slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة الحديد

(Al-Hadid) • المصدر: EN-AL-JALALAYN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

📘 All that is in the heavens and the earth glorifies God that is to say all things exalt Him as being transcendent thus the lām of li’Llāhi is extra; mā ‘all that’ is used instead of min ‘all who’ in order to indicate what is the predominant sc. non-rational beings; and He is the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.

وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِي مِنْكُمْ مَنْ أَنْفَقَ مِنْ قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِنَ الَّذِينَ أَنْفَقُوا مِنْ بَعْدُ وَقَاتَلُوا ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

📘 And why should you after having embraced faith not allā the nūn of an an-lā has been assimilated here with the lām of lā expend in the way of God when to God belongs the heritage of the heavens and the earth with all that they comprise so that He will eventually receive all your wealth but without the reward for having expended of it for His cause as opposed to if you had expended and had hence been rewarded. Not equal to the rest of you are those of you who expended and fought before the victory at Mecca. Such are greater in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each of the two groups a variant reading for wa-kullan ‘yet to each’ has nominative wa-kullun as a subject God has promised the best reward Paradise. And God is Aware of what you do and will requite you for it accordingly.

مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ

📘 Who is it that will lend God by expending his wealth in the way of God a goodly loan goodly by virtue of his expending it for God’s sake so that He may multiply it fa-yudā‘ifahu may also be read fa-yuda‘‘ifahu for him from tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara Q. 2261 and so that there may be for him in addition to the multiplied reward a generous reward coupled with satisfaction and prosperity.

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُمْ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

📘 Mention the day when you will see the believing men and believing women with their light shining forth before them in front of them and it will also be on their right and it will be said to them ‘Good tidings for you on this day Gardens that is to say enter them underneath which rivers flow wherein you will abide. That is the great success’.

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ

📘 The day when the hypocrites men and women will say to those who believe ‘Look at us unzurūnā a variant reading has anzirūnā meaning ‘Give us a chance’ that we may glean something of your light!’ It will be said to them in mockery of them ‘Step back and seek light!’ So they step back then there will be set up between them and the believers a wall — this is said to be the wall of ‘the Heights’ cf. Q. 746 — with a gate the inner side of which contains mercy the side of the believers and the outer side of which the side of the hypocrites faces toward the chastisement.

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ

📘 They will call out to them ‘Did we not use to be with you?’ upon the path of obedience. They will say ‘Yes indeed! But you caused your souls to fall into temptation by engaging in hypocrisy and you awaited reversals of fortune for the believers and you doubted you were uncertain about the religion of Islam and false hopes greedy desires deceived you until God’s ordinance death came; and the Deceiver Satan deceived you concerning God.

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ مَأْوَاكُمُ النَّارُ ۖ هِيَ مَوْلَاكُمْ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

📘 So on this day no ransom will be taken from you read tu’khadhu or yu’khadhu nor from those who disbelieved. Your abode will be the Fire it will be your guardian it is the place truly deserving of you and an evil destination!’ it is.

۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنْ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

📘 Is it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of the Companions of the Prophet who had been overindulging in jest that their hearts should be humbled to the remembrance of God and to what has been revealed read as nuzzila; or read nazala ‘what has come down’ of the truth the Qur’ān and that they should not be lā yakūnū is a supplement to takhsha‘a ‘be humbled’ like those who were given the Scripture before? namely the Jews and the Christians. For the stretch of time the interval extending from them back to the time of the sending of the last of their prophets was too long for them and so their hearts became hardened unyielding to the remembrance of God and many of them are immoral.

اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

📘 Know — an address to the believers just mentioned — that God revives the earth after its death by bringing forth vegetation and likewise He is able to do with your hearts restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs that testify to Our power with this mentioned example and others that perhaps you may understand.

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ

📘 Indeed men who give voluntary alms al-mussaddiqīna derives from the infinitive al-tasadduq ‘to give voluntary alms’; the tā’ of the original mutasaddiqīna has been assimilated with the sād and women who give voluntary alms a variant reading for both has the softened form with a single sād musaddiqīna and musaddiqāti which derives from al-tasdīq ‘to affirm the truth of’ ‘to believe in’ and those of them who have lent God a goodly loan this refers back to both the men and women with the masculine plural of predominance; the supplementing of a verb aqradū ‘who lent’ to a noun of action al-mussaddiqāt at the point of the relative clause of the al- is because in that position it the noun functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification ‘goodly’ after the mention of ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it it will be multiplied yudā‘afu is also read as yuda‘‘afu namely their loan will multiplied for them and they will have a generous reward.

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ ۖ وَالشُّهَدَاءُ عِنْدَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

📘 And those who believe in God and His messengers — they are the truthful al-siddīqūna those who go to the greatest lengths to be truthful and the witnesses with their Lord against the deniers of all communities; they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs those signs that testify to the truth of Our Oneness — they will be the inhabitants of Hell-fire.

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

📘 To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life through His act of creation and He brings death thereafter and He has power over all things.

اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ ۖ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا ۖ وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ ۚ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ

📘 Know that the life of this world is merely play and diversion and glitter the frequent adornment of oneself and mutual vainglory in respect of wealth and children that is preoccupation with such things — but as for acts of obedience and incentives thereto these are the concerns of the Hereafter; as the likeness of that is to say it in the manner in which you admire it and in the manner in which it will disappear is as the likeness of rain whose vegetation which results from this rain the disbelievers the sowers admire; but then it withers it becomes dried-up and you see it turn yellow then it becomes chaff scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter there is a severe chastisement for those who prefer this world to it and forgiveness from God and beatitude for those who have not preferred this world to it; and the life of this world that is to say the comfort enjoyed in it is but the comfort of delusion.

سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

📘 Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth if one were placed at the end of the other prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God which He gives to whomever He will and God is dispenser of tremendous bounty.

مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنْفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

📘 No affliction befalls in the earth by way of drought for example or in yourselves such as illness or the loss of a child but it is in a Book meaning the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz before We bring it about before We create it — the same is said to be true of God’s graces — that is indeed easy for God

لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ

📘 so that you may not kay-lā kay makes a verb subjunctive with the same sense as an as in an-lā ‘so that … not’ that is to say God informs you of this so that you may not grieve for what escapes you nor exult with a wanton exultation rather an exultation that is followed by a thanksgiving for the grace at what He has given you read thus as ātākum; or read as atākum meaning ‘at what has come to you from Him’. For God does not like any swaggering braggart swaggering in arrogance because of what he has been given boastful of it to people;

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ ۗ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

📘 such as are niggardly in their duties and bid people to be niggardly in these too against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away from what is his duty still God He is indeed huwa ‘He’ is a separating pronoun; a variant reading drops it the Independent without need of anyone other than Him the Praiser of His friends.

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنْزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنْزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ

📘 We have verily sent Our messengers the angels to prophets with clear signs with the definitive proofs and We revealed with them the Scripture and the Balance justice so that mankind may uphold justice. And We sent down iron We caused it to be extracted from mineral ores wherein is great might with which one may wage battle and many uses for mankind and so that God may know a knowledge of direct vision li-ya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu ‘so that mankind may uphold’ those who help Him by helping to uphold His religion through the use of instruments of war made of metal and otherwise and His messengers through the Unseen bi’l-ghaybi a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun hā’ ‘Him’ of yansuruhu ‘who aid Him’ that is to say while He God is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said ‘They help Him even though they do not see Him’ yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu. Assuredly God is Strong Mighty without any need of being helped but such help benefits those who proffer it.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ۖ فَمِنْهُمْ مُهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

📘 And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture meaning the four Books the Torah the Gospel the Psalms and the Furqān all of which have been revealed among the seed of Abraham; and some of them are rightly guided and many of them are immoral.

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنْجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِنْهُمْ فَاسِقُونَ

📘 Then We sent to follow in their footsteps Our messengers and We sent to follow Jesus son of Mary and We gave him the Gospel and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But as for monasticism namely abstention from women and seclusion in monasteries they invented it an innovation on their part — We had not prescribed it for them We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their then king. However many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet when he came. So We gave those of them who believed in him their reward; but many of them are immoral.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيَجْعَلْ لَكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

📘 O you who believe in Jesus fear God and believe in His Messenger Muhammad (s) and Jesus and He will give you a twofold portion share of His mercy for your belief in both prophets; and He will assign for you a light by which you will walk across the Path over Hell and into Paradise and forgive you; for God is Forgiving Merciful;

لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

📘 So that the People of the Scripture the Torah — those who did not believe in Muhammad (s) — may know in other words I inform you of this so that they the People of the Scripture may know that a of a-llā is softened in place of the hardened form an-lā its subject being the pronoun of the matter that is to say understand it as being annahum they have no power over anything of God’s bounty contrary to their claims that they are God’s beloved and those who deserve His beatitude and that all bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He will and hence He has given the believers in the Prophet among them their reward twofold as stated above; and God is dispenser of tremendous bounty.

هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

📘 He is the First preceding everything but without His having any beginning and the Last succeeding everything but without His having any end and the Manifest through the proofs for Him and the Hidden from the perception of the senses and He has knowledge of all things.

هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

📘 It is He Who created the heavens and the earth in six days of the days of this world the first of which being Sunday and the last of which Friday then presided upon the Throne ‘arsh denotes the kursī a presiding that was befitting of Him. He knows what enters the earth of rain and dead creatures and what issues from it of vegetation and minerals and what comes down from the heaven in the way of mercy and chastisement and what ascends in it of righteous deeds and evil ones. And He is with you by virtue of His knowledge wherever you may be; and God is Seer of what you do.

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

📘 To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth and to Him all matters all existents are returned.

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

📘 He makes the night pass into He makes it enter the day so that it increases while the night diminishes and makes the day pass into the night so that it increases while the day diminishes. And He is Knower of what is in the breasts of what it contains of secrets and convictions.

آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنْفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُمْ مُسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَأَنْفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ

📘 Believe adhere to belief in God and His Messenger and expend in the way of God out of that over which He has made you successors out of the wealth of those mentioned whom you have succeeded for you will be succeeded in this wealth by those who will come after you this was revealed at the time of the ‘hardship’ campaign the campaign of Tabūk. For those of you who believe and expend — an allusion to ‘Uthmān b. ‘Affān may God be pleased with him — will have a great reward.

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۙ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

📘 And why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words there is nothing to prevent you from believing in God when the Messenger is calling you to believe in your Lord and a pledge has been taken from you reading it as ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum ‘He has taken a pledge from you’ concerning it — that is to say God took this pledge from you in the world of atoms when He made them bear witness against themselves ‘Am I not your Lord?’ They said ‘Yea indeed’ Q. 7172 — if you are believers? that is to say if your intention is to believe in Him then apply yourselves to this duty of faith.

هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

📘 It is He Who sends down upon His servant clear signs the signs of the Qur’ān that He may bring you forth from the darkness from disbelief to the light to faith. For truly God is Kind Merciful to you in bringing you forth from disbelief to faith.