slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة التوبة

(At-Tawbah) • المصدر: EN-KASHANI-TAFSIR

بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

📘 A declaration of immunity from God and His Messenger, [to the end of] the verse: when the Messenger was not able to sustain [his] uprightness because of the place of his variegation at times through the manifestation of his attributes and at other times because of the existence of remnants, as indicated by the QurÌān in those instances of [the Prophet receiving] rebuke and being made firm, such as [in] His saying he frowned and turned away [Q. 80:1]; and His saying And if We had not made you [stand] firm, certainly you might have inclined to them a little [Q. 17:74]; [and His saying] May God pardon you! Why do you give them leave�ḍ [Q. 9:43]; It is not for any prophet to have prisoners [Q. 8:67]; and when his [the Prophet's] companions from among the believers had not yet arrived at the station of the unity of the Essence, at times because of their veiling themselves with [their] acts and at other times with [their] attributes, there then was between them and the idolaters a correspondence, propinquity in terms of genus and a treaty, and thus by virtue of that genus-correspondence they made a covenant with them given that there was [this] connection between them. But when the Prophet, blessings and peace be upon him, and the believers then obey His words, exalted be He, So be upright, as you have been commanded and those who repent with you [Q. 11:112], and when he had attained the utmost in fixity and the veils of the acts, thoe of the attributes and those of the essence had been removed from the faces of the wayfarers among his companions until they were able to reach the station of the unity of the Essence, that correspondence between them and the idolaters was [also] removed, and there no longer remained any sort of correspondence between them. Thereupon contrareity and opposition was realised [between them] and separation and enmity became justified and so was revealed: A declaration of immunity from God and His Messenger [Q. 9:1] to the idolaters with whom you made a pact: in other words, this state, the state of total separation and enmity between us and the declaration of true immunity from God, from the point of view of the union, and [from] His Messenger from the point of view of the differentiation given to him. Thus they declared themselves quit of them outwardly just as they were quit of them inwardly and they cast off their covenant [with them] formally just as they cast off the covenant with them in reality.

وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسَانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

📘 And the preceders, the first among the emigrants and the helpers and those who followed them in beautiful doing-God approves of them, and they approve of Him.

وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

📘 And others who acknowledged their sins; they mixed a wholesome deed with another that is ugly. Perhaps God will turn toward them. Surely God is forgiving, ever-merciful.

خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

📘 Since they were also granted success to [being of] the former division by the blessedness of companionship with the Messenger and his purification of them and his [moral] training of them, He says: Take of their wealth some alms, since wealth is the cause of the manifestation of the soul and of its being overpowered by its attributes and the [source of] reinforcement of its faculties and the substratum of its vain desires, as the Prophet, blessings and peace be upon him, said: 'Wealth is the substance of passionate desires'. Thus their initial state must be one of disengagement from wealth so that the faculties of the soul might be broken and its vain desires and attributes might be weakened so as to be cleansed from the dark configurations that are in it and to be purified from the vileness of sins and the impurity of Satanic motivations. That is the significance of His words: to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them, by extending [your] aspiration [to include them] and by effusing the light of [your] companionship upon them; truly your prayers are a peacefulness for them, that is, truly the light that you effuse upon them by turning the attention of your mind to them and the potency of your aspiration and the blessedness of your companionship are the cause for the coming down of the divine peace (sakīna) upon them, their hearts finding peace therein and reassurance. The divine peace is a light that settles in the heart, remaining firm with it in the orientation to the Truth and by which certainty is strengthened and by which is removed that inconstancy which is the result of Satan's touch and his evil whisperings, as well as the conversations of the soul and its murmurings, since that person will no longer accept them then. And God is Hearer, hearing their humble beseechings and admission of their sins, Knower, of their intentions and resolve and of the remorse and distress in their consciences.

وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

📘 And others who are made to hope for God's command; either He will chastise them or He will turn toward them. And God is knowing, wise. In these verses the Generous Lord, the lovingly kind, the able, the pure-knowing knower, the one and unique in name and mark, divides MuḤammad's community into three groups according to the degrees of their faith, the disparity of their acts, and the difference of their character traits. This is the same classification that He provided in detail elsewhere: " Among them are wrongdoers to themselves, among them are moderate, and among them are preceders in good deeds " [35:32]. There He mentioned them together and here apart, but the classification and the ranking in terms of virtue are the same. First are the preceders, the first, and they are the preceders. Second are others who have acknowledged their sins, and they are the moderate. Third are others made to hope for God's command, and they are the wrongdoers. He begins with the preceders. In the beginningless they have the precedence of solicitude and the bounty of guidance from God. They are the first chieftains and the forebears of this commu- nity, the best of creation, the lamps of guidance, the signposts of the religion, the treasurers of the Real, the pillars of the submission, the masters of this world, the interceders of the next world, the chosen of mortal man, the boast of Adam's children. They are the Companions of MuṣṬafā and the chosen of God, the leaders of the submission and the Sunnah, the first in the religion and recogni- tion. They were the first to hear the Real's message and they were the first to accept the message- bringer and to welcome the Real. One group are the Emigrants. They left behind their homes and families and lost their means and homeland for God's sake. Another group are the Helpers, who accepted MuṣṬafā with heart and spirit and gave his companions refuge. As a bird nurtures its chick, they nurtured the submission. They made their bodies and spirits shields for the religion of the submission. They took this world as lowly and they placed their love in the religion. Another group are the Followers who came later: and those who followed them in beautiful doing.

لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا ۚ لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا ۚ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ

📘 [�] A mosque which was founded upon [pious] fear of God: since the world of the Kingdom is subject to the dominion of the world of the angelic realm and subjugated to it, the intentions and configurations of souls must concomitantly exercise an effect upon the deeds it engages in. Thus everything that is performed with sincere intention for God, exalted be He, issuing from a luminous configuration, then companionship of it is blessedness, all-comprehensiveness and purity. Everything which is performed with a corrupt Satanic intention, issuing from a dark configuration, companionship of it will result in schism, impurity, effacement and evil omen. Do you not see how the Kaʿba is honoured and exalted and a source of blessedness because it was built by the hands of one of God's prophets with sincere intention and with a noble and pure soul, as well as with perfect sincere devotion to God, exalted be He, and that we still witness the vestiges of that in people's deeds and we also find the vestiges of purity and concentration in some places and regions, as well as impurity and schism in others, and this is so only because of that [fact]. That is why He says that a mosque founded upon [pious] fear of God, from the first day is worthier for you to stand in, because corporeal configurations exercise an effect on souls, just as ego-centric configurations exercise an effect on bodies. Thus if the place in which one stands has been founded upon [pious] fear of God and purity of soul, the soul will be affected by way of the concentration of single-minded concern (hamm) and the purity of the moment and the pleasantness of state and the tasting of ecstatic consciousness. If it is founded, however, upon the desire to make a show and to [cause] harm, it [the soul] will be affected by way of impurity, schism and constriction; in it are men who love to purify themselves, that is, a folk who have the will and make the effort to purify themselves from sins. He is cautioning here that the company of the righteous folk from among the folk of volition has a tremendous effect: it must therefore be chosen, for it affects others. Similarly, a station has an effect of which one must be mindful and to which one must be committed, which is why according to the convention of our [Sufi] folk it is mentioned that one must be mindful of the time, the place and the brethren when actualising the concentration (jamʿiyya).

۞ إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ ۚ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالْقُرْآنِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ ۚ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

