slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة الأعراف

(Al-Araf) • المصدر: EN-AL-JALALAYN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ المص

📘 Alif Lām Mīm Sād God knows best what He means by these letters.

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ ۗ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ

📘 And We have given you power O Children of Adam in the earth and have appointed for you therein livelihoods ma‘āyish is the plural of ma‘īsha that is the means by which you are able to subsist; little qalīlan mā mā is to emphasise the ‘littleness’ thanks you show for this.

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

📘 Has it not been shown has it not become clear to those who inherit the earth as a place of habitation after the destruction of those who inhabited it that an is the softened form and constitutes the subject of the verb its noun having been omitted in other words understand it as annahu if We will We could smite them with chastisement for their sins? as We smote those before them? the hamza in the four instances are meant to indicate rebuke and the particles fa ‘so’ and wa ‘and’ which have been inserted in two instances each are meant to indicate a supplement; a variant reading for a-wa-amina has aw amina ‘or do they feel secure’ in the second instance as a supplement. And We seal up their hearts so that they do not hear the admonition in a way so as to reflect.

تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ

📘 Those towns which have been mentioned We relate to you O Muhammad (s) some of their tidings some of the stories of their peoples. Verily their messengers brought them clear proofs manifest miracles but they would not believe when these signscame to them in what they had denied disbelieved in before before these signs came to them; nay they persisted in disbelief. Thus does God seal up the hearts of the disbelievers.

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ ۖ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ

📘 And We did not find in most of them that is people any covenant that is any loyalty to a covenant from the day the pledge was made. Nay wa-in in is softened We found that most of them were indeed wicked.

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

📘 Then We sent after them that is after the messengers mentioned Moses with Our nine signs to Pharaoh and his council his folk but they mistreated they disbelieved in them. So behold what was the end of those who work corruption by way of disbelief when they were destroyed.

وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ

📘 And Moses said ‘O Pharaoh I am a messenger from the Lord of the Worlds to you but he denied him. So he Moses said

حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

📘 I am one for whom it is right for whom it is appropriate to say nothing but the truth about God a variant reading for ‘alā has ‘alayya ‘for me’ in which case haqīqun ‘it is right’ is the subject of the sentence its predicate being an ‘that’ and what follows it sc. ‘I say nothing but the truth about God’. Truly I have come to you with a clear proof from your Lord. So send forth with me to Syria the Children of Israel’ he Pharaoh had enslaved them.

قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

📘 Said he Pharaoh to him ‘If you have come with a sign as you claim then produce it if you are of those who speak the truth’ in this.

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ

📘 Then he cast down his staff and lo! it was a serpent manifest for all to see an enormous snake.

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

📘 And he drew forth his hand he took it out from his bosom and lo! it was white radiant for the beholders and not its usual skin colour.

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

📘 The council of Pharaoh’s folk said ‘Surely this man is a cunning sorcerer outstanding in the art of magic in sūrat al-Shu‘arā’ Q. 2634 these are actually Pharaoh’s words and so it is as if they said it in consultation with him

وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ

📘 And We created you that is your father Adam then shaped you that is We shaped him with you deposited in his back then said to the angels ‘Prostrate yourselves before Adam!’ a prostration that is a bow of salutation. So they fell prostrate all save Iblīs the father of the jinn who was among the angels — he was not of those who make prostration.

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

📘 who would expel you from your land. So what do you command?’

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

📘 They said ‘Put him and his brother off a while postpone any decision regarding their affair and send into the towns summoners gatherers

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

📘 to bring you every cunning sorcerer’ sāhir a variant reading has sahhār to outdo Moses in the art of magic. And so they summoned them.

وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ

📘 And the sorcerers came to Pharaoh saying ‘Surely a-inna read pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the two in both cases there will be a wage for us if we are the victors?’

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

📘 He said ‘Yes and indeed you shall be of those brought near’.

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

📘 They said ‘O Moses either you cast your staff or we shall be the casters!’ of what we have.

قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

📘 He said ‘Cast!’ this is a command permitting them to cast first as a means to manifesting the truth. And when they cast their ropes and staffs they put a spell upon the people’s eyes misleading them from perceiving the real state of these ropes and staffs and overawed them scared them by making them appear to be slithering snakes and produced a mighty sorcery.

۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

📘 And We revealed to Moses saying ‘Cast your staff.’ And lo! it swallowed up read talaqqafu with one of the original tā’ letters of tatalaqqafu omitted the illusion they were creating that which they were transforming by delusion.

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

📘 Thus did the truth come to pass thus was it confirmed and made manifest; and that which they were doing in the way of sorcery was proved false.

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ

📘 Thus were they that is Pharaoh and his folk there defeated becoming humiliated — they ended up abased.

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ

📘 He exalted be He said ‘What prevented you from falling prostrate allā is made up of an-lā the lā being extra when I commanded you?’ He Iblīs said ‘I am better than him. You created me from fire while him You created from clay’.

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

📘 And the sorcerers fell down in prostration.

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

📘 They said ‘We believe in the Lord of the Worlds

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

📘 the Lord of Moses and Aaron’ for they realised that what they had witnessed of the staff could not be done through sorcery.

قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

📘 Pharaoh said ‘Have you believed a-āmantum read pronouncing both hamzas and replacing the second one with an alif in him in Moses before I gave you leave? Surely this that you have done is a plot you have plotted in the city that you may expel its people from it. But you shall come to know what I will do to you!

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

📘 I shall assuredly have your hands and feet cut off on opposite sides that is the right hand and the left foot of every one then I shall have every one of you crucified’.

قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ

📘 They said ‘Surely to our Lord after our death however it come about we shall be restored we shall return in the Hereafter.

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ

📘 You are vindictive spiteful towards us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord pour out onto us patience and constancy when that with which he has threatened us comes to pass lest we revert to unbelief; and take us to You as men who have submitted’.

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ

📘 Then the council of Pharaoh’s folk said to him to Pharaoh ‘Will you leave Moses and his people to work corruption in the land by calling to disobedience against you and flout you and your gods?’ — he had fashioned small idols for them to worship and had said to them ‘I am your lord and their lord’ which is why he says I am your lord the highest Q. 7924. He said ‘We shall slaughter read nuqattilu or naqtulu their new-born sons and spare their women keeping them alive for us as we did with them before. For surely we have irresistible power over them!’ and they did this to them and so the Children of Israel grieved.

قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ

📘 Moses said to his people ‘Seek help in God and be patient their persecution. Surely the earth is God’s and He bequeaths it He gives it to whom He will from among His servants. The praiseworthy sequel belongs to those who are wary of God’.

قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

📘 They said ‘We suffered harm before you came to us and since you have come to us.’ He said ‘Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land that He may observe how you shall act’ in it.

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ

📘 Said He ‘Then go down from it that is from the Garden — it is also said go down from the heavens — it is not right for you to show pride here so go forth out of it! Surely you are among the abased!’ the contemptible!

وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

📘 And verily We seized Pharaoh’s folk with the years of drought and dearth of fruits so that they might remember that they might heed the admonition and become believers.

فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

📘 But whenever a good thing such as fertility and abundance befell them they said ‘This belongs to us’ that is we deserve it and they did not give thanks for it; and whenever an evil thing such as drought or hardship smote them they would augur ill of Moses and those believers with him. Surely their ill augury is with God Who brings it upon them but most of them do not know that whatever befalls them is from Him.

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

📘 And they said to Moses ‘Whatever sign you bring us to cast a spell upon us therewith we will not believe in you’ and so he Moses invoked God against them.

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ

📘 So We unleashed upon them the flood of water which penetrated their houses and which for seven days would come up to people’s necks as they sat; and the locusts which consumed their crops and fruits likewise engulfing them for seven days; and the lice al-qummal is like al-sūs ‘woodworm’ or al-qurād ‘ticks’ which would follow and consume what the locusts left behind; and the frogs such that they infested their houses and food supplies; and the blood flowing in their water distinct clear signs but they were too scornful to believe in them and were a sinful folk.

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ ۖ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

📘 And when the terror the chastisement fell upon them they said ‘O Moses pray to your Lord for our sake by the covenant which He has made with you to remove the chastisement from us if we believe. Indeed if la-in the lām is for oaths you remove from us the terror verily we will believe in you and let the Children of Israel go with you’.

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ

📘 But when We removed through the supplication of Moses the terror from them to a term which they should reach lo! they were already reneging breaking their covenant and persisting in their disbelief.

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ

📘 So We exacted retribution from them and therefore We drowned them in the sea al-yamm denotes salty waters for the reason that they denied Our signs and were heedless of them not reflecting upon them.

وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ

📘 And We bequeathed upon the people who were oppressed through bondage namely the Children of Israel the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed with water and trees allatī bāraknā fīhā ‘which We had blessed’ is an adjectival qualification of al-ard ‘the land’ and this was Syria and the fair word of your Lord was fulfilled which was His saying exalted be He Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land... to the end of the verse Q. 285 for the Children of Israel because they endured patiently persecution at the hands of their enemy; and We destroyed utterly what Pharaoh and his folk had been creating by way of architecture and what they had been erecting read ya‘rishūn or ya‘rushūn what they had been raising of edifices.

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

📘 And We brought the Children of Israel across the sea and they came upon they passed by a people cleaving in devotion read ya‘kufūn or ya‘kifūn to idols they had constantly worshipping them. They said ‘O Moses make for us a god an idol for us to worship just as they have gods.’ He said ‘Truly you are an ignorant folk for repaying God’s grace to you with what you have said.

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

📘 Truly as for these their way will be destroyed and what they have been doing is in vain’.

قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

📘 Said he ‘Reprieve me postpone my affair until the day when they people are resurrected’.

قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ

📘 He said ‘Shall I seek other than God as a god for you to worship abghīkum ‘shall I seek for you’ is originally abghī lakum when He has favoured you above all the worlds?’ of your time in the ways He has mentioned in His sayings?

وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ

📘 And remember when We delivered you anjaynākum a variant reading has anjākum ‘He delivered you’ from Pharaoh’s folk who were inflicting upon you who were burdening you and making you taste terrible chastisement the worst kind of chastisement namely slaying your sons and sparing retaining your women; and therein in that deliverance or chastisement was a tremendous trial either a grace or a tribulation from your Lord so will you not heed the admonition and desist from what you are saying?

۞ وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ

📘 And We appointed read wa-wā‘adnā or wa-wa‘adnā for Moses thirty nights at the end of which We would speak to him after he has fasted during that period; that was the month of Dhū’l-Qa‘da. He completed the fast. But when it came to an end he disliked the bad odour of his mouth and so cleaned his teeth. God then commanded him to fast for another ten nights so that He may speak to him despite the odour in his mouth as God says and completed them with ten nights of Dhū’l-Hijja. Thus was the time appointed by his Lord concluded the time at which God had promised him to speak to him as forty arba‘īna is a circumstantial qualifier nights laylatan is for specification; and Moses said to his brother Aaron when he was departing to the Mount for the communion with his Lord ‘Succeed me be my deputy over my people and be righteous among them with regard to their affair and do not follow the way of the agents of corruption’ by consenting with them to acts of disobedience.

وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ

📘 And when Moses came at Our appointed time that is the time at which We had promised to speak to him and his Lord spoke with him without any intermediary with speech which he heard from all directions he said ‘My Lord! Show me Yourself that I may behold You!’ Said He ‘You shall not see Me that is to say you do not have the power to see me the use of this expression lan tarānī ‘you shall not see Me’ instead of lan urā ‘I shall not be seen’ implies that it is possible to see God exalted be He; but behold the mountain which is stronger than you are and if it remains stays fixed in its place then you shall see Me’ that is then you shall remain fixed able to see Me otherwise you will not have the capacity for it. And when his Lord revealed Himself that is when He manifested of His Light the equivalent of half a nail of a little finger as stated in one hadīth verified by al-Hākim to the mountain He levelled it to the ground read dakkan or dakkā’a meaning madkūkan and Moses fell down senseless having lost consciousness at the awesomeness of what he had seen. And when he recovered his senses he said ‘Glory be to You! in Your transcendence. I repent to You for having asked You what I was not commanded to ask and I am the first of the believers’ of my time.

قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ

📘 He God said to him ‘O Moses I have elected you chosen you from among mankind the people of your time for My Messages read plural bi-risālātī or singular bi-risālatī ‘for My Message’ and My Speech that is for My having spoken to you. So take what I have given you of bounty and be of the thankful’ of My favours.

وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ

📘 And We inscribed for him in the Tablets that is the Tablets of the Torah — these were made from the Lote-tree of Paradise or of chrysolite or emerald and they were either seven or ten — about all things one needs in religion as an admonition and a detailing an explanation of all things li-kulli shay’in substitutes for the previous genitive construction min kulli shay’ ‘about all things’. ‘Take it then there is an implicit qulnā ‘We said’ before this fa-kudhhā ‘take it then’ firmly seriously and earnestly and enjoin your people to adhere to the fairest precepts in it. I shall show you the abode of the wicked of Pharaoh and his followers and that is Egypt that you may take an example from them.

سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ

📘 I shall turn away from My signs the proofs of My power in the way of creations and otherwise those who behave arrogantly in the earth without right by humiliating them so that they do not magnify themselves; and if they see every sign do not believe in it and if they see the way the path of rectitude the guidance that has come from God do not adopt it as a way to follow and if they see the way of error misguidance adopt it as a way. That turning of them away is because they have denied Our signs and were heedless of them. A similar statement has been made above.

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

📘 Those who deny Our signs and the encounter in the Hereafter the Resurrection and so on. their works the good deeds they performed in the world such as the maintenance of kinship ties or voluntary almsgivings have failed are invalid and will not be rewarded since they are not binding in this case. Shall they they shall not be requited anything but the requital for what they used to do?’ in the way of denial and acts of disobedience?

