Az-Zumar • EN-TAFSIR-AL-TUSTARI
﴿ وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ ﴾
“And thus it is [with most people]: if thou ask them, “Who is it that has created the heavens and the earth?” - they will surely answer, “God.” Say: “Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?” Say: “God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence].””
[Say] ��If God should desire some harm to befall me, would they [be able] to remove the harm imposed by Him?��He said:That is, �If God removed from me protection against acts of opposition (mukhālafāt), or the knowledge (maʿrifa) of acts of conformity (muwāfaqāt), could anyone bring them back to me? Or if He should desire some mercy for me, that is, in granting me forbearance (ṣabr) in avoidingwhat He has forbidden, and assistance (maʿūna) in carrying out what He has commanded, and in granting me full reliance (ittikāl) on Him at the end [of my life], [could they withhold His mercy?].And he said:Mercy (raḥma) is well-being (ʿāfiya) in one�s religion, in this world and in the Hereafter. In other words, it is [God�s] taking charge and taking care (tawallī) [of His creatures] from the beginning to the end.His words: