🕋 تفسير سورة الحجر
(Al-Hijr) • المصدر: EN-KASHANI-TAFSIR
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
📘 and of a manifest QurÌān, that is, [a QurÌān] that is comprehensive and manifesting of all things.
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
📘 And verily We have placed, in the heaven of the intellect, constellations, stations and levels such as the intellect of primordial material, intellect by natural disposition, intellect in actuality and the acquired intellect (mustafād), and We have adorned it, with forms of knowledge and gnoses, for beholders, those who reflect upon Him;
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
📘 and We have guarded them from every outcast devil, from false illusions,
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
📘 except the one who listens by stealth, and snatches rational judgement by listening stealthily because of his proximity to the horizon of the intellect - he is pursued by a clear flame, that is, a clear proof, and so We banish him and annul his judgement.
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
📘 And the earth of the soul, We have stretched it out, We have laid it out with the light that comes from the heart, and cast therein firm mountains, the virtues, and caused to grow therein every kind of, character perfections, voluntary acts, virtuous natural dispositions and sensory perceptibles [that is a], balanced thing, designated and determined according to a rational measure that is just and does not incline to either of the two sides of immoderation or excess, for each faculty according to [what] it [is].
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
📘 And therein We placed for you livelihoods. The cause of each person's livelihood is different. The livelihood of the desirers is the auspicious- ness of turning toward Him, the livelihood of the recognizers is the gentleness of His beauty, and the livelihood of the tawḤīd-voicers is the unveiling of His majesty. Each is connected to his own state, and each has a portion of His bounteousness. But the Real is incomparable with beautifying Himself through His acts.
وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
📘 Naught is there but its storehouses are with Us. God's storehouses in the earth are the hearts of the recognizers. God has storehouses in the earth, and those storehouses are the hearts of the recognizers and the secret cores of the desirers. They have storehouses of night-brightening pearls and precious deposits and are adorned and decorated by them. Some are adorned by the subtleties of knowledge, and these are the hearts of the knowers. Some are decorated with the realities of intelligence, and these are the hearts of the worshipers. Some are polished with the marvels of the secret core, and these are the hearts of the recognizers. Then the seal of lordhood's love is placed upon them and they are put into the oyster shell of eternity, for “The hearts of the servants are between two fingers of the All-Merciful.” Someone may ask what the mark of this is. I would reply that its mark is the glitter of the rays of the pearl shining on the servant's bodily members such that he is always serving God. He stays up at night in worship and fasts during the daytime. His heart always inclines toward obedience, he hurries to the good, and he does not stoop to concessions. He stays pure of doubtful things, far from the forbidden, and renounces the permitted. He is pained about the past, thoughtful in the present moment, trembling about the rest of his life, and fleeing from hell. He is content with a morsel and a tattered cloak. He has put aside the world for the world's folk and busied himself with serving God. His body burns in yearning, his heart reaches for the Friend, and his spirit is laughing with the Friend. The Pir of the Tariqah said, “O God, everyone destitute has a portion of Your munificence, everyone in pain has a physician from Your generosity. Everyone has a portion from the all-em- bracingness of Your mercy and all the needy have the raindrops of Your kindness. On the head of everyone with faith is a crown from You, in the heart of every lover a lamp from You. Everyone entranced has business with You and everyone waiting will have wine and vision at day's end.”
