Taa-Haa • KURD-TAFSIR-REBAR
﴿ وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ ﴾
“And never turn thine, eyes [with longing] towards whatever splendour of this world's life We may have allowed so many others to enjoy in order that We might test them thereby: for the sustenance which thy Sustainer provides [for thee] is better and more enduring.”
[ وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ] تۆ چاو مهبڕه ئهو كهسانهی كه ژیانی دونیامان پێ بهخشیون له ڕازاوهیی ژیانی دونیا له خێزان و جوانی و ماڵ و منداڵ و دهسهڵات ئهمه ههمووی تاقیكردنهوهی خوای گهورهیه بۆ ئهوان بههۆی ئهوانهوه تاقیان ئهكهینهوهو پاشان نامێنێت و لهناو دهچێت [ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى (١٣١) ] بهڵام ئهو ڕزقهی كه خوای گهوره له بهههشتدا پێت ئهبهخشێت و پاداشتت ئهداتهوه ئهوه باشترهو زیاتریش ئهمێنێتهوهو بۆ ههمیشهییه.