📘 Surely God has bought from the faithful their souls and their possessions so that they may have the Garden.... So rejoice in your sale you have made to Him. In the tasting of the recognizers and the path of the elect, this verse is a place for the joy of the friends and a playing field for the secret cores of the sincerely truthful. It is felicitation for the faithful, a fitting felicitation and an appropriate bestowal of eminence. It is a felicitation that is the heart's intimacy and the spirit's message, the ornament of the session and the capital of the indigent, the adornment of tongues and the life of hearts. It is a generous felicitation, from a gen- erous Lord-generous in Essence, generous in attributes, generous in love, generous in caressing, generous in bestowal. The servant himself is bestowed by His bounty, and then He buys back what He Himself be- stowed. He makes the transaction, but He bestows all the profit on the servant and accepts the loss for Himself. This is beautiful doing and generosity, loving kindness and gentleness. In the Torah of Moses God said, " The Garden is My Garden and the possessions My posses- sions. Buy My Garden with My possessions! If you profit, that is yours, and if you lose, that is Mine. O children of Adam, I did not create you to profit from you. I created you only so that you would profit from Me. " In the Beginningless, before the servant's existence, the Lord of the Worlds bought him. He was the seller and the buyer. He Himself sold and He Himself bought. In the Shariah of MuṣṬafā, it is not permitted for the buyer and seller to be the same, unless it be a father, for whom it is permitted on condition of tenderness, negation of suspicion, perfect loving kindness, and fatherly love. What then do you say about someone who is more clement and merciful toward the servant than a father, a God whose loving kindness has no bounds and whose love is greater? Given that it is permitted for a father, it is more appropriate and more complete in the case of the loving Creator. Moreover, the Exalted Lord knew that the servants are bad-tempered, breakers of the Cov- enant, and disloyal to it.

التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

📘 The repenters, the worshipers, the praisers, the journeyers, the bowers, the prostra- tors, the commanders to the honorable and prohibiters of the improper, the keepers of God's bounds-give good news to the faithful! These are the attributes of the faithful, the conduct of the familiar, and the custom of the friends, who are the hindmost in this world and the foremost in that world. They are the witnesses among the prophets and the interceders for the people, the masters of this world, the lovers of the religion and the beloved of the Real. In this verse their grades are mentioned in a pleasing arrangement. He praises them and bears witness to them, beginning with the lowest of them. First He mentions the lower ones, those who repent and turn back from sin, so that they will not stay ashamed and stricken in heart, but will have new hope. He is saying: " The repenters, those who have turned back from sin, who apologize and are regretful; the worshipers, those who worship, observe the commands, and do service; the praisers, those who praise, extol, and laud; the journeyers, those who go on the hajj, keep the fast, and seek for knowl- edge; the bowers, those who are humble, who serve others, who obey the commands of a pir they have reached; the prostrators, those who say the prayer, who plead, and who put their faces in the dust for the sake of My majesty; the commanders to the honorable, those who command the people to the religion, who call out and invite to obedience, who give good counsel and advise each other; and prohibiters of the improper, the just sultans, those who call to remembrance and who bring the people away from evil and who receive them with spirit and heart. Give good news to the faithful! Give good news to the faithful that whatever shortcoming they may have, My unneediness is equal to it. Whatever may be displeasing from them, My loving kindness is on top of that. Whatever the servant may hope, My bounty is greater than that. Give good news to the faithful that when I chose them, I saw the faults. I did not approve before I had examined the hidden things. With My own unneediness I bought the servants as they are.

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

📘 It is not for the Prophet, and those who believe, to ask forgiveness, to the end of this [verse]: in other words, when they discovered the mystery of divine predestination (qadar) and stood aware of what God has decreed and determined and came to know what sequels of affairs will be, it was not for them to request the opposite of that. Thus they were satisfied with the matter that God has ordained, even if in their natures there was something that entailed the opposite of that. And this is because they have detached themselves from the entailments of their natures. Thus if natural kinship and formal relationship entails excessive compassion and gentleness towards someone who corresponds to them and is connected to them in that respect but they witness God's judgement against him that he should be subjugated and chastised, their religious zeal drives them to endure patiently if they do not possess the station of satisfaction. Nay indeed, separation on the basis of religion prevails over them against natural kinship and they therefore declare themselves innocent of him and do not request from God what is the opposite of His wisdom and His command. That is why they say: 'The aspiration of the [mystical] knower has no effective power after his knowledge has been perfected'. In other words, when a person is certain that everything happens by His determination and that it is impossible for something to happen in contravention of what God has determined in pre-eternity, he will know that what God wills will be and what He wills not will not be, and neither his aspiration nor anything else can have an effect on anything and hence he does not unleash his aspiration on any matter, unlike the veiled one who ascribes effective agency to something other than God and does not know the mystery of [divine] determination.

