Al-Mujaadila • EN-AL-JALALAYN
﴿ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا۟ فِى ٱلْمَجَٰلِسِ فَٱفْسَحُوا۟ يَفْسَحِ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ يَرْفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ دَرَجَٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ ﴾
“O YOU who have attained to faith! When you are told, “Make room for one another in your collective life”, do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace]. And whenever you are told, “Rise up [for a good deed]”, do rise up; [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do.”
O you who believe when it is said to you ‘Make room’ during the assembly during the assembly convened with the Prophet s or for remembrance so that those arriving to join you may find room to sit al-majlis ‘assembly’ may also be read in the plural al-majālis then make room; God will make room for you in Paradise. And when it is said ‘Rise up’ stand up for prayer or for other good deeds do rise up a variant reading for unshuzū fa’nshuzū has anshizū in both instances sc. anshizū fa’nshizū; God will raise those of you who have faith thereby obeying this command and He will raise those who have been given knowledge by degrees in Paradise. And God is Aware of what you do.