Ar-Ra'd • EN-KASHANI-TAFSIR
﴿ أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ ﴾
“IS, THEN, HE who has every living being in His almighty care, [dealing with each] according to what it deserves -[is, then, He like anything else that exists]? And yet, they ascribe to other beings a share in God's divinity! Say: "Give them any name [you please]: but do you [really think that you could] inform Him of anything on earth that He does not know-or [do you] but play with words?, Nay, goodly seems their false imagery to those who are bent on denying the truth, and so they are turned away from the [right] path: and he whom God lets go astray can never find any guide.”
Is He Who stands over every soul what it has earnedḍ, that is, He stands over it [sustaining] it by bringing into existence all that is ascribed to it of things it has earned, being a Sustainer of it and [sustaining it] by means of its earnings. The term 'earned' is used here, even though these [earnings] come about by means of God's creation, exalted be He, because He has manifested these upon it by virtue of a preparedness in it to which He makes these [earnings] correspond and which it receives from God, exalted be He. Thus from the perspective of the reception [of these earnings] by the locus and its fitness to be a locus for the manifestation [of these earnings] and its very being a locus, these [things] are ascribed [to the soul] as things which it has earned, entailing them as it does, while at the same time the Truth, exalted be He, stands over it by bringing them into existence. Or [it means that] He stands over it in accordance with what it earns and with what that [earning] entails. In other words, in the measure that its earnings entail attributes and states which occur to its preparedness, He effuses upon it the [commensurate] recompense that is luminous perfective configurations, that reward it, or tarnished dark configurations that chastise it.