🕋 تفسير سورة المنافقون
(Al-Munafiqoon) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ
📘 It is a sign of hypocrisy in an individual if he indulges in tall talk and resorts to swearing oaths to reassure others of the truth of his words. A sincere man is subdued out of fear of God. He speaks more from his heart than from his tongue. A hypocrite is eager for men to hear his voice, while a sincere man is eager for God to hear his voice.
وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ
📘 The biggest problem for a man is the inevitability of the Hereafter. But the consideration of riches and children make a man unmindful of it. Man should know that riches and children are not the final goal but the blessings which are given to him so that he may utilise them for God’s work. He should therefore use them to improve his life in the Hereafter. But man, in his stupidity, takes them to be his goal. When such people come face to face with their eventual final fate, they will experience only frustration and regret.
وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
📘 The biggest problem for a man is the inevitability of the Hereafter. But the consideration of riches and children make a man unmindful of it. Man should know that riches and children are not the final goal but the blessings which are given to him so that he may utilise them for God’s work. He should therefore use them to improve his life in the Hereafter. But man, in his stupidity, takes them to be his goal. When such people come face to face with their eventual final fate, they will experience only frustration and regret.
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
📘 When a man embraces the faith, he makes a sincere vow. Thereafter, different practical occasions arise in life when he is required to act according to his vow. Now, one who, on such occasions, hears the voice of his heart and fulfils the requirements of his vow, has in effect revived and confirmed his vow of faith. On the contrary, one who hears his inner voice, ignores it and acts in breach of his vow, will gradually become less and less conscious of his vow and will eventually become completely insensitive about his vow of faith. This, in fact, is the meaning of ‘their hearts are sealed up’.
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
📘 A hypocrite protects his interests by his compromising and self-interested approach. He does not involve himself in considerations of right or wrong. However, he maintains good relations with everybody, and when he speaks, he dwells upon the interests of his hearers. Therefore, everybody finds something agreeable in his conversation. But these apparently ‘fresh green trees’ consist in reality of ‘dry sticks.’ In the hypocrite’s eyes, worldly interest is much more important than any religious interest. Such people, in spite of being vociferous claimants of Faith, are totally deprived of God’s guidance.
۞ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
📘 A hypocrite protects his interests by his compromising and self-interested approach. He does not involve himself in considerations of right or wrong. However, he maintains good relations with everybody, and when he speaks, he dwells upon the interests of his hearers. Therefore, everybody finds something agreeable in his conversation. But these apparently ‘fresh green trees’ consist in reality of ‘dry sticks.’ In the hypocrite’s eyes, worldly interest is much more important than any religious interest. Such people, in spite of being vociferous claimants of Faith, are totally deprived of God’s guidance.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
📘 A hypocrite protects his interests by his compromising and self-interested approach. He does not involve himself in considerations of right or wrong. However, he maintains good relations with everybody, and when he speaks, he dwells upon the interests of his hearers. Therefore, everybody finds something agreeable in his conversation. But these apparently ‘fresh green trees’ consist in reality of ‘dry sticks.’ In the hypocrite’s eyes, worldly interest is much more important than any religious interest. Such people, in spite of being vociferous claimants of Faith, are totally deprived of God’s guidance.
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
📘 A hypocrite protects his interests by his compromising and self-interested approach. He does not involve himself in considerations of right or wrong. However, he maintains good relations with everybody, and when he speaks, he dwells upon the interests of his hearers. Therefore, everybody finds something agreeable in his conversation. But these apparently ‘fresh green trees’ consist in reality of ‘dry sticks.’ In the hypocrite’s eyes, worldly interest is much more important than any religious interest. Such people, in spite of being vociferous claimants of Faith, are totally deprived of God’s guidance.
هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنْفَضُّوا ۗ وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
📘 In old Madinah, there were two groups of Muslims—one, the Migrants (al-Muhajrun) and the other, the Helpers (al-Ansar)—the local hosts at Madinah. The Migrants had come to Madinah on being displaced from their native place, Makkah. Their best apparent supports were the local Muslims of Madinah, the Helpers. In the eyes of world-loving people, the Migrants seemed, therefore, to be people without honour in comparison with the Helpers who were respectable people. This was felt so keenly that on one occasion, ‘Abdullah ibn Ubayy clearly stated, ‘What is the status of these Migrants? If we expel them from our place, they will not find refuge anywhere in the world.’ Such words are uttered by those who are unaware of the reality that, whatever is there in this world, belongs to God. He gives to whomever He wishes and takes away from whomever He wishes.
يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
📘 In old Madinah, there were two groups of Muslims—one, the Migrants (al-Muhajrun) and the other, the Helpers (al-Ansar)—the local hosts at Madinah. The Migrants had come to Madinah on being displaced from their native place, Makkah. Their best apparent supports were the local Muslims of Madinah, the Helpers. In the eyes of world-loving people, the Migrants seemed, therefore, to be people without honour in comparison with the Helpers who were respectable people. This was felt so keenly that on one occasion, ‘Abdullah ibn Ubayy clearly stated, ‘What is the status of these Migrants? If we expel them from our place, they will not find refuge anywhere in the world.’ Such words are uttered by those who are unaware of the reality that, whatever is there in this world, belongs to God. He gives to whomever He wishes and takes away from whomever He wishes.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
📘 The biggest problem for a man is the inevitability of the Hereafter. But the consideration of riches and children make a man unmindful of it. Man should know that riches and children are not the final goal but the blessings which are given to him so that he may utilise them for God’s work. He should therefore use them to improve his life in the Hereafter. But man, in his stupidity, takes them to be his goal. When such people come face to face with their eventual final fate, they will experience only frustration and regret.