slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo xhamster/a> jalalive/a>
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة الصف

(As-Saff) • المصدر: EN-AL-JALALAYN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

📘 All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies God that is to say everything proclaims His transcendence the lām of li’Llāhi is extra and mā has been used instead of min in order to indicate the predominance of non-rational creatures and He is the Mighty in His kingdom the Wise in His actions.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

📘 O you who believe shall I show you a commerce that will deliver you read tunjīkum or tunajjīkum from a painful chastisement? It is as if they had replied ‘Yes’ so that He then says

تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

📘 You should believe you should maintain faith in God and His Messenger and struggle for the cause of God with your possessions and your lives. That is better for you should you know that it is better for you then do it.

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

📘 He will then forgive you yaghfir is the response to an implied conditional that is to say ‘if you do this He will then forgive you’ your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow and pleasant dwellings in the Gardens of Eden as a residence. That is the supreme triumph.

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

📘 And He will give you another grace which you love help from God and a victory near at hand. And give good tidings to the believers of assistance and victory.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنْصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ

📘 O you who believe be helpers of God of His religion a variant reading of ansāran li’Llāhi has the genitive annexation ansāra’Llāhi just as said kamā qāla to the end of the statement means ‘just as the disciples were so’ as is indicated by what follows Jesus son of Mary to the disciples ‘Who will be my helpers unto God?’ that is to say who of you will be helpers alongside me turning to help God? The disciples said ‘We will be God’s helpers!’ These al-hawāriyyūn were the intimates of Jesus for they were the first to believe in him. They were twelve men of pure white complexion hawar; but it is also said that their epithet derives from the fact that they were bleachers qassārūn who bleached yuhawwirūna clothes. So a group of the Children of Israel believed in Jesus saying ‘He is indeed the servant of God who has been raised to heaven’ while a group disbelieved because they said that he was the son of God whom He had raised unto Himself. Thus the two groups waged war against one another. Then We strengthened those who believed of the two groups against their enemy the disbelieving groups and so they became the triumphant the victors.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ

📘 O you who believe why do you say in demanding to participate in the struggle what you do not do? for you retreated at Uhud.

كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ

📘 It is greatly loathsome maqtan is for specification to God that you say an taqūlū constitutes the agent of the verb kabura ‘it is greatly’ what you do not do.

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ

📘 Indeed God loves He assists and honours those who fight for His cause in ranks saffan is a circumstantial qualifier in other words understand it as sāffīna as if they were a solid structure with all of its parts compacted together firm.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

📘 And mention when Moses said to his people ‘O my people why do you harm me — for they had said that he had a hernia in his testicles which he did not have and they denied him — when certainly qad is for confirmation you know that I am the messenger of God to you?’ annī rasūlu’Llāhi ilaykum this sentence is a circumstantial qualifier and when you know that messengers ought to be respected. So when they deviated when they swerved away from the truth by harming him God caused their hearts to deviate He turned them away from guidance in accordance to what He had preordained since pre-eternity and God does not guide the immoral folk those who in His knowledge are disbelievers.

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ

📘 And mention when Jesus son of Mary said ‘O Children of Israel — he did not say ‘O my people’ as did Moses because he was not related to them in any way — I am indeed God’s messenger to you confirming what is before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger who will come after me whose name is Ahmad.’ God exalted be He says Yet when he brought them when Ahmad brought the disbelievers the clear signs the revelations and the indications they said ‘This namely what has been brought is manifest sorcery!’ sihrun a variant reading has sāhirun ‘a sorcerer’ meaning the one who has brought them is a manifest sorcerer.

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

📘 And who does — that is to say none does — greater wrong than he who invents lies against God by ascribing a partner and a child to Him and describing His signs as being sorcery when he is actually being summoned to submission to God? And God does not guide the wrongdoing folk the disbelieving folk.

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

📘 They desire to extinguish li-yutfi’ū is in the subjunctive form because of an implicit an sc. an yutfi’ū the lām being extra the light of God His Law and His proofs with their mouths with their sayings that this is sorcery or poetry or soothsaying; but God will perfect He will manifest His light mutimmun nūrahu some have read this in the form of a genitive annextation mutimmu nūrihi though the disbelievers be averse to this.

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ

📘 It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail that He may raise it over all other religions over all the religions which oppose it though the disbelievers be averse to this.