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُمْ مَا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

📘 And God would never, send them astray from the path of submission and obedience to His command and of satisfaction with His judgement, after He had guided them, to the cognitive affirmation of Oneness and to seeing that everything happens according to His decree and His determination, until He had made clear to them, all that which they ought to be wary of in every one of the stations of their wayfaring and [every one] of the levels of their arrival. So, if they engage in some station of theirs in something which it had been made clear to them that they ought to be wary of, then He will send them astray because they will have been engaging in what is the sin of their state, which is a wickedness in terms of their religion. And refuge is sought with God from error after guidance. Surely God is Knower of all things, knowing the intricate details of the sins of their states, even if no one [else] should discern them, and consequently He requites the guided ones from among His friends for these [sins], as mentioned in the lordly ḥadīth: 'Warn the truthful ones that I am a jealous One'.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ

📘 O you who have faith, be wary of God and be among the truthful! This is a command, a bestowal of eminence, and a felicitation: a command of God, a bestowal of eminence through good news, and a beautiful felicitation; a lovingly kind command, a heart- holding bestowal of eminence, a magnificent felicitation. He is commanding to bring the servants near to Himself, bestowing eminence so that the travelers will give their hearts to His love, giving felicitation so that they will seek His companionship. The servants who get the work done are those who have His love in their hearts. Those who reap the Real's fruit are those who have living hearts. Those who remember Him are those who receive eminence from the Real. They pass their days in the world with the world's folk like strangers. O you who have faith! This is a call of generosity and an infinite caress. The ears for the Real's call are the seven members of the body. When He discloses Himself, the sorrows of the two worlds are forgotten. He put the call of generosity in front so that hearing it, the servant would find it easy to carry the burden of the decree. What is the decree? " Be wary of God and be among the truthful! " He commands to godwariness, and He commands truthfulness in godwariness. Godwariness is the basis of the submission, truthfulness the perfection of faith. Godwariness is the beginning of familiarity, truthfulness the mark of love. Godwariness is the capital of the wor- shipers, truthfulness the mark of the light of recognition. Godwariness belongs to the travelers in the world of the Shariah, truthfulness belongs to the pain-stricken in the world of the Tariqah. When someone comes to possess the good fortune of godwariness and he is shown the beauty of truthful- ness, his mark is that he strikes fire into the hut of his own existence, launches the ship of createdness in the ocean of nonbeing, makes his children into orphans, bids farewell to his near ones and family, and cleanses his inwardness of habits and customs. His outwardness comes to be adorned with the light of the Shariah, his secret core filled with love for the Real, his heart emptied of love for this world, his secret core of desire for the afterworld-he has no joining with this world or the folk of this world, and no ease with the afterworld. Remembering the two worlds is no doubt to be pregnant. If you claim to be a man, do not be pregnant. You were good-do not be bad for the sake of talk. You were a man-do not be a woman for color and scent. [DS 326, 325]

۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنْفِرُوا كَافَّةً ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طَائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ

📘 [It is not for the believers to go forth altogether.] Why should not a party of every section of them [go forth]: in other words, every prepared person from a [particular] group must wayfare along the path of the pursuit of knowledge, since it is not possible for all of them [to do so], either outwardly [impossible] because of the [potential] forfeiting of [the groups's] welfare, or inwardly [impossible] because there is no preparedness [for it in each of them]. 'To gain understanding in religion' (tafaqquh) is a kind of knowledge that belongs to the heart and not one that is earned. For not every person who earns knowledge gains understanding, as He says And We have placed covers upon their hearts so that they do not understand it (yafqahūn) [Q. 6:25]: these covers (akinna) are natural overlays and ego-centric veils. Thus whoever desires to gain understanding, let him go forth in the way of God and let him wayfare the path of self-cleansing and self-purification until knowledge manifests itself from his heart onto his tongue, as was revealed to one of the prophets of the Children of Israel: 'O Children of Israel: do not say that knowledge is in the heavens and so who will bring it down, or that it is at the furthest edges of the earth and so who will bring it out, or that it is beyond the sea and so who will traverse [it] and bring it overḍ Knowledge has been placed in your hearts. Acquire [spiritual] refinement at my hands through the refined dispositions of the spiritual ones and assume the character traits of the truthful ones so that I might make manifest the knowledge that is in your hearts until your are immersed and covered in it. Thus what is meant by 'gaining understanding' (tafaqquh) is [the gaining of] knowledge that is firmly rooted in the heart, striking its roots [deep] within the soul, its effect being manifest upon the limbs such that the one possessing it is unable to commit anything that stands in opposition to that knowledge. For otherwise, he would not be a learned one (ʿālim). Do you know not see how God has deprived of understanding (fiqh) that person in whom the awe of God does not prevail over the awe of people, where He says: You indeed rouse greater awe in their hearts than God.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ