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ

📘 And the people of Moses after him that is after he had departed for the communion with God made of their ornaments which they had borrowed from Pharaoh’s folk on the pretext of a wedding celebration and which remained in their possession a calf which the Samaritan had fashioned for them therefrom; a mere living body jasadan is a substitution for ‘ijlan ‘a calf’ of flesh and blood which lowed that is which made audible sounds like a cow it the calf was transformed in this way when the dust which he the Samaritan had collected from where the hoof of Gabriel’s steed had trodden was placed in its mouth for it has the effect of giving life to that in which it is placed the second direct object of the verb ittakhadha ‘they made’ has been omitted but it would be ilāhan ‘as a god’. Did they not see that it spoke not to them nor guided them to any way? so how can it be taken as a god? Yet they took it as such a god and were evildoers for taking it so.

وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ

📘 And when they became at a loss that is when they became remorseful for having worshipped it and saw and realised that they had gone astray thereby and this was after Moses’s return from the communion they said ‘Unless our Lord is merciful to us and forgives us read both verbs either in the third person singular or in the second person singular verily we shall be among the losers’.

قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ

📘 Said He ‘Lo! You are of those reprieved’ — in another verse it is said until the day of an appointed time Q. 3881 that is until the time of the first blast of the Trumpet.

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

📘 And when Moses returned to his people angry because of them and bitterly grieved he said to them ‘Evil is that that is evil is the manner of succession which you have followed in my place after I had gone this idolatry of yours. Would you hasten on the judgement of your Lord?’ And he cast down the Tablets the Tablets of the Torah angry for the sake of his Lord and they were broken into pieces and he seized his brother by the head that is by the hair with his right hand and seized him by the beard with his left hand dragging him toward him in anger. He said ‘O son of my mother! read either ibna ummi or ibna umma by which he meant the standard form of saying ‘my mother’ ummī the mention of her is more affectionate in appealing to his heart Truly the people judged me weak and they were close to killing me. Do not make my enemies gloat over my misfortune to rejoice thereat by your humiliating me and do not count me among the folk who have done evil’ by worshipping the calf in your reproach of them.

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

📘 He said ‘My Lord forgive me what I have done to my brother and my brother he includes him in the supplication in order to reconcile him and to fend off any gloating over his misfortune and admit us into Your mercy for You are the Most Merciful of the merciful’.

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ

📘 God exalted be He says ‘Surely those who chose the calf as a god. wrath chastisement and abasement shall come upon them from their Lord in the life of this world and so they were punished for this deed by the command to slay themselves and abasement was stamped upon them until the Day of Resurrection. Even as We have requited them so We requite those who invent lies against God by way of idolatry and otherwise.

وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ

📘 But those who commit evil deeds and repent desist from them thereafter and believe in God — indeed your Lord thereafter that is after repentance is truly Forgiving Merciful’ towards them.

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ

📘 And when Moses’s anger abated subsided he took the Tablets which he had cast down and in their copy that is in what was inscribed upon them — in other words it was written that there was guidance from error and mercy for all those who hold their Lord in awe who have fear of Him the lām in li-rabbihim ‘their Lord’ has been inserted into the direct object because it the direct object has preceded the verb.

وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ ۖ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ

📘 And Moses chose of his people seventy men from among those who had not worshipped the calf by God’s command for Our appointed time that is for the time at which We promised him that they should come and apologise for their comrades’ worship of the calf. He Moses then departed with them; but when the Trembling a violent earthquake seized them Ibn ‘Abbās said ‘That earthquake was because they did not separate themselves from their people when the latter took to worshipping the calf’; he Ibn ‘Abbās added ‘These people were not the same ones who asked to see God and were struck by the thunderbolt cf. Q. 255’ he Moses said ‘My Lord had You willed You would have destroyed them long before that is before my departure with them so that the Children of Israel might see this and not make false accusations against me and me with them. Will You destroy us for what the foolish ones among us have done? this interrogative is meant as a plea for compassion in other words ‘Do not punish us for the sins of others’. It that is the trial which the ignorant ones underwent is but Your trial Your test whereby You send astray whom You will to lead stray and guide whom You will to guide. You are our Protector looking after our affairs so forgive us and have mercy on us for You are the Best of all who show forgiveness.

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ ۖ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ

📘 And prescribe for us grant us in this world good and in the Hereafter good. We have turned repented to You’. He God says ‘My chastisement — I smite with it whom I will to chastise and My mercy embraces subsumes all things in this world and so I shall prescribe it in the Hereafter for those who are God-fearing and pay the alms and those who believe in Our signs;

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

📘 those who follow the Messenger the uninstructed Prophet Muhammad (s) whom they will find inscribed in their Torah and Gospel in name and description enjoining them to decency and forbidding them indecency making lawful for them the good things which were forbidden to them by their Law and making unlawful for them the vile things such as carrion and the like and relieving them of their burden their onus and the shackles the hardships that they used to bear such as the requirement to kill oneself as a repentance and the severing of that part that had come into contact with any impurity. Then those who believe in him from among them and honour revere him and help him and follow the light that has been revealed with him namely the Qur’ān they are the ones who will prosper’.

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

📘 Say addressing the Prophet s here ‘O mankind I am the Messenger of God to you all the Messenger of Him to Whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but Him. He gives life and makes to die. Believe then in God and His Messenger the uninstructed Prophet who believes in God and His words the Qur’ān and follow him so that you might be guided led aright.

وَمِنْ قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ

📘 And among the people of Moses there is a community a group who guide people by the truth and act justly according to it when passing judgements.

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ

📘 Said he ‘Now because You have sent me astray fa-bi-mā aghwaytanī means bi-ighwā’ik ‘for Your sending me astray’ the bā’ is for oaths and the response of the oath is the following verily I shall sit in ambush for them that is for the Children of Adam on Your straight path that is on the path that leads to You.

وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

📘 And We divided them We separated the Children of Israel into twelve ithnatay ‘asharata is a circumstantial qualifier tribes asbātan substitutes for this previous circumstantial qualifier communities umaman substitutes for the preceding asbātan ‘tribes’. And We revealed to Moses when his people asked him for water in the wilderness saying ‘Strike the rock with your staff’ and he struck it and there gushed forth burst forth from it twelve fountains equal to the number of tribes each people each tribe among them now knew their drinking-place. And We made the cloud overshadow them in the wilderness from the heat of the sun and We sent down to them manna and quails — which are respectively a type of citrus turunjabīn and the quail and We said to them ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did not wrong Us but they wronged themselves.

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ

📘 And mention when it was said to them ‘Dwell in this city the Holy House of Jerusalem and eat therein wherever you will and say ‘our concern is for an Exoneration’ and enter the gate that is the gate of the city prostrating a prostration that is actually a bow. We shall forgive read naghfir or the passive tughfar you your transgressions; We shall give more to those who are virtuous through obedience in terms of reward.

فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ

📘 But the evildoers among them substituted a saying other than that which had been said to them they said instead ‘A grain inside a hair’ and entered the gate dragging themselves on their rears. So We sent down upon them terror a chastisement from the heaven for their evildoing.

وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

📘 And question them O Muhammad (s) in rebuke about the city that was by the sea bordering the Red Sea bahr al-qulzum and this was Eilat about what befell its inhabitants how they would transgress violate the Sabbath by fishing which they had been commanded not to do on that day; how idh is an adverbial qualifier of ya‘dūn ‘they would transgress’ their fish would come to them on the day of their Sabbath floating at the surface visible at the surface of the water; but on the day they did not observe the Sabbath when they would not consecrate the Sabbath over the other days they would not come to them as a trial from God. Thus were We trying them for their wickedness. And when they went to fish the city split into three one third joined the fishing party another prohibited them while a third abstained from both fishing and prohibiting.

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

📘 And when wa-idh is a supplement to the preceding idh ‘how’ a community among them who neither fished nor prohibited it said to those who prohibited it ‘Why do you preach admonition to a folk whom God is about to destroy or chastise with a severe chastisement?’ They said our admonishing them is ‘As an exculpation by which we excuse ourselves before your Lord lest we are reproached for failing to prohibit them in any way; and so that they might be wary of fishing’.

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

📘 And when they forgot when they overlooked that whereof they had been reminded that for which they had been admonished and did not desist We delivered those who forbade evil and seized those who did wrong through transgression with a grievous terrible chastisement for their wickedness.

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ

📘 And when they disdained to desist from that which was prohibited to them We said to them ‘Be apes despised!’ abased and they became so this is an explication of what preceded with regard to the details of their ‘grievous chastisement’. Ibn ‘Abbās said ‘I do not know what befell the group that abstained’. ‘Ikrima said ‘That group was not destroyed because they had been averse to what the others did and had said ‘Why do you preach admonition …’ Al-Hākim reported in a hadīth that he ‘Ikrima referred this opinion to Ibn ‘Abbās who was delighted by it.

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ

📘 And when your Lord proclaimed made it known that He would send against them that is the Jews to the Day of Resurrection those who would inflict on them grievous torment through humiliation and the exacting of the jizya-tax from them. Thus God sent Solomon against them and after him Nebuchadnezzar who slaughtered some of them and took others among them captive and imposed the jizya-tax on them. They continued to pay this tax to the Magians up until the time of the sending of our Prophet s who also imposed it on them. Lo! verily your Lord is swift in requital of those who disobey Him. And lo! verily He is Forgiving to those who obey Him Merciful in dealing with them.

وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

📘 And We divided them We separated them into communities sects in the earth. Some of them are righteous and some of them people who are otherwise disbelievers and wicked individuals. And We tried them with good things with graces and evil things with misfortunes so that they might revert from their wickedness.

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لَا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ۗ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

📘 And there succeeded after them a generation who inherited the Scripture the Torah from their forefathers choosing the transient things of this inferior life that is the ephemeral aspects of this lowly thing that the world is in the way of what is lawful and what is unlawful and saying ‘It will be forgiven us’ what we have done; and yet if similar transient things were to come to them they would take them wa-in ya’tihim ‘aradun mithluhu ya’khudhūhu this sentence is a circumstantial qualifier in other words they hope for forgiveness whilst committing the same offence again and persisting in it and in the Torah there is no such promise about forgiveness for persistence in sin. Has not the covenant of the Scripture mīthāqu l-kitābi the annexation functions in place of fī ‘in’ sc. ‘the covenant in the Scripture’ been taken a-lam yu’khadh ‘has it not been taken’ is an interrogative meant as an affirmative from them that they should not say about God anything but the truth? And they have studied wa-darasū is a supplement to yu’khadh ‘has it not been taken?’ they have read what is in it so why do they impute lies to it the Scripture by ascribing to it the idea of forgiveness for persistence in sin? And the Abode of the Hereafter is better for those who are wary of what is unlawful. Do they not understand? ya‘qilūn may also be read as ta‘qilūn ‘do you not understand?’ that it is better and so prefer it to the abode of this world?

ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ

📘 Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left that is to say from every side and prevent them from following it that path. Ibn ‘Abbās said ‘However he cannot come upon them from above lest he come between the servant and the mercy of God exalted be He’. And You will not find most of them thankful’ believing.

وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ

📘 And those who adhere read yumassikūn or yumsikūn to the Scripture from among them and have established prayer the likes of ‘Abd Allāh b. Salām and his companions verily We shall not let the wages of reformers go to waste innā lā nudī‘u ajra l-muslihīn the sentence is the predicate of alladhīna ‘those who’; also there is here the replacing of the third person pronominalisation alladhīna ‘those who’ with an overt noun al-muslihīna ‘reformers’ in other words their wages.

۞ وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

📘 And mention when We wrenched the mountain above them We lifted it up unearthing it from its root as if it were a canopy and they thought they were certain that it was about to fall upon them because of God’s threat to them that it would fall upon them if they refused to accept the rulings contained in the Torah they had initially refused to accept them because of their being burdensome but then accepted them and We said to them ‘Take firmly seriously and earnestly what We have given you and remember what is in it by acting in accordance with it that you might be God-fearing’.

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ

📘 And remember when your Lord took from the Children of Adam from their loins min zuhūrihim is an inclusive substitution for the preceding clause min banī Ādama ‘from the Children of Adam’ with the same preposition min ‘from’ their seed by bringing forth one from the loins of the other all from the loins of Adam offspring after offspring in the way that they multiply looking like small ants at the valley of Na‘mān on the Day of ‘Arafa because of their multitude. God set up proofs of His Lordship for them and endowed them with the faculty of reason and made them testify against themselves saying ‘Am I not your Lord?’ They said ‘Yea indeed You are our Lord we testify’ to this and this taking of testimony is lest they should say in both instances read third person yaqūlū ‘they say’ or second person taqūlū ‘you say’ on the Day of Resurrection ‘Truly of this Oneness of God we were unaware’ not knowing it!

أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ

📘 Or lest you should say ‘It is merely that our fathers were idolaters before that is before our time and we were descendants of theirs and so we followed their example. Will You then destroy us chastise us for that which those who follow falsehood did?’ from among our forefathers by their establishing idolatry? The meaning is they cannot use such arguments when they have been made to testify before their very selves to God’s Oneness. To effect this reminder by the tongue of the bearer of the miracle Muhammad (s) equally serves as a reminder for every soul to remember this within itself.

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

📘 Thus We detail the signs We explain them even as We have explained the covenant that they might reflect on them and that they might revert from their disbelief.

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ

📘 And recite O Muhammad (s) to them that is the Jews the tidings the tale of him to whom We gave Our signs but he cast them off emerging in his disbelief in the same way that a snake emerges from its shed skin he rebelled in disbelief this was Bal‘am b. Bā‘ūrā’ a scholar from among the Children of Israel who had been given some knowledge of the Scriptures and who was asked by them to invoke God against Moses. And when he did the invocation turned against him and his tongue fell out onto his chest and Satan pursued him catching up with him and so he became his comrade and he became of the perverse.

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ۚ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

📘 And had We willed We would have raised him up to the ranks of the scholars thereby by facilitating his way to good deeds; but he was disposed to at peace in the earth — that is this world — and inclined to it and followed his whims by calling others to them and so We abased him. Therefore his likeness his description is as the likeness of a dog if you attack it by driving it away or curbing it it lolls its tongue out and if you leave it it lolls its tongue out and no other animal is like it in this way both conditional sentences constitute a circumstantial qualifier that is to say it has its tongue lolling out despicably in all circumstances. The purpose here is to point out the similarity between the one who follows his whims and a dog in terms of condition and vileness judging by the contextualising fā’ of fa-mathaluhu ‘therefore his likeness’ which relates what comes after it to what came before it in the way of ‘inclining towards this world and following whims’ and judging by God’s saying That likeness is the likeness of those people who deny Our signs. So recount the tale to the Jews that they might reflect upon it and so believe.

سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ

📘 Evil as an example are the people evil is the example of the people who denied Our signs and were wont to wrong themselves through denial.

مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

📘 He whom God guides he is guided and he whom He sends astray — truly they are the losers.

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

📘 And We have indeed urged unto Hell many of the jinn and mankind having hearts wherewith they do not understand the truth and having eyes wherewith they do not perceive the proofs of God’s power with a perception that entails reflection and having ears wherewith they do not hear the signs or the admonitions in a way so as to reflect and take heed. These they are like cattle in their failure to understand perceive or listen — nay rather they are further astray than cattle because at least they cattle seek what is beneficial to them and stay away from what is harmful to them these individuals on the other hand are proceeding towards the Fire out of sheer obstinacy. These — they are the heedless.

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا ۖ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ

📘 Said He ‘Go forth from it degraded read madh’ūman disgraced or despised and banished removed from mercy. As for those of them of people who follow you la-man ‘as for those who’ the lām is for inceptiveness; or it is for introducing the oath which is the following I shall assuredly fill Hell with all of you’ that is with you through your seed and with people — herein in this address those present have predominance over those absent this last sentence of the verse expresses the sense of ‘the requital’ suggested in the conditional man ‘who’ in other words ‘whoever follows you then I shall punish him’.

وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

📘 And to God belong the ninety nine Most Beautiful Names — mentioned in hadīth — al-husnā is the feminine for al-ahsan so invoke name Him by them and leave those who blaspheme His Names yulhidūn ‘they blaspheme’ from fourth form alhada or first form lahada meaning ‘those who incline away from the truth’ by deriving from them names for their gods as in the case of al-Lāt from Allāh ‘God’ al-‘Uzzā from al-‘Azīz ‘Mighty’ and Manāt from al-Mannān ‘Lord of Favours’. They will be requited in the Hereafter the requital for what they did — this was revealed before the command to fight them.

وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ

📘 And of those whom We created there is a community who guide by the truth and act justly therewith this is the community of Muhammad (s) as stated in a hadīth.

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

📘 And those who deny Our signs — the Qur’ān — from among the people of Mecca We will draw them on by degrees We will lead them on gradually whence they do not know.

وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ

📘 And I will respite them — assuredly My scheme is strong powerful and cannot be withstood.

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

📘 Have they not considered and so realised that that there is no madness in their comrade Muhammad (s)? He is but a clear warner one whose warning is evident.

أَوَلَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

📘 And have they not reflected upon the dominion the kingdom malakūt is mulk of the heaven and of the earth and upon what things God has created min shay’in is an explication of the preceding mā ‘what’ so that they are able to infer the power of their Creator and His Oneness and upon that upon the fact that it may be that their term is already near so that they might hasten to believe lest they die as disbelievers and move towards the Fire? In what fact then after this that is the Qur’ān will they believe?

مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

📘 Whomever God sends astray he has no guide. And He leaves them read in the imperfect indicative wa-yadharuhum or wa-nadharuhum ‘and We leave them’ as the beginning of a new sentence; or the same verbs in the imperfect jussive apocopated form wa-yadharhum or wa-nadharhum as a supplement to what comes after fā’ of fa-lā hādiya lahu ‘so he has no guide’ in their insolence to wander on blindly hesitating out of perplexity.

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

📘 They that is the people of Mecca will question you about the Hour the Resurrection when it shall come to pass. Say to them ‘The knowledge of when it shall be is only with my Lord. He alone shall reveal it manifest it at its proper time li-waqtihā the lām here functions as fī ‘at’. It weighs heavily tremendously in the heavens and the earth upon their inhabitants because of its awesomeness. It will not come on you save all of a sudden’. They will question you as if you were preoccupied with obsessed with inquiring about it such that you have come to acquire knowledge of it. Say ‘Knowledge of it is only with God innamā ‘ilmuhā ‘inda’Llāhi is for emphasis but most people do not know’ that knowledge of it lies with God exalted be He.

قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

📘 Say ‘I have no power to bring benefit to attract it to myself or hurt to repel it except as God wills. Had I knowledge of the Unseen — that which is hidden from me I would have acquired much good and adversity in the way of impoverishment and otherwise would not touch me since I would take precautions against such adversity by avoiding what is harmful. I am but a warner to disbelievers of the Fire and a bearer of good tidings of Paradise to a people who believe’.

۞ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ ۖ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ

📘 He that is God it is Who created you from a single soul namely Adam and made created from him his spouse Eve that he might take rest in her and become intimate with her. Then when he covered her when he had sexual intercourse with her she bore a light burden namely the sperm-drop and moved to and fro with it that is she came and went easily on account of its lightness; but when she became heavy because of the child growing inside her and they became anxious that it should be a dumb child they cried to God their Lord ‘If You give us one a child that is sound unimpaired we indeed shall be of the thankful’ to You for it.

وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ

📘 And He said ‘O Adam dwell you anta this is reiterated in order to emphasise the subject of the verb uskun ‘dwell’ and to supplement to it what follows and your wife Eve read Hawwā’ in the Garden and eat from whence you will but do not come near this tree to eat of it — and this was wheat — lest you become evildoers’.

فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا ۚ فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

📘 But when He gave them a sound one a sound child they ascribed to Him associates shurakā’a a variant reading has shirkan meaning sharīkan ‘an associate’ in that which He had given them by naming it ‘Abd al-Hārith ‘servant of al-Hārith’ when it is not right to be a ‘servant’ ‘abd of any one but ‘God’ sc. ‘Abd Allāh but this namesake ‘Abd is not an association of another with God in terms of servitude for Adam was immune from a sin such as associating others in worship with God. Samura b. Jundub reported that the Prophet s said ‘On one occasion when Eve gave birth — all the children she bore had failed to survive — Satan visited her and said to her “Name it the child ‘Abd al-Hārith and it will live.” She named it so and it lived. This affair was the result of Satan’s inspiration and his doings’ reported by al-Hākim who deemed it the report ‘sound’ sahīh and also reported by al-Tirmidhī who considered it ‘fair-uncommon’ hasan gharīb; but exalted is God above what they the people of Mecca associate in the way of idols this sentence is consequent a supplement to the one beginning with khalaqakum ‘He created you’ so that what comes between the two is a parenthetical statement.

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

📘 Do they associate with Him in worship those who cannot create anything but are themselves created

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

📘 and who are not able to give them that is those who worship them any help nor can they help themselves? by defending themselves against someone intending to damage them by breaking them or otherwise the interrogative is meant as a rebuke.

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ

📘 And if you call them that is the idols to guidance they will not follow you read yatba‘ūkum or yattabi‘ūkum. It will be the same response for you whether you call them to it or whether you are silent refraining from calling them they will not follow it because they cannot hear.

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

📘 Truly those on whom you call whom you worship besides God are servants owned like you; call them then and let them answer you your call if you are truthful in claiming that they are gods God then illustrates their utter incapacity and the superiority which their worshippers possess over them saying

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنْظِرُونِ

📘 Have they feet wherewith they walk or indeed have they hands aydin is the plural of yad wherewith they can grasp or indeed have they eyes wherewith they can see or indeed have they ears wherewith they give ear? an interrogative of rejection in other words they have none of these things which you have so why do you worship them when you are more complete in being than they are? Say to them O Muhammad (s) ‘Call upon your associates to destroy me; then scheme against me and waste no time do not give me any respite for I am not concerned with you.

إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ

📘 Truly my Protector the One in charge of my affairs is God Who reveals the Book the Qur’ān and He takes charge of the righteous by protecting them.

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

📘 And as for those on whom you call besides God they have no power to help you nor can they help themselves’ so why should I be concerned with them?

وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

📘 And if you call upon them that is the idols to guidance they do not hear; and you see them that is the idols O Muhammad (s) staring at you looking toward you as a person looks but they do not perceive.

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ

📘 Indulge people with forgiveness accepting what issues spontaneously from people’s manners of behaviour and do not scrutinise them and enjoin kindness decency and turn away from the ignorant and do not counter their stupidity with the like.

كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

📘 This is a Book that is revealed to you — addressing the Prophet s — so let there be no inhibition no constraint in your breast because of it to convey it — for fear that you might be called a liar — that you may warn thereby li-tundhira ‘that you may warn’ is semantically connected to unzila ‘is revealed’ that is to say ‘it is revealed for the purposes of warning’ and as a reminder for those who believe in it.

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ

📘 Then Satan Iblīs whispered to them that he might manifest reveal to them that which was hidden wūriya based on the verbal form fū‘ila and derives from the infinitive al-muwārā to them of their shameful parts. And he said ‘Your Lord prohibited you from this tree only in aversion lest you become angels malakayn may also be read malikayn or become immortals’ in other words that is the necessary consequence of eating from it as is stated in another verse Shall I guide you to the Tree of Immortality and a kingdom that does not waste away? Q. 20120.

وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

📘 And if immā the letter nūn of the conditional particle in ‘if’ has been assimilated with the extra mā ‘any’ any insinuation from Satan should provoke you that is if anything should turn you away from that which you have been commanded to do then seek refuge in God fa’sta‘idh bi’Llāh is the response to the conditional clause with the response to the command being omitted and He will ward it off from you He is Hearing of what is said Seeing of what is done.

إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ

📘 Truly the God-fearing when a visitation from Satan touches them befalls them tayfun a variant reading has tā’ifun that is when something of the sort overcomes them they remember God’s punishment and His reward and then see clearly distinguishing the truth from what is other than it and so they return to God.

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

📘 And their brothers that is the brothers of devils from among the disbelievers they the devils lead them further into error and they do not stop short do not desist from it by seeing clearly in the way that those who are God-fearing come to see clearly.

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِنْ رَبِّي ۚ هَٰذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

📘 And when you do not bring them that is the people of Mecca a sign from among those which they request they say ‘Why have you not chosen one?’ why have you not produced one all by yourself? Say to them ‘I follow only that which is revealed to me from my Lord and it is not for me to bring anything from myself; this Qur’ān is insight proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe’.

وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

📘 And when the Qur’ān is recited listen to it and pay heed refraining from speech so that you might find mercy this was revealed regarding the requirement of refraining from speech during the mosque sermon which here has been expressed by the recital of ‘the Qur’ān’ because it the sermon comprises it; others say that it was revealed regarding the requirement of silence and attention during the recitation of the Qur’ān in general.

وَاذْكُرْ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِلِينَ

📘 And remember your Lord within yourself that is secretly humbly submissively and fearfully in awe of Him and louder than speaking in secret more quietly than speaking out loud that is a middle way between the two at morning and evening at the beginning of the day and at its end. And do not be among the heedless of God’s remembrance.

إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩

📘 Surely those who are with your Lord namely the angels are not too proud they do not disdain to worship Him; they glorify Him exalting Him as being transcendent above what does not befit Him and to Him they prostrate that is they devote their submission and worship exclusively to Him so be like them!

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ

📘 And he swore to both of them that is he swore to both of them by God ‘Truly I am a sincere adviser to you’ in this matter.

فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ

📘 Thus did he lead them on thus did he debase them in their status by delusion on his part; and when they tasted of the tree that is when they ate of it their shameful parts were manifested to them that is the front private part of each was revealed to the other as well as their behinds — each of these parts is called saw’a ‘shameful’ because its exposure ‘shames’ yasū’u that person — and they began to piece together they began to stick onto themselves some of the leaves of the Garden to cover themselves up therewith. And their Lord called them ‘Did I not prohibit you from this tree and say to you “Verily Satan is a manifest enemy to you”?’ one whose enmity is evident? the interrogative is meant as an affirmative.

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ

📘 They said ‘Our Lord we have wronged ourselves by our act of disobedience and if You do not forgive us and have mercy on us we shall surely be among the lost’.

قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ

📘 Said He ‘Go down that is Adam and Eve with all those you comprise of your seed each of you each seed an enemy to the other on account of the wrong each does to the another. There will be for you on earth an abode a place of settlement and enjoyment for a while’ until your terms of life are fulfilled.

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

📘 Said He ‘There that is on earth you shall live and there you shall die and from there you shall be brought forth’ through the Resurrection read active takhrujūn ‘you shall come forth’ or passive tukhrajūn ‘you shall be brought forth’.

يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

📘 O Children of Adam! We have sent down on you a garment that is We have created it for you to conceal to cover up your shameful parts and feathers meaning all that one adorns oneself with of garments and the garment of God-fearing righteous deeds and virtuous traits read as libāsa’l-taqwā ‘the garment of God-fearing’ as a supplement to the preceding libāsan ‘a garment’; or read as libāsu’l-tawqā as the subject the predicate of which is the following sentence that is best; that is one of God’s signs the proofs of His power; perhaps they will remember and believe the address shifts from the second to the third person.

يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ

📘 O Children of Adam! Let not Satan tempt you lead you astray that is do not follow him lest you fall into temptation as he caused your parents to go forth from the Garden by tempting them stripping yanzi‘u is a circumstantial qualifier them of their garments to manifest to them their shameful parts. Surely he Satan sees you he and his tribe his army from where you do not see them — because of their ethereal bodies or their being colourless. We have made the devils friends helpers and companions of those who do not believe.

وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

📘 And when they commit any indecency such as idolatry or circumambulating the Sacred House naked saying ‘We cannot perform the circumambulations wearing clothes in which we were disobedient to God’ — and so they forbade this wearing of clothes — they say ‘We found our fathers practising it and so we followed their example and God has also enjoined it on us’. Say to them ‘God does not enjoin indecency. Do you say concerning God that which you do not know?’ that He has said? the interrogative is meant as a repudiation.

قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ

📘 Say ‘My Lord enjoins justice fairness. And set wa-aqīmū is a supplement to the syntactical significance of bi’l-qist ‘justice’ that is to say it is as if He said ‘Be just and set your faces’ or read wa-aqīmū with an implied fa-aqbilū ‘so turn’ towards it your faces towards God in every place of worship performing your prostrations purely for Him and call upon Him worship Him devoting your religion to Him free of any idolatry. As He brought you into being as He created you when you were nothing so you will return that is so He will bring you back to life on the Day of Resurrection.

اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ

📘 Say to them Follow what has been revealed to you from your Lord namely the Qur’ān and do not follow do not take beside Him namely God in other words other than Him any patrons obeying them in disobedience of Him exalted be He. Little do you remember read tadhakkarūn or yadhakkarūn ‘little are you or they admonished’; the original tā’ of tatadhakkarūn has been assimilated with the dhāl; a variant reading has tadhkurūn; the mā of qalīlan mā ‘little’ is extra merely emphasising the ‘littleness’.

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ ۗ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ

📘 A party of you He has guided while another party has deserved to go astray — they have taken devils as patrons instead of God that is other than Him and think that they are guided’.

۞ يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ

📘 O Children of Adam! Don your adornment that which covers your nakedness at every place of worship at prayer and at the circumambulation and eat and drink what you want but do not be excessive; He truly does not love those who are excessive.

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ ۚ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

📘 Say in disavowal of them ‘Who has forbidden the adornment of God which He has brought forth for His servants in the way of garments and the good things the delicious foods of God’s sustenance?’ Say ‘These on the Day of Resurrection shall be exclusively read khālisatun meaning ‘exclusively theirs’ or khālisatan as a circumstantial qualifier for those who believed during the life of this world deservedly even if others should share it with them. Thus We detail the signs We explain them in such detail for a people who know’ who reflect for they are the ones to profit from these signs.

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

📘 Say ‘My Lord forbids only indecencies grave sins such as fornication such of them as are apparent and such as are hidden that is the overt ones and the secret ones and sin the act of disobedience and wrongful insolence against people namely oppression and that you associate with God that for which He never revealed any warrant any definitive proof for such association and that you say concerning God that which you do not know’ in the way of forbidding what He has not forbidden and other things.

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

📘 Every community has a term a finite period of time. When their term comes they shall not delay it a single hour nor bring it forward.

يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي ۙ فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

📘 O Children of Adam! If immā the nūn of the conditional particle in has been assimilated with the extra mā there should come to you messengers from among you narrating to you My signs then whoever fears associating others with God and makes amends in his actions — no fear shall befall them neither shall they grieve in the Hereafter.

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

📘 And those who deny Our signs and scorn them not believing in them — those shall be the inhabitants of the Fire abiding therein.

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ أُولَٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُمْ مِنَ الْكِتَابِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ

📘 And who — that is none — does greater evil than he who invents a lie against God by ascribing to Him a partner or a child or denies His signs? the Qur’ān. Those — their portion their lot of the Scripture of what has been inscribed as theirs in the Preserved Tablet al-lawh al-mahfūz in the way of provision term of life and other matters shall reach them until when Our messengers the angels come to them to take their souls they say to them in reprimand ‘Where is that which you were calling upon worshipping beside God?’ They will say ‘They have gone astray from us’ they are not present before us and so we cannot see them; and they will bear witness against themselves upon death that they were disbelievers.

قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِنَ النَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِنْ لَا تَعْلَمُونَ

📘 He exalted be He will say to them on the Day of Resurrection ‘Enter into the Fire among the number of communities of jinn and mankind who passed away before you’ fī’l-nār ‘into the Fire’ is semantically connected to udkhulū ‘enter’. Every time a community enters the Fire it curses its sister-community the one that came before it because of its having gone astray on account of it until when they have all followed caught up with one another there the last of them those who were the followers shall say to the first of them those whom they revered and followed ‘Our Lord these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.’ He exalted be He will say ‘For each of you and them will be a double chastisement but you do not know’ read ta‘lamūn or ya‘lamūn ‘they do not know’ what will be for each party.

وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ

📘 And the first of them shall say to the last of them ‘You have no advantage over us since you did not disbelieve because of us you and we are equal in this predicament. God exalted be He says to them So taste the chastisement for what you used to earn’.

وَكَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ

📘 How many kam is predicative and is the direct object of the main verb ahlaknāhā ‘We have destroyed’ a city meaning its inhabitants have We destroyed have We willed its destruction! So Our might Our chastisement came upon it at night or while they slept at noon qā’ilūn al-qaylūla is a rest taken halfway during the day even if it does not involve sleep in other words sometimes it came upon it at night and sometimes it came during the day.

إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ

📘 Those who deny Our signs and scorn them not believing in them indeed the gates of heaven shall not be opened for them when their spirits are carried up to it after death for instead they are taken down into Sijjīn cf. Q. 837f. — in contrast to the believer for whom the gates are opened and his spirit is carried up into the seventh heaven as is stated in one hadīth — nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle which is impossible and so is their entry into Paradise. So with this requital We requite those who are sinful through disbelief.

لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

📘 Hell shall be their bed and over them coverings of fire ghawāshin is the plural of ghāshiya and its nunation compensates for the omitted yā’. Thus do We requite the evildoers.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

📘 And those who believe and perform righteous deeds wa’lladhīna āmanū wa-‘amilū’l-sālihāti is the subject We do not charge any soul beyond its scope its capacity for action lā nukallifu nafsan illā wus‘ahā ‘We do not charge any soul beyond its scope’ constitutes a parenthetical statement intervening between it the above subject and its predicate which is the following those are the inhabitants of Paradise abiding therein.

