slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة الجمعة

(Al-Jumuah) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ

📘 To send the prophets for the guidance of human beings is the expression of the same attributes of God at the level of humanity as those expressed in relation to material things at the level of the universe. The task of the Prophet Muhammad and other prophets was twofold—first, to convey the message of God to the people and, second, to awaken the consciousness of the people, so that they might understand godly matters and connect them with their real life. In future also, the work relating to dawah (the call for Truth) and reform will be twofold, i.e. the teaching of the Quran and intellectual and spiritual development.

فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانْتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

📘 In this world man is pulled in two different directions, firstly, by the force of economic considerations, and secondly, by the demands of religion. Each of these two considerations is ineluctable. But the divide between the two should be such that economic activities should be subordinate to the call of religion. A man is permitted to strive for economic betterment within legitimate limits. But it is essential that whatever economic success he achieves should be considered as a gift from God. Furthermore, in the course of earning his livelihood he should constantly go on remembering God. Similarly, whenever he is called upon to carry out some religious task, he should be ready to respond immediately, leaving aside all other work. Once in Madinah, during the sermon of the Friday prayers, some people left the mosque and went to the market. These verses were revealed in that connection. These injunctions are directly in connection with the Friday prayers but, indirectly, they apply to every religious task. Whenever people have been called upon and are assembled for some special religious purpose, it will be highly inappropriate to leave the place without the permission of the Imam (leader of the gathering).

وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انْفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا ۚ قُلْ مَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ مِنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۚ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

📘 In this world man is pulled in two different directions, firstly, by the force of economic considerations, and secondly, by the demands of religion. Each of these two considerations is ineluctable. But the divide between the two should be such that economic activities should be subordinate to the call of religion. A man is permitted to strive for economic betterment within legitimate limits. But it is essential that whatever economic success he achieves should be considered as a gift from God. Furthermore, in the course of earning his livelihood he should constantly go on remembering God. Similarly, whenever he is called upon to carry out some religious task, he should be ready to respond immediately, leaving aside all other work. Once in Madinah, during the sermon of the Friday prayers, some people left the mosque and went to the market. These verses were revealed in that connection. These injunctions are directly in connection with the Friday prayers but, indirectly, they apply to every religious task. Whenever people have been called upon and are assembled for some special religious purpose, it will be highly inappropriate to leave the place without the permission of the Imam (leader of the gathering).

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

📘 To send the prophets for the guidance of human beings is the expression of the same attributes of God at the level of humanity as those expressed in relation to material things at the level of the universe. The task of the Prophet Muhammad and other prophets was twofold—first, to convey the message of God to the people and, second, to awaken the consciousness of the people, so that they might understand godly matters and connect them with their real life. In future also, the work relating to dawah (the call for Truth) and reform will be twofold, i.e. the teaching of the Quran and intellectual and spiritual development.

وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

📘 To send the prophets for the guidance of human beings is the expression of the same attributes of God at the level of humanity as those expressed in relation to material things at the level of the universe. The task of the Prophet Muhammad and other prophets was twofold—first, to convey the message of God to the people and, second, to awaken the consciousness of the people, so that they might understand godly matters and connect them with their real life. In future also, the work relating to dawah (the call for Truth) and reform will be twofold, i.e. the teaching of the Quran and intellectual and spiritual development.

ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

📘 To send the prophets for the guidance of human beings is the expression of the same attributes of God at the level of humanity as those expressed in relation to material things at the level of the universe. The task of the Prophet Muhammad and other prophets was twofold—first, to convey the message of God to the people and, second, to awaken the consciousness of the people, so that they might understand godly matters and connect them with their real life. In future also, the work relating to dawah (the call for Truth) and reform will be twofold, i.e. the teaching of the Quran and intellectual and spiritual development.

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا ۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

📘 When a book of God is given to a community, it is given for the purpose of its being followed. But a community which does not become the bearer of the book in that sense is like a donkey on which academic books are loaded without its being aware of what they are. The Jews did not follow the teachings of their religion, but they had made it a sign of pride for themselves. But this sort of pride is not going to be of any use to anybody. Such pride is always false pride, and the proof of this is that no proud person is ready to make sacrifices for the religion which he had made a matter of pride. However, when death overtakes such people, they will come to know that the pride on which they were living in the world will bring them nothing but dishonour in the Hereafter.

قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

📘 When a book of God is given to a community, it is given for the purpose of its being followed. But a community which does not become the bearer of the book in that sense is like a donkey on which academic books are loaded without its being aware of what they are. The Jews did not follow the teachings of their religion, but they had made it a sign of pride for themselves. But this sort of pride is not going to be of any use to anybody. Such pride is always false pride, and the proof of this is that no proud person is ready to make sacrifices for the religion which he had made a matter of pride. However, when death overtakes such people, they will come to know that the pride on which they were living in the world will bring them nothing but dishonour in the Hereafter.

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

📘 When a book of God is given to a community, it is given for the purpose of its being followed. But a community which does not become the bearer of the book in that sense is like a donkey on which academic books are loaded without its being aware of what they are. The Jews did not follow the teachings of their religion, but they had made it a sign of pride for themselves. But this sort of pride is not going to be of any use to anybody. Such pride is always false pride, and the proof of this is that no proud person is ready to make sacrifices for the religion which he had made a matter of pride. However, when death overtakes such people, they will come to know that the pride on which they were living in the world will bring them nothing but dishonour in the Hereafter.

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

📘 When a book of God is given to a community, it is given for the purpose of its being followed. But a community which does not become the bearer of the book in that sense is like a donkey on which academic books are loaded without its being aware of what they are. The Jews did not follow the teachings of their religion, but they had made it a sign of pride for themselves. But this sort of pride is not going to be of any use to anybody. Such pride is always false pride, and the proof of this is that no proud person is ready to make sacrifices for the religion which he had made a matter of pride. However, when death overtakes such people, they will come to know that the pride on which they were living in the world will bring them nothing but dishonour in the Hereafter.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

📘 In this world man is pulled in two different directions, firstly, by the force of economic considerations, and secondly, by the demands of religion. Each of these two considerations is ineluctable. But the divide between the two should be such that economic activities should be subordinate to the call of religion. A man is permitted to strive for economic betterment within legitimate limits. But it is essential that whatever economic success he achieves should be considered as a gift from God. Furthermore, in the course of earning his livelihood he should constantly go on remembering God. Similarly, whenever he is called upon to carry out some religious task, he should be ready to respond immediately, leaving aside all other work. Once in Madinah, during the sermon of the Friday prayers, some people left the mosque and went to the market. These verses were revealed in that connection. These injunctions are directly in connection with the Friday prayers but, indirectly, they apply to every religious task. Whenever people have been called upon and are assembled for some special religious purpose, it will be highly inappropriate to leave the place without the permission of the Imam (leader of the gathering).