📘 O you who believe, fight those [of the disbelievers] who are near to you, from among the disbelieving faculties of your souls, which are the most hostile of your enemies, and let them find harshness in you, that is, a vanquishing and a severity until you attaint the degree of God-fearing so that there then descends upon you assistance from God as He says: and know that God is with the God-fearing.

أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ

📘 Do they not see that they are tried, [to the end of] the verse: trial is a steersman from God, exalted be He, that steers people to Him. It is mentioned in the ḥadīth: 'Trial is one of God's scourges, exalted be He, by which He drives His servants towards Him'. Every illness, impoverishment, or evil state that befalls a person breaks the vehemence of his soul and its faculties, curbs its attributes and its vain desires so that the heart becomes tender and emerges from its veiling and is roused from its reliance on this world and its pleasures, becoming constricted and recoiling in disgust from it, orienting itself instead towards God. The least of the degrees of this [trial] is that if he should discover that there is no escape from Him except to Him and should find no flight from or way out of the trial besides [through] Him, he submits humbly and yields before Him, as He says: And if waves cover them like awnings, they call on God, sincere before Him in their faith [Q. 31:32]; and [also where He says]: If misfortune should befall a man, he calls upon Us on his side, or sitting or standing [Q. 10:12]. In sum, it [trial] necessarily brings about a thinning of the veil or its [complete] removal, so let him make the most of his moment, seek refuge [with God] and adopt a [virtuous] character trait that will always define him so that awareness and remembrance might be established and presence and repentance might be facilitated [for that person] so that he no longer habituates himself to forgetfulness upon deliverance [from trial] and that the soul is not fortified when security reigns, lest it prevail and [lest] the veil is drawn down [even a] denser [veil] than the one before, as He has said: but when He delivers them to land, behold! they ascribe partners to Him [Q. 29:65], [and] but when We have relieved him of his misfortune, he passes on as if he had never called upon Us because of a misfortune that befell him [Q. 10:12].

لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ

📘 Now there has come to you a Messenger from among yourselves; what troubles you is difficult for him; eagerly desirous is he for you, clement and ever-merciful toward the faithful. He is in contact with you through mortal nature, but he is different from you in election. " O MuḤammad, keep on saying, 'I am a mortal like you' [18:110]. I will keep on saying, 'Did He not find thee an orphan and shelter thee?' [93:6]. You are the orphan pearl, the like of whom is no other. How can a mortal reach the forefront of the Real's acceptance such that He puts up with his disdain? By thy life! [15:72]. How can a mortal be worthy for the grasp of the attributes to explain the polish of his heart's mirror by virtue of solicitude? Did We not expand for thee thy breast? [94:1]. How can a mortal be such that the auditor of the beginningless and endless register turns over the acceptance and rejection of the creatures to his threshold? Whatever the Messenger gives you, take; whatever he prohibits you, forgo [59:7]. O Muhammad! You are something dif- ferent, and your work is different! " You are a tongue other than the speech of every mouth, you are a soul other than the gentleness of anyone else. You are a thought other than in anyone's mind. How can they reach you? You are indeed another world. It has been said that in friendship are both separation and union. In the era of the Beginningless, when love was apportioned, the wail of separation's pain rose up from the house of Abū Jahl, and the glitter of union's sun shone from the chamber of MuḤammad the Arab. From that separation was created a hell in the heart of the estranged, and from this union was affirmed a paradise in the breast of the friends. After the sun of union shone on that paragon, the world's folk were bewildered in his work. The wish for his beauty and for following him rose up in the prophets. Moses the Speaking Com- panion said, " Lord God, make me one of his community! " Jesus the Spirit of God said, " Lord God, make me the door-keeper of his threshold! " [Abraham] the Bosom Friend said, " Lord God, make my mention flow on the tongue of his community! " More wonderful than all this is that the paragon himself became bewildered in the steps of his own path.

