An-Nahl • EN-AL-JALALAYN
﴿ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ ﴾
“And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: behold, God knows all that you do.”
And fulfil God’s covenant effected by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways when you made a covenant and do not break your oaths after pledging them and having made God surety over you that you will fulfill the covenant for you have sworn the oath by Him the sentence wa-qad ja‘altumu’Llāha ‘alaykum kafīlan ‘and having made God surety over you’ is a circumstantial qualifier. Truly God knows what you do — this is a threat for them.