إذن كرة خاسرة } استئنافاً من جانب الله تعالى .وعبر عن قولهم هذا بصيغة الماضي دون المضارع على عكس { يقولون أئنا لمرددون في الحافرة } [ النازعات : 10 ] لأن هذه المقالة قالوها استهزاء فليست مما يتكرر منهم بخلاف قولهم : { أئنا لمردودون في الحافرة فإنه حجة ناهضة في زعمهم ، فهذا مما يتكرر منهم في كل مقام . وبذلك لم يكن المقصود التعجِيبَ من قولهم هذا لأن التعجيب يقتضي الإِنكار وكون كُرَّتهم ، أي عودتهم إلى الحياة عودةً خاسرة أمر محقق لا ينكر لأنهم يعودون إلى الحياة خاسرين لا محالة .وتلك } إشارة إلى الرَّدة المستفادة من { مردودون } والإِشارة إليه باسم الإِشارة للمؤنث للإِخبار عنه ب { كرة } .و ( إذَنْ ) جواب للكلام المتقدم ، والتقدير : إذن تلك كرة خاسرة ، فقدم { تلك } على حرف الجواب للعناية بالإِشارة .والكرة : الواحدة من الكرّ ، وهو الرجوع بعد الذهاب ، أي رجْعة .والخسران : أصله نقص مال التجارة التي هي لطلب الربح ، أي زيادة المال فاستعير هنا لمصادفة المكروه غير المتوقع .ووصف الكرّة بالخاسرة مجاز عقلي للمبالغة لأن الخاسر أصحابها . والمعنى : إنا إذن خاسرون لتكذيبنا وتبيُّن صدق الذي أنذرنا بتلك الرجعة .