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
📘 And We sent forth the winds as pollinators. At the time of spring when the Real's gaze falls on the earth and the world is joyful, He sends down the pollinating wind. He loosens the fastened bonds, and the veins of the trees open their mouths so that their branches may pull water by way of the veins and bring forth subtle fruit. In the same way, the Exalted Lord gazes on the heart of the faithful servant with affection and love and sends down the wind of solicitude, opening up the road of hearing and obeying. Then he may become worthy of accepting admonition and turn back to the Real by repentance and peni- tence: eager in service, occupied with worship, constant in remembering the Real, and persevering in severity toward the soul; the call of kindness always in his ears, the blossom of hope grown up, the fruit of wanting tied to the branch of bounty. Here you have the traces of the wind of solicitude, here you have the pollinators of the breeze of generosity! God says, “We sent forth the winds as pollinators.” When the winds of generosity blow on the secret cores of the recognizers, they are liberated from the fanciful notions of their souls, the frivolities of their natures, and the corruptions of their caprices and desires. The effects of generosity appear in their hearts, so they hold fast to God, depend on Him, and cut off from everything other than Him. The mark of the servant's felicity is that all at once the wind of solicitude blows from the direc- tion of success-giving and piles up the clouds of practice. Then the clouds go down to the ocean of the eye of certainty and pick up the water of regret. The lightning of remembrance flashes, the thunder of desire laments, the rain of reflective thought falls, and the desert of the heart comes to life through that rain. Such are His words, “He gives life to the earth after its death” [30:19]. The servant returns entirely to the Real, with a soul dead in itself, a heart alive through the Real, a tongue let loose in remembrance, and a spirit alive through love. Neither in the heart nor in the mind is any place empty for other than the Beloved. “You are my beloved, my want, my desire!” In Him I live, my pleasure goodly, And when illness descends into my heart, none other than He is my physician.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
📘 Surely We give life and We make die. We give the hearts of the recognizers life through contemplation, and We make their souls die through struggle. We bring the hearts of the recognizers to life with contemplation, and We make their bodies die through struggle. The soul is the veil of the heart. As long as the veil is before the heart, the heart is deprived of contemplation. When the soul is killed by struggle according to the Shariah, the life of the heart begins. Guidance arrives, contemplation joins. Those who struggle in Us, We will guide them on Our paths [29:69]. It has also been said, “We give the desirers life through remembering Us and We make the heedless die through separation from Us.”
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
📘 We indeed know those of you who go forward and We indeed know those of you who fall behind. It has been said that those who go forward are those who hurry to good deeds, and those who fall behind are those who are lazy in good deeds. It has also been said that its meaning is “We have recognized those who are eager in Us and those who have turned away from Us.”
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
📘 And it is indeed your Lord Who will gather them, together with the one whom they take as friend and [it is He] Who will bring them together with the one whom they love and incline towards in desire; lo! He is the Wise, [One] who manages their affair at the gathering in accordance with [the exigencies of] wisdom and depending on [the nature of] correspondence [between them], the Knower, of all that is in them of hidden inclinations, attraction and love and what their configurations and attributes entail and thus recompense them for their descriptions.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
📘 Surely We created man of a dried clay of fetid mud. It has been narrated that Ibn ʿUmar had taken up the sessions. Kaʿb said to a man among those sitting with him, “Ask Ibn ʿUmar from what God created Adam.” Ibn ʿUmar said, “He created Adam from five things: clay, water, fire, light, and wind.” At Ibn ʿUmar's response, Kaʿb said, “Sit with him, for surely he is a man of knowledge.” What is understood from this report is that the Exalted Lord created Adam from five things: clay, water, fire, light, and wind. The wisdom in this is that the Exalted Lord created every one of His creatures from one kind. He created the angels from light and He created the jinn from fire. These are the light of exaltedness and the fire of exaltedness, which is why Iblis swore by exaltedness [38:82], for he was created from the fire of exaltedness and the angels from the light of exaltedness. God created the birds from wind, He created the beasts and the crawling things of the earth from dust, and He created the creatures of the sea from water. He created each from one kind, but He created Adam from all of these kinds so as to honor him and make him eminent. Thus he would be superior to all the creatures of the world. All are subjected to him, and he is given ruling power over all. This is why the Lord of the Worlds says, “We indeed honored the children of Adam, and We carried them on land and sea, and We provided them with goodly things, and We made them much more excellent than many of those We created” [17:70].
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
📘 And the jānn, that is, the origin of the jinn, which is the substance of the animal spirit from which are generated the faculties of estimation and imagination as well as others; We created beforehand out of the permeative fire, that is to say, from natural heat and the vaporousness and subtlety of mixtures that are transformed thereby. He says 'beforehand' because the effect of heat on composition by means of admixture and tempering comes beforehand and the effect of that vapour on the form of the organs, nay, on the active effective faculties comes before the composition in the first place. As for the signification of the angels' compliance and Iblīs's non-compliance, that has already been mentioned.
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
📘 'Then be gone, from the Garden of the world of the holy that rises to His horizon, for you are indeed, accursed and banished therefrom since you are not disengaged from substratum.
