Al-An'aam • EN-AL-JALALAYN
﴿ وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ ﴾
“[And God shall say:] "And now, indeed, you have come unto Us in a lonely state, even as We created you in the first instance; and you have left behind you all that We bestowed on you [in your lifetime]. And We do not see with you those intercessors of yours whom you supposed to have a share in God's divinity with regard to yourselves! Indeed, all the bonds between you [and your earthly life] are now severed, and all your former fancies have forsaken you!”
And it is said to them upon their resurrection ‘And now you have come to Us singly each alone without family possessions or children as We created you the first time that is barefoot naked and with foreskins and you have left what We conferred on you of wealth behind your backs in the world without you having any choice; and — it is said to them in rebuke — We do not see with you your intercessors the idols whom you claimed to be associates of God amongst you that is in deserving your worship; it has been severed between you that is to say your bond has been dissolved a variant reading for baynukum ‘your union’ has baynakum ‘between you’ making it an adverbial qualifier that is the bond ‘between you’ has been severed’ and that intercession of theirs which you claimed in the world has failed abandoned you’.