Qaaf • EN-AL-JALALAYN
﴿ وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ ﴾
“NOW, VERILY, it is We who have created man, and We know what his innermost self whispers within him: for We are closer to him than his neck-vein.”
And verily We created man and We know wa-na‘lamu is a circumstantial qualifier with an implicit preceding nahnu what mā relates to the verbal action his soul whispers to him what it speaks to him the bi- of bihi ‘him’ is extra or it is required for the intransitive verb to become transitive and take a direct object; the suffixed personal pronoun in bihi ‘him’ refers to man; and We are nearer to him in knowing him than his jugular vein habli’l-warīdi the genitive annexation is explicative; al-warīdān are two principal veins on either side of the neck.