slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo xhamster/a> jalalive/a>
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة الحاقة

(Al-Haqqah) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَاقَّةُ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَابِيَةً

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ

📘 The present world has been made with a view to putting human beings to the test. When the period of testing is over, this world will be demolished and a new world fashioned to meet new requirements will be made. The majesty of God at present reveals itself indirectly, but at that time the Majesty of God will be directly manifested.

وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً

📘 The present world has been made with a view to putting human beings to the test. When the period of testing is over, this world will be demolished and a new world fashioned to meet new requirements will be made. The majesty of God at present reveals itself indirectly, but at that time the Majesty of God will be directly manifested.

فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ

📘 The present world has been made with a view to putting human beings to the test. When the period of testing is over, this world will be demolished and a new world fashioned to meet new requirements will be made. The majesty of God at present reveals itself indirectly, but at that time the Majesty of God will be directly manifested.

وَانْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ

📘 The present world has been made with a view to putting human beings to the test. When the period of testing is over, this world will be demolished and a new world fashioned to meet new requirements will be made. The majesty of God at present reveals itself indirectly, but at that time the Majesty of God will be directly manifested.

وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ

📘 The present world has been made with a view to putting human beings to the test. When the period of testing is over, this world will be demolished and a new world fashioned to meet new requirements will be made. The majesty of God at present reveals itself indirectly, but at that time the Majesty of God will be directly manifested.

يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنْكُمْ خَافِيَةٌ

📘 The present world has been made with a view to putting human beings to the test. When the period of testing is over, this world will be demolished and a new world fashioned to meet new requirements will be made. The majesty of God at present reveals itself indirectly, but at that time the Majesty of God will be directly manifested.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

مَا الْحَاقَّةُ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ

📘 In the world of the Hereafter, success is the fate of one who in the present world never ceases to fear God, whereas one who lives his life in this world without such fear and is arrogant towards the subjects of God will be affected with the severest punishment in the Hereafter.

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِلْمُتَّقِينَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

📘 It literally means, ‘whatever you see and whatever you do not see bear testimony to the veracity of this discourse’ that is, whatever knowledge was at the command of humanity at the time the Quran was revealed and whatever was going to come within its reach thereafter, both go to prove the truth of the messenger’s utterances. Neither the present available knowledge contradicts the Quran being the Truth, nor will future knowledge be able to do so. In spite of this, those who do not accept it simply prove that they are not serious about Truth and Untruth.

وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.

وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَنْ قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ

📘 Some deny the Hereafter openly, while there are others who may not explicitly deny the Hereafter, but who in their heart of hearts attach importance solely to worldly affairs. That is why there is no difference between the way of life of these people and that of those who make open denials. In essence, these two groups are the same. In the eyes of God, both of them are rejecters of the Hereafter—one group rejecting it by word of mouth and the other doing so in practice. In accordance with the law of God, all such people are going to face destruction. In the days of the prophets, this destruction was made manifest in the present world, as for their successors it will become a reality in the Hereafter.