🕋 تفسير سورة النازعات
(An-Naziat) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
📘 The life of Pharaoh and other deniers of the truth like him provides proof of the fact that one who denies realities is ultimately punished for it. These historical examples are enough to teach man a lesson. But an instructive event is such only to one who has a prudent mentality, and who examines an action from the viewpoint of its end-result and not just in relation to its beginning.
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
📘 The magnificent phenomenon before us in the shape of the universe is so great that all other things are small in comparison to it. So, in the world when the occurrence of a big event is possible, why should the occurrence of a small event not be possible? There are already many factors in existence on a large scale which explain the Quran’s declaration that man shall one Day have to face resurrection.
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
📘 The magnificent phenomenon before us in the shape of the universe is so great that all other things are small in comparison to it. So, in the world when the occurrence of a big event is possible, why should the occurrence of a small event not be possible? There are already many factors in existence on a large scale which explain the Quran’s declaration that man shall one Day have to face resurrection.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
📘 The magnificent phenomenon before us in the shape of the universe is so great that all other things are small in comparison to it. So, in the world when the occurrence of a big event is possible, why should the occurrence of a small event not be possible? There are already many factors in existence on a large scale which explain the Quran’s declaration that man shall one Day have to face resurrection.
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
📘 The magnificent phenomenon before us in the shape of the universe is so great that all other things are small in comparison to it. So, in the world when the occurrence of a big event is possible, why should the occurrence of a small event not be possible? There are already many factors in existence on a large scale which explain the Quran’s declaration that man shall one Day have to face resurrection.
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
📘 The magnificent phenomenon before us in the shape of the universe is so great that all other things are small in comparison to it. So, in the world when the occurrence of a big event is possible, why should the occurrence of a small event not be possible? There are already many factors in existence on a large scale which explain the Quran’s declaration that man shall one Day have to face resurrection.
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
📘 The magnificent phenomenon before us in the shape of the universe is so great that all other things are small in comparison to it. So, in the world when the occurrence of a big event is possible, why should the occurrence of a small event not be possible? There are already many factors in existence on a large scale which explain the Quran’s declaration that man shall one Day have to face resurrection.
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
📘 The magnificent phenomenon before us in the shape of the universe is so great that all other things are small in comparison to it. So, in the world when the occurrence of a big event is possible, why should the occurrence of a small event not be possible? There are already many factors in existence on a large scale which explain the Quran’s declaration that man shall one Day have to face resurrection.
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
فَأَمَّا مَنْ طَغَىٰ
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
📘 Man is between two domains. One is the present world, which is before him, and the second is the world of the Hereafter, which is hidden from view. The real test of man is that he should prefer the Hereafter to the present world. But this can be done only by one who has the courage to exercise control over the base desires of the self and not behave arrogantly.
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
📘 Every year we experience periods of calm weather followed by gales bringing clouds and rainstorms. Soon it is clearly visible that where the land was desolate, a new world has sprung up. This event of nature indicates the possibility of the Hereafter. This shows in symbolic fashion that the emergence of the Hereafter from the present world is just as possible as the emergence of lush green foliage from dry barren land.