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ

📘 So if they turn away, and refuse to receive [your] pity and mercy, because of their unpreparedness or because of the disappearance of this [preparedness], and have exposed themselves to eternal wretchedness, say: 'God suffices me: I have no need of you, nor of your assistance, in the same way that a man has no need of a painful and gangrenous appendage, which, on the basis of reason, must be amputated. In other words, God avails me [of all else]. There is nothing in existence except Him and hence there is no effective agent other than Him and no helper except Him. In Him I trust: I cannot see that any [other than Him] possesses [the power to] act and there is no might or strength except in Him, and He is the Lord of the Tremendous Throne', that encompasses all things, from which issue His judgement and command for all.

فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ

📘 'Journey freely in the land for four months: commensurate with the number of their halting places in this world and in the Hereafter, by way of a warning for them. For since they halted in this world with the other in idolatrous association, they were veiled from religion and from the acts, the attributes and the Essence at the interstice of the human realm (nāsūt), and so it became necessary for them to make them halt in the Hereafter before God, then before the realm of divine power, then before the angelic realm, then before the Fire in the blazing furnace of vestiges, as has already been alluded to in [sūrat] al-Anʿām, where they are chastised with all manner of chastisements; and know that you cannot escape God, by virtue of the fact that you must necessarily be detained at these halting places because you halted with the other in idolatrous association: how then can you escape Himḍ and that God degrades the disbelievers', those who are veiled from the Truth by being disgracefully exposed upon the manifestation of the level of that which they used to worship besides God and its halting alongside [the disbeliever] before the Fire.

الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ

📘 Those who believe, cognitively, and have emigrated, away from the desired sensory things and the abodes of the soul by wayfaring in the way of God and have struggled with those possessions of theirs that are their knowledge, their desired goals, and their abilities by effacing their attributes with the attributes of God, and [with] their souls, by annihilating them in the Essence of God, those they are greater in degree, in terms of the affirmation of Oneness, in the eyes of God.

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ

📘 Their Lord gives them good tidings of mercy, [of] the reward for deeds, from Him and [divine] satisfaction, [His] attributes, for them shall be gardens, from among the three Gardens, wherein is bliss, the presential vision of the Essence, that is enduring, fixed forever.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

📘 O you who believe, do not take your fathers, to the end of this [verse]: in other words, do not let the aspect of formal kinship and natural connection prevail in you over the aspect of spiritual kinship and real connection such that there would then be bewteen you and those from among your kin who prefer the veil to unveiling a friendship that results from a formal connection [but] with loss of spiritual connection and a difference in aspect which [in itself] necessarily brings about spiritual rupture and true enmity. This is a weakness of faith and feeble resolve: faith is the opposite of that. God, exalted be He, says: but those who believe love God more ardently [Q. 2:165]. A sage [once] said, 'The Truth is beloved to us and [His] creatures are beloved to us. But if the two are at variance, then the Truth is more beloved to us.

قُلْ إِنْ كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

📘 Say: 'If, these formal ties of kinship and familiar sensory things, are dearer to you than God and His Messenger, then your faith stands weak and its vestige is not manifest in your souls or upon your limbs so as to comply with His judgements, and that is because you have halted with the vestiges of the human realm, [a halting] which would necessarily result in chastisement and veiling; then wait until God brings about His, chastisement. How can it be otherwise, when you follow the path of [physical] nature and abide by its judgements in place of the wayfaring on the path of the Truth and obeying His command. That is wickedness on your part, and the wicked one is veiled from God. He does not guide him to Him because of his failure to orient himself [towards God] and his lack of will, indeed, because of his refusal and his turning away, for which he deserves chastisement, being forsaken, veiling and privation.

