slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة المطففين

(Al-Mutaffifin) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ

📘 Literally ‘when they give by measure to others, or weigh out to them’.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ

📘 Duly registered and inscribed, with no possibility of error or effacement.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ

📘 Duly registered and inscribed, with no possibility of error or effacement.

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

📘 Literally ‘when they give by measure to others, or weigh out to them’.

كِتَابٌ مَرْقُومٌ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

📘 Literally ‘when they give by measure to others, or weigh out to them’.

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ

📘 One who disregards his worldly considerations for the sake of the Hereafter is regarded as a fool and becomes diminished in the eyes of the worldly wise. But when the Hereafter comes, it will appear that the really wise ones were those who were considered foolish in the present world.

أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ

📘 Every human being wants to have his dues paid in full. But it is only right and proper that, if he is a man of character, he should also take care to give to others their full and rightful dues. He should want for others whatever he wants for himself. Those who take full measure for themselves and give less to others, will reach the Hereafter in such an ill state of grace that they will be doomed to eternal perdition. One who tries to ensure full measure for himself knows that everyone should receive his just deserts. In this context, if he gives less while giving to others, he lessens his realization of or sensitivity to the rights of others. If a man repeats this sort of misdeed again and again, a time will finally come when he will completely lose his sensitivity to others’ rights. His heart will be completely corroded by his sinful actions. In the present world many people are not at all keen to respect the rights of others or to give them their full dues. They are interested solely in recovering in full what is due to them from others. Such people will remain in a state of deprivation in the Hereafter. Wise are those who are eager to discharge others’ rights and dues fully, because they are the ones who will be entitled to the great bounties of God in the Hereafter.

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.

كِتَابٌ مَرْقُومٌ

📘 Literally ‘A prison’. It means a certain place in which the record of the deeds of the wicked is preserved.