Yunus • EN-AL-JALALAYN
﴿ ۞ وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴾
“And We brought the children of Israel across the sea; and thereupon Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and tyranny, until [they were overwhelmed by the waters of the sea. And] when he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves unto Him!"”
And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh pursued them he caught up with them together with his hosts in insolence and transgression baghyan wa-‘adwan these constitute the direct object denoting reason until when the fate of drowning overtook him he said ‘I believe that annahu is to be understood as bi-annahu; a variant reading has innahu ‘truly it is …’ indicating a new sentence there is no god save Him in whom the Children of Israel believe and I am of those who submit to Him’ he reiterated this his submission to God so that it might be accepted from him but it was not; and Gabriel thrust mud from the sea into his mouth lest God’s mercy embrace him. And he Gabriel said to him