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرِينَ

📘 God has already helped you in many homesteads, and on the Day of Hunain, when you admired your own multitude. Self-admiration is the ghoul of the road. It is the blight of the religion, the cause of the disappear- ance of blessings, the key to separation, and the basis of heedlessness. Self-admiration is that you consider your own obedience important, you consider yourself the source of your service, and you look upon your service with the eye of approval. By the decree of the reports and the fatwa of prophethood, the obedience of such a person will never go any further than his own head. The Pir of the Tariqah said, “O God, I am trying to avoid two claims, and from each I ask the help of Your bounty: fancying that I have something of my own, and fancying that I have a right- ful due against You. “O God, I have risen up from where I was, but I have not yet reached where I want to go. “O God, anyone who has not yet been killed by selflessness is a corpse. When someone's por- tion of friendship is talk, he has been defrauded. When someone's religion is not the road of spirit and heart, what business has he with the Friend?” MuṣṬafā said, “If you did not sin, I would be afraid that you would have something worse than sin: self-admiration! self-admiration!” He also said, “What a bad servant! A servant who imagines, becomes conceited, and forgets the Great, the Transcendent. What a bad servant! A servant who dominates, transgresses, and for- gets the All-Compelling, the Highest. What a bad servant! A servant who is negligent, inattentive, and forgets the tomb and disintegration. What a bad servant! A servant who is worried, oversteps, and forgets the beginning and the end.”

وَأَذَانٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُ ۚ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

📘 A proclamation, an apprising, from God and His Messenger to mankind on the day of the Greater Pilgrimage, that is, at the moment of the manifestation of the union of the Essence in the form of differentiation, as has already been mentioned; that God is free from obligation to the idolaters, and [so is] His Messenger, in reality, and so the outward conforms to the inward.

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۗ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

📘 And those who hoard up gold and silver, to the end of this [verse]: the amassing of wealth and the hoarding of it without expending [any of it] can only be the result of the taking root [within that person] of the vice of avarice and love of property. As for every burning vice with which that person will be chastised in the Hereafter and suffer degradation in this world, because the substratum with which that vice becomes firmly rooted and established is itself that wealth, then it is that [wealth itself] which is heated in the fire of the Hell of [physical] nature and the abyss of vain desire and with which he is branded. These parts of the body are specified because avarice is concentrated in the soul and the soul overpowers the heart from these aspects, and neither from the higher aspect which is the aspect in which the spirit has mastery and the passage for realities and lights, nor from the lower aspect which is from the aspect of corporeal nature because [physical] nature has no power over that. This leaves the remaining aspects from which he then suffers hurt through the four aspects and is chastised, and you also see that he is disgraced thereby in this world and degraded through these aspects, either by being confronted with it [his hoarding] openly so that he is exposed, or it is secretly mentioned to him from one side, or he is slandered for it from behind his back.

إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

📘 Excepting those of the idolaters with whom you have made a pact, and who have not diminished [their commitment to] you in anyway, in other words, this is a declaration of non-obligation towards them, except those [of them] in whom there remains some grip on preparedness or the vestige of a sound primordial nature and so are not involved in the breaking of any covenant, there remaining in them virtuous manliness, an indication of the soundness of [their] primordial nature and their adherence to God's former covenant by virtue of the existence [within them] still of preparedness and the possibility [for them] of returning to the unity; nor supported anyone against you, because of the lingering presence [within them] of the original connection (wuṣla) and the primordial affinity between you and them and [because of] the non-manifestation of [in them] of that enmity which is earned (kasbiyya); [as for these] fulfil your pact with them until the [conclusion of the] term, that is, the term during which the rust accumulates [on their hearts] and [their] veil is realised should they not relent and repent. Truly God loves those who fear [Him], those who have specifically avoided despicable traits, [such as] the breaking of a covenant, which is the mother of all despicable traits outwardly and inwardly.

۞ وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ

📘 [�] God was averse that they should be sent forth, so He slowed them down: that is to say, they were wretched and there did not remain any good in their preparedness such that God would desire it from them, which is why He was averse to their being sent forth. In other words, they belonged to the latter group, the wretched rejects of whom mentioned has been made more than once.

