slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة المدثر

(Al-Muddaththir) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ

📘 The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

وَبَنِينَ شُهُودًا

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

قُمْ فَأَنْذِرْ

📘 The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

ثُمَّ نَظَرَ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ

📘 The greatest impediment to acceptance of the Truth is a man’s egoism or pride. Those who attain a high status in society do not accept the Truth for the simple reason that, by such acceptance, their greatness will be diminished. In order to cover up their rejection, they try to find defects in the discourse of the preacher of Truth. They try to degrade him by making allegations against him.

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ

📘 The conditions of hell described in the Quran relate to the unseen and hidden world. There being nineteen angels in hell is also a fact of a similar nature. If one resorts to hair-splitting, these matters will only increase one’s doubts. But if the way of complete faith is adopted, these matters will increase one’s fear of the Hereafter.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ

📘 The conditions of hell described in the Quran relate to the unseen and hidden world. There being nineteen angels in hell is also a fact of a similar nature. If one resorts to hair-splitting, these matters will only increase one’s doubts. But if the way of complete faith is adopted, these matters will increase one’s fear of the Hereafter.

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ

📘 The conditions of hell described in the Quran relate to the unseen and hidden world. There being nineteen angels in hell is also a fact of a similar nature. If one resorts to hair-splitting, these matters will only increase one’s doubts. But if the way of complete faith is adopted, these matters will increase one’s fear of the Hereafter.

لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ

📘 The conditions of hell described in the Quran relate to the unseen and hidden world. There being nineteen angels in hell is also a fact of a similar nature. If one resorts to hair-splitting, these matters will only increase one’s doubts. But if the way of complete faith is adopted, these matters will increase one’s fear of the Hereafter.

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ

📘 The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ

📘 The conditions of hell described in the Quran relate to the unseen and hidden world. There being nineteen angels in hell is also a fact of a similar nature. If one resorts to hair-splitting, these matters will only increase one’s doubts. But if the way of complete faith is adopted, these matters will increase one’s fear of the Hereafter.

وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

📘 The conditions of hell described in the Quran relate to the unseen and hidden world. There being nineteen angels in hell is also a fact of a similar nature. If one resorts to hair-splitting, these matters will only increase one’s doubts. But if the way of complete faith is adopted, these matters will increase one’s fear of the Hereafter.

كَلَّا وَالْقَمَرِ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

نَذِيرًا لِلْبَشَرِ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ

📘 The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

عَنِ الْمُجْرِمِينَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ

📘 The earth rotates on its axis and the moon orbits the earth. For this reason, lunar dates change and night and day alternate on the earth. This system of rotation and changes is in fact an indication that the present order will change and that the period of the Hereafter will definitely arrive. Those who take this system into account will want to make full use of their ‘day’, before the arrival of ‘night’. They will avoid all actions which could plunge them into Hell, prefering instead to act in a way which will lead them to Paradise.

فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ

📘 The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

كَلَّا ۖ بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ

📘 Advice, howsoever reasonable and well-supported by arguments, can be effective only when the hearer is serious about it. If the hearer is not serious, the advice will not reach his heart. Such arguments as deeply move a serious-minded person, will only cause a frivolous person to engage in meaningless discussions.

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ

📘 The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ

📘 The real work of a prophet is warning the people, i.e. informing them of the serious nature of the events which will unfold in the Hereafter. This task can be performed only by one whose heart is overflowing with the realisation of God’s Majesty, who possesses a noble character, who shuns all evil, who does good without aspiring to any recompense, who can be unilaterally tolerant and exercise patience in the face of trouble created by others.

فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ

📘 One who finds himself in an affluent position with a horde of companions, develops a false sense of confidence. He imagines that as he is well-to-do in this world, he will fare well in the Hereafter also. But with the advent of Doomsday, the whole situation will change. The individual who was in easy circumstances in this world, will then find himself surrounded by insurmountable difficulties.