An-Nisaa • EN-AL-JALALAYN
﴿ يُوصِيكُمُ ٱللَّهُ فِىٓ أَوْلَٰدِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَآءًۭ فَوْقَ ٱثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَٰحِدَةًۭ فَلَهَا ٱلنِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا ٱلسُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُۥ وَلَدٌۭ وَوَرِثَهُۥٓ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ ٱلثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُۥٓ إِخْوَةٌۭ فَلِأُمِّهِ ٱلسُّدُسُ ۚ مِنۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍۢ يُوصِى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ ۗ ءَابَآؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًۭا ۚ فَرِيضَةًۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا ﴾
“CONCERNING [the inheritance of] your children, God enjoins [this] upon you: The male shall have the equal of two females’ share; but if there are more than two females, they shall have two-thirds of what [their parents] leave behind; and if there is only one daughter, she shall have one-half thereof. And as for the parents [of the deceased], each of them shall have one-sixth of what he leaves behind, in the event of his having [left] a child; but if he has left no child and his parents are his [only] heirs, then his mother shall have one-third; and if he has brothers and sisters, then his mother shall have one-sixth after [the deduction of] any bequest he may have made, or any debt [he may have incurred]. As for your parents and your children - you know not which of them is more deserving of benefit from you: [therefore this] ordinance from God. Verily, God is all-knowing, wise.”
God charges you He commands you concerning the matter of your children with what He will mention to the male of them the equivalent of the portion the lot of two females if there are two women with him so that half the property is his and the other half is theirs; if there is only one female with him then she has a third and he receives two thirds; if he is the only one he takes it all; and if they the offspring be only women more than two then for them two-thirds of what he the deceased leaves; likewise if they be two women since in the case of two sisters more deserving of such a share God says They shall receive two-thirds of what he leaves Q. 4176; and since a female is entitled to a third with a male she is all the more deserving of the same share with a female. It is said that fawq ‘more than’ introduces a relative clause; it is also said to guard against the wrong impression that the greater the number of females the greater the portion they are entitled to since it is mistakenly thought that the entitlement of two females to two-thirds derives from the fact that a female is entitled to one third when with a male; but if she the daughter be one wāhidatan is also read wāhidatun making the kāna construction syntactically complete then to her a half; and to his parents the deceased’s to each one of the two li-kulli wāhidin minhumā substitutes for the previous li-abawayhi ‘to his parents’ the sixth of what he leaves if he has a child male or female the point of the substitution is to show that they do not share the sixth but receive one each. The term ‘child’ walad also applies to a grandchild and likewise ‘parent’ abb to a grandparent; but if he has no child and his heirs are his parents alone or along with a spouse then to his mother read li-ummihi; also read in both places here and further down li-immihi in order to avoid the cumbersome transition from a damma ‘u’ to a kasra ‘I’ a third of the property or what remains after the spouse the rest being for the father; or if he has siblings two or more males or females to his mother a sixth and the rest for the father and nothing for the siblings.