🕋 تفسير سورة القيامة
(Al-Qiyama) • المصدر: EN-TAFSIR-AL-TUSTARI
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
📘 Nay, I swear by the Day of Resurrection.! And nay, I swear by the self-reproaching soul!The evil-inciting self (nafs ammāra bi�l-sūʾ) is [here in the form of] the blaming self (nafs lawwāma). It is a companion (qarīna) to avarice (ḥirṣ) and [far-fetched] hope (amal). Then he said:He [God] has simply forbidden you from obeying ⸢the Enemy [Satan]⸣, from being deluded by the world, and from letting yourself be deceived by the lower self. God, Exalted is He, said, Verily the soul is ever inciting to evil [12:53]; and He said: So do not let the life of this world deceive you [31:33]; and He also said: Truly Satan is an enemy to you [35:6].His words, Exalted is He:
يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
📘 On that day man will say, �Where is the escape?That is, the one who denies the Day of Resurrection says, when the two lights are brought together, �Where is the deliverer from the punishment of God?� His words, Exalted is He:
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
📘 Nay, I swear by the Day of Resurrection.! And nay, I swear by the self-reproaching soul!The evil-inciting self (nafs ammāra bi�l-sūʾ) is [here in the form of] the blaming self (nafs lawwāma). It is a companion (qarīna) to avarice (ḥirṣ) and [far-fetched] hope (amal). Then he said:He [God] has simply forbidden you from obeying ⸢the Enemy [Satan]⸣, from being deluded by the world, and from letting yourself be deceived by the lower self. God, Exalted is He, said, Verily the soul is ever inciting to evil [12:53]; and He said: So do not let the life of this world deceive you [31:33]; and He also said: Truly Satan is an enemy to you [35:6].His words, Exalted is He:
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ
📘 Some faces on that day will be radiant,! looking upon their Lord.He said:Whoever was killed by his love [for Him], his recompense (diya) will be the vision of Him. Then he said:The reward for works is Paradise, and the reward for the realisation of God�s oneness (tawḥīd) is the vision of God, Mighty and Majestic is He.It is related that Abū al-Dardāʾ said, �Travel for the sake of tribulation (balāʾ), prepare for annihilation (fanāʾ), and make yourselves ready for the encounter (liqāʾ)!� Rābiʿa à used to say, �My Lord, I love this world only that I might remember You in it, and I love the Hereafter only because I may see You there. Every hour that passes by while my tongue is not moist with Your remembrance is accursed. My Lord, do not bring upon me these two things for I will not be able to bear them: burning in Hell and separation from You.�His words, Exalted is He:
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
📘 Some faces on that day will be radiant,! looking upon their Lord.He said:Whoever was killed by his love [for Him], his recompense (diya) will be the vision of Him. Then he said:The reward for works is Paradise, and the reward for the realisation of God�s oneness (tawḥīd) is the vision of God, Mighty and Majestic is He.It is related that Abū al-Dardāʾ said, �Travel for the sake of tribulation (balāʾ), prepare for annihilation (fanāʾ), and make yourselves ready for the encounter (liqāʾ)!� Rābiʿa à used to say, �My Lord, I love this world only that I might remember You in it, and I love the Hereafter only because I may see You there. Every hour that passes by while my tongue is not moist with Your remembrance is accursed. My Lord, do not bring upon me these two things for I will not be able to bear them: burning in Hell and separation from You.�His words, Exalted is He:
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
📘 No indeed! When it [the soul] reaches the collarbones,That is, the throat (ḥulqūm);
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
📘 and it is said, �Who is a magician [to restore him]?�That is, �Is there a doctor who can cure [him]?� It has also been said that it means, �Who will raise the soul of this disbeliever to heaven?�
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
📘 and he thinks that it is [the time] of parting, He [God] is saying that he knows that it is the parting from this world.
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
📘 and [his] legs are joined together,He is speaking of the affairs of this world and the Hereafter. It has also been said that they are your legs when they joined together in your shroud. It has been related of Jacob that when the [angel] bearing good tidings came to him, he [the angel] said, �I have not been given permission to bring to you what I have come with, without saying: �May God make the pangs of death easy for you to bear��. It was said to Aswad b. Yazīd when he was dying, �Be of good cheer, for forgiveness is your lot.� He replied, �But what about the shame [that we shall feel] before the One from whom forgiveness comes?�It has been related that when Abū Bakr al-Ṣiddīq was dying, he was visited by ʿĀʾisha à and she cited the following verse:By your life, wealth does not enrich oneOn that day when [the soul] reaches the throat and the breast is constricted [in death]. Then he uncovered his face and said, �That is not so [in my case], but the words for me are, And the agony of death arrives with the truth [50:19]. Look to those two [old] garments of mine, ⸢wash them⸣ and enshroud me in them, for the living have greater need for new clothes than the dead.� His words, Exalted is He:
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
📘 and the sun and moon are brought together.He said:Its inner meaning is the following: the moon represents the light of the sight of the physical eye (nūr baṣar ʿayn al-raʾs) which pertains to the natural self (nafs al-ṭabʿ), and the sun represents the light of the sight of the eye of the heart (nūr baṣar ʿayn al-qalb) which pertains to the spiritual self (nafs al-rūḥ), and the intellect (ʿaql). Do you not notice how He says: