Yusuf • EN-TAFSIR-IBN-ABBAS
﴿ وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴾
“And [even] before thy time, We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired, [and whom We always chose] from among the people of the [very] communities [to whom the message was to be brought]. Have, then, they [who reject this divine writ] never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before them?-and [do they not know that] to those who are conscious of God the life in the hereafter is indeed better [than this world]? Will they not, then, use their reason?”
(We sent not before thee) O Muhammad, any messengers (save men whom We inspired) We send Gabriel to them as We sent him to you (from among the folk of the townships) they were related to townships like you. (Have they) the people of Mecca (not travelled in the land and seen) and reflect on (the nature of the consequence for) how was the end result of (those who were before them) among the disbelievers? (And verily the abode of the Hereafter) Paradise, (for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies and instead believe in Allah, Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (is best. Have ye then no sense?) do you not have the common sense to realise that the Hereafter is better than the life of this world; it is also said that this means: have you then no sense to realise that the life of this world is evanescent while the Hereafter is everlasting; it is also said that this means: do you not believe in that which befell the people of old as a result of their disbelief in the messengers?