slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة القيامة

(Al-Qiyama) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

كَلَّا لَا وَزَرَ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ

📘 When revelations, wahi, were made to the Prophet Muhammad, he used to make haste to receive them. Here, he has been asked not to do this. It is further stated that he should pay full attention to that part of the Quran which had already been revealed and which had already been addressed to him and should not concern himself with that portion which had not till then been revealed and had not been addressed to him. This shows that the individual should pay the fullest attention only to that portion of the Quran for which he is accountable at that moment. To make a point of seeking out that portion of the Quran for which he has not yet been made accountable, is being over-hasty and is entirely against Quranic wisdom.

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ

📘 When revelations, wahi, were made to the Prophet Muhammad, he used to make haste to receive them. Here, he has been asked not to do this. It is further stated that he should pay full attention to that part of the Quran which had already been revealed and which had already been addressed to him and should not concern himself with that portion which had not till then been revealed and had not been addressed to him. This shows that the individual should pay the fullest attention only to that portion of the Quran for which he is accountable at that moment. To make a point of seeking out that portion of the Quran for which he has not yet been made accountable, is being over-hasty and is entirely against Quranic wisdom.

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

📘 When revelations, wahi, were made to the Prophet Muhammad, he used to make haste to receive them. Here, he has been asked not to do this. It is further stated that he should pay full attention to that part of the Quran which had already been revealed and which had already been addressed to him and should not concern himself with that portion which had not till then been revealed and had not been addressed to him. This shows that the individual should pay the fullest attention only to that portion of the Quran for which he is accountable at that moment. To make a point of seeking out that portion of the Quran for which he has not yet been made accountable, is being over-hasty and is entirely against Quranic wisdom.

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ

📘 When revelations, wahi, were made to the Prophet Muhammad, he used to make haste to receive them. Here, he has been asked not to do this. It is further stated that he should pay full attention to that part of the Quran which had already been revealed and which had already been addressed to him and should not concern himself with that portion which had not till then been revealed and had not been addressed to him. This shows that the individual should pay the fullest attention only to that portion of the Quran for which he is accountable at that moment. To make a point of seeking out that portion of the Quran for which he has not yet been made accountable, is being over-hasty and is entirely against Quranic wisdom.

وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ

📘 There is only one reason for neglect of the Hereafter and that is the desire to obtain an immediate reward for all one’s striving (kalla bal tuhibbuna’l ‘ajilah). In relation to the Hereafter, the result of one’s actions seems infinitely remote. Therefore, man disregards it. But in relation to this world, instant gratification appears to be a distinct possibility, so man rushes towards it. It is obvious that ultimately death overtakes every human being and nullifies all successes. Yet nobody learns a lesson from this, until he himself faces death—which takes away all opportunities for learning lessons.

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ

📘 In the beginning a human being enters the womb of his mother in the form of a drop. Then he develops and takes the shape of a leech (‘alaqa). He further develops and his limbs and features acquire their typical characteristics. Then, he emerges as a male or female. All these wonderful changes take place without any effort on the part of human beings. So, the system of nature which brings about such wonders every day, the creation of a new world after the present world should not be difficult. The fact is that the real impediment in the way of acceptance of Truth is egotism or conceit and not any dearth of arguments or reasoning.

بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

وَخَسَفَ الْقَمَرُ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ

📘 Man has the innate capacity to distinguish between good and evil. By his very nature he wants anyone indulging in evil to be punished and anyone doing righteous deeds to be rewarded. It is this consciousness which is called in the Quran the self-reproaching soul or an-nafs al-lawwamah. This faculty bears testimony at the psychological level to the reality of the world of the Hereafter. If, in spite of this inner testimony, an individual does not fulfill its demands, it means that he negates what he has already accepted.