۞ إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ ۖ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

📘 The freewill offerings are for the poor, and the indigent.... and the son of the road.... O you whose heart has never for one day walked in poverty and who, in your whole life, have never for one hour sat like Jacob in poverty's house of sorrows! O you who have never for one day placed your own attributes with the description of poverty in the mangonel of struggle and never for an instant sacrificed your spirit in the cave of exile and the state of indigence by following the beloved Prophet and the sincerely truthful Abū Bakr. You suppose that without tasting the drink of poverty and wearing the clothes of discipline today you will dwell tomorrow in the domiciles of the High Chambers with the poor among the Companions and the men of the road of poverty. Your supposition is erroneous and your self-governance wrong. They were a thousand times more passionate about that poverty of theirs than you are about being a chief. ʿAbd al-RaḤmān ibn ʿAwf was one of the paragons among the Companions, but the beauty of poverty had hidden its face from him. One day he came in to the presence of MuṣṬafā, and Saʿd ibn Muʿādh, a poor Companion, was present. Words came forth from ʿAbd al-RaḤmān that made the poor man sad, and he became ill. Then ʿAbd al-RaḤmān made one-half of his wealth a sacrifice for the suf- fering of his heart, but he would not accept. God's Messenger said, " O Saʿd, why will you not accept? " He said, " O Messenger of God! The pearl of poverty is too exalted to be sold even for the whole of this world. " For a hundred years the sun must rise in the east and set in the west before the beginningless decree gives a recognizer the eyes to see the beauty of poverty and recognize the exaltedness of poverty. He must have a pain that makes him familiar with seeking. But this seeking is not like the seeking of other things. This pain is not like other pains, which arise from the vapor of forbidden morsels and appear at the top of the stomach. The pain of the religion and the vision of this seeking arise from the level of the liver of the free man, and the exaltedness of the poverty in the hearts of seekers appears in the measure of their pain.

وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ ۚ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

📘 [And of them are those who injure the Prophet] and say, 'He is only a listener!': they used to injure the Prophet and slander him because of the goodness of [his] heart and his being quick to accept and believe what he hears and so He affirms the truth of that and submits to them that he [the Prophet] is indeed like that, but [he is so] in terms of goodness. For the recalcitrant, coarse, crude, loathsome and harsh soul that is unyielding in matters and is not affected is not one that is prepared for perfection, since human perfection can only be [attained] through acceptance, being affected and being acted upon. Thus the more that a soul's temperament is malleable, its heart sound and more given to acceptance, the more it is receptive to perfection and the more intensely prepared it is for that [perfection]. This malleability is not a type of weakness or simple-mindedness which entails being acted upon by all that one hears, even the impossible and being affected by all that he comes across and sees, even lies, evil and error. Rather, this [malleability] is a kind of gentleness and readiness to accept the goodness and truth that corresponds to him, which is why He says: Say: 'A listener to good, because the purity of preparedness and the gentleness of soul requires acceptance of what corresponds to him of good things and not what is incompatible with him in the way of evil. Good preparedness does not accept evil, is not affected by it nor imprinted upon it, being as it is incompatible with it and remote therefrom; for you, in other words, he listens to what is beneficial for you and that wherein lies your welfare and nothing else; one who believes in God: an explanation of his malleability and receptivity, since faith can only come with soundness of heart and the gentleness and malleability of the soul; and has faith in the believers, believing their statements concerning good things and listens to what they say regarding these and accepts it; and who is a mercy to those of you who believe, being compassionate and tender towards them, delivering them thus from chastisement by purifying [them] and teaching [them], rectifying the matter of their mode of living and their final return through piety, dutiful contact and [by] teaching [them] virtuous character traits such as forbearance, compassion, enjoining decency by their emulating of him in that respect, and by laying down the divine prescriptions that bring about the [good] ordering of their affair in both abodes and inciting them to all kinds of piety, verbal and in terms of action, as well as in other ways.

وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ۚ وَرِضْوَانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

📘 God has promised the believers, both men and women, Gardens underneath which rivers flow, being the Gardens of the souls, and dwellings, that are blessed, being the stations of the masters of trust [in God] in the Gardens of the acts, as evidenced in His words, exalted be He: and a greater beatitude from God, for beatitude belongs to the Gardens of the attributes. That, beatitude, is the supreme triumph, because of the nobleness of those who receive it in the eyes of God and their extreme closeness to Him.