Al-Ahqaf • EN-AL-JALALAYN
﴿ قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
“Say: “Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!””
Say ‘Have you considered? say inform me what will be your predicament if it the Qur’ān is from God and you disbelieve in it wa-kafartum bihi the sentence is a circumstantial qualifier and a witness from the Children of Israel has already testified this was ‘Abd Allāh b. Salām to the like of it that is to say to it the Qur’ān that it is from God and he the witness has believed in it while you act with arrogance …’ you are disdainful of faith the response to the conditional ‘if …’ is given by implication in what has been supplemented to it in other words ‘Would you not then be considered wrongdoers?’; this understanding of the response is indicated by what follows. Truly God does not guide wrongdoing folk’.