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ
📘 And indeed, the curse of remoteness in terms of level, shall rest upon you until the Day, of the minor resurrection and the disengagement of the soul from the body by the severing of its attachment [to it], or [until the Day] of the major one upon annihilation in the affirmation of Oneness.
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
📘 I shall adorn for them, passionate desires and pleasures in the lower aspect, and I shall lead them astray, all of them;
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ
📘 except those servants of Yours, that is, [except] those who are specific to You those whom You have rid of the blemishes of the attributes of the soul and whom You have purified of the filth of attachment to nature and caused to be disengaged, by [their] becoming oriented towards You, from the remnants of their attributes and essences; or those whom You have devoted their deeds sincerely to You without their being any share [in those deeds] for any other than You.
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ
📘 'This is a path, obligatory, for Me, to establish and take care of, that is straight, without crookedness, and it is that you shall have no warrant over those saved servants of Mine, except those who correspond to you in terms of deviation and remoteness from My path and follow you.
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ
📘 It [Hell] has seven gates, which are the five senses and lust and wrath - to each gate belongs an appointed portion of them, an organ specific to that [gate], or certain creatures who shall specifically enter through that [gate] because of their being overcome by the faculty of that gate.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
📘 Truly the God-fearing, who have cleansed themselves of the coverings of nature and disengaged from the attributes of humanity, shall be amidst gardens, of the meadows of the world of the holy, and springs', of the water of the life of knowledge, to whom it is said:
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ
📘 'Enter these, safe from the configurations of physical bodies and the diseases of the heart that prevent the arrival to this station, secure!, from the defects of the world of contrareity, the accidents of engendered existence (kawn), corruption, the changes of the states of times and substrata.
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ
📘 And We remove whatever rancour, that is, [whatever] firmly rooted malice or configuration that rises from the soul towards the aspect of the heart that is adjacent to it [that], may be in their breasts, by effusing light and the mastery of the faculty of the spirit and the reinforcement of the holy. Those are the ones whose darknesses have been overcome by their lights from among the folk of knowledge and certainty, and from whom, consequently, have been eliminated dark ego-centric configurations and the effects of enmity that are the concomitants of the falling down of the soul and its inclining to the world of contrareity, and in whom has radiated the faculty of primordial love by the mirroring of the holy rays and the lights of the affirmation of Oneness and certainty of some of them with [those of the] others such that they become brethren by virtue of the compact of faith and spiritual correspondence between them, upon couches, high levels, facing one another, because their degrees are the same, their levels near to one another and [because] they are not veiled.
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُمْ مِنْهَا بِمُخْرَجِينَ
📘 No toil will touch them, because of the impossibility of there being [present] the causes of incompatibility and contrareity, nor will they be expelled from thence, because of the everlasting nature of their station and its transcending time and its vicissitudes. As for the modality of the angels' descent upon prophets and the embodiment of disengaged individuals, who are detached from corporeal configurations and who are holy, by the high spirits, that has been alluded to in sūrat Hūd.
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ
📘 And verily We have given you seven, that is to say, the seven attributes which are confirmed for God, exalted be He, and which are: life, knowledge, power, will, hearing, vision and speech, of the oft-repeated [verses], whose confirmation has been repeated and reiterated for you, first at the station of the heart's presence upon your assumption of His character traits and His descriptions, such that they are yours; and second, at the station of subsistence by means of existence bestowed by the Truth after annihilation in the affirmation of Oneness, and the great QurÌān, that is, the all-comprehensive Essence that combines all of the attributes. Seven were given to Muḥammad, blessings and peace be upon him, and nine to Moses, because he [the latter] was not given the great QurÌān, but his station was that of being spoken to, that is, the station of the unveiling of the attributes to the exclusion of the unveiling of the Essence and thus his were the seven together with the heart and the spirit.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
📘 So glorify [Him], by disengaging from the accidents of the attributes that are attached to substrata so that you might be an exalter of God, exalted be He, by the tongue of [your] state, praising of your Lord by assuming the attributes of perfection so that you might be a praiser of the graces of the self-disclosure of His attributes through your descriptions, and be of those who prostrate themselves, the prostration of annihilation in His Essence,
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ
📘 and worship your Lord, through the glorifications, praises and prostrations mentioned, until, the truth of, Certainty comes to you, and your worship comes to an end with the termination of your existence and He becomes both the Worshipper and the Worshipped One, there being none other than Him.