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

📘 We shall strip away all rancour all spite that existed between them in the world that is in their breasts; and beneath them beneath their palaces flow rivers; and they will say once they have settled in their dwellings ‘Praise be to God Who guided us to this action the reward of which is this Paradise; for we would surely never have been guided if God had not guided us the response to the conditional law lā ‘if … not’ is omitted because it is indicated by the preceding clause. Verily the messengers of our Lord did bring the truth.’ And it is cried to them an is read softened that is understand it as annahu; alternatively it is an explicative particle in all five places here and the four to follow ‘This is your Paradise; you have inherited it for what you used to do’.

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

📘 And the inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire either in affirmation or in reprimand ‘We have found that which our Lord promised us in the way of reward to be true; have you found that chastisement which your Lord promised you to be true?’ They will say ‘Yes!’ And then a crier a caller shall proclaim between them between both parties making them hear that ‘God’s curse is on the evildoers

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ

📘 who bar people from God’s way from His religion desiring it that is they seek the way that is crooked disbelieving in the Hereafter’.

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ ۚ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ

📘 And between them that is between the inhabitants of Paradise and those of the Fire is a veil a barrier said to be the wall of the Heights and on the Heights which is the wall of Paradise are men whose good deeds and evil deeds are equal as is stated in the hadīth who know each of the inhabitants of Paradise and those of the Fire by their mark — glowing faces in the case of the believers and blackened ones in the case of the disbelievers for they are able to see them their position being high — and they call to the inhabitants of Paradise ‘Peace be upon you!’ God exalted be He says They that is those men of the Heights have not entered it Paradise although they aspire to enter it. Al-Hasan al-Basrī said ‘God causes them to have this aspiration only because He desires to be generous to them’. Al-Hākim reported that Hudhayfa b. al-Yamān said ‘While they are in this situation God appears to them and says “Get up and enter Paradise for I have forgiven you”.’

۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

📘 And when their eyes those of the men of the Heights are turned towards in the direction of the inhabitants of the Fire they shall say ‘Our Lord do not assign us to the Fire with the evildoing folk’.

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُمْ بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ

📘 And those of the Heights call to men from among the inhabitants of the Fire whom they know by their mark saying ‘Your masses of property or your multitude and your haughtiness that is your disdaining of belief have not availed you as protection against the Fire. And they also say to them pointing to those formerly oppressed Muslims

أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ

📘 Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?’ it has already been said to them ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you nor shall you grieve’ a variant reading for udkhulū ‘enter’ imperative second person plural has the passive udkhilū ‘they have been admitted’ or dakhalū ‘they entered’; the negation clause ‘no fear shall come upon you nor shall you grieve’ is a circumstantial qualifier in other words they enter Paradise while this is being said to them.

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلَّا أَنْ قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

📘 And their only plea their only words when Our might came upon them was to say ‘We were evildoers indeed’.

وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ ۚ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ

📘 And the inhabitants of the Fire call out to the inhabitants of Paradise saying ‘Pour on us some water or some of that food which God has provided you!’ They say ‘God has forbidden He has prohibited both to the disbelievers

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

📘 those who took their religion for a diversion and a game and whom the life of this world has deluded.’ Therefore today We have forgotten them We have left them in the Fire just as they forgot the encounter of this day of theirs when they neglected to perform good deeds for it and because they used to deny Our signs.

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

📘 And indeed We have brought them that is the people of Mecca a Book the Qur’ān which We have detailed which We have made clear through tidings and the Promise of reward and the Threat of punishment with knowledge ‘alā ‘ilmin is a circumstantial qualifier in other words ‘knowing what has been detailed in it’ a guidance hudan is also a circumstantial qualifier referring to the hā’ the suffixed pronoun of fassālnā-hu ‘which We have detailed’ and a mercy for a people who believe in it.

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ ۚ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

📘 Are they waiting — they are not waiting — for anything but its fulfilment the consequences of what is in it? On the day when its fulfilment comes which will be on the Day of Resurrection those who were forgetful of it before those who neglected to believe in it shall say ‘Indeed our Lord’s messengers came with the truth. Have we then any intercessors that they may intercede for us or shall we be returned to the world that we may act otherwise than we used to act?’ and instead affirm God’s Oneness and refrain from associating others with Him. It will then be said to them ‘No!’ God exalted be He says Verily they have lost their souls for they have ended up in perdition and that which they used to invent in alleging that God has a partner has failed has abandoned them.

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ ۗ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

📘 Surely your Lord is God Who created the heavens and the earth in six days of the days of this world that is to say in the equivalent thereof since there was no sun then. Had He willed He could have created them in an instant; but the reason for His not having done so is that He wanted to teach His creatures to be circumspect; then presided upon the Throne a presiding befitting of Him al-‘arsh ‘throne’ in the classical language is the elevated seat on which a king sits. He cloaks read yughshī or yughashshī the night with the day that is He covers each one with the other each following the other in swift pursuit — and the sun and the moon and the stars if all of these are read in the accusative then they constitute a supplement to al-samāwāt ‘the heavens’ and if in the nominative then they constitute the subject of the sentence the predicate of which follows have been made subservient have been subdued by His command by His power. Verily His is all creation and the command in its entirety. Blessed Magnified be God the Lord the Master of the Worlds!

ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

📘 Call upon your Lord humbly tadarru‘an is a circumstantial qualifier in subservience and quietly in secret. Truly He loves not the aggressors who are braggarts and loud-mouthed in their supplications.

وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

📘 And work not corruption in the land through idolatry and acts of disobedience after it has been set right as a result of the sending forth of messengers to it and call upon Him in fear of His punishment and in hope of His mercy — surely the mercy of God is near to the virtuous the obedient qarīb ‘near’ as the predicate of the feminine noun rahma ‘mercy’ is in the masculine because it rahma is annexed to Allāh ‘God’.

وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

📘 He it is Who sends the winds unfolding with His mercy that is dispersing before the rains a variant reading for nushuran ‘unfolding’ has nushran; another reading has nashran as the verbal noun; and a third variant has bushran meaning mubashshiran ‘with which He is bearing good tidings of His mercy’; the singular of the first reading is nashūr similar in pattern to rasūl ‘messenger’; the singular of the last is bashīr until when they the winds bear heavy clouds clouds heavy with rain We lead it that is We lead the clouds herein is a shift from the third to the first person to a dead land one devoid of any vegetation in other words We lead it there in order to revive it and then We send down thereon on that land and bring forth thereby by this water fruits of every kind. Like that bringing forth We shall bring forth the dead from their graves through revivification so that you might remember and believe.

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ

📘 As for the good land the one of rich soil its vegetation comes forth wholesomely by permission of its Lord — this is a similitude of the believer who when he hears an admonition he heeds it and benefits from it. While as for the one whose soil is bad — the vegetation in it comes forth only miserably laboriously and with difficulty — this is the similitude of the disbeliever. Even as We have made clear what has been mentioned so We dispense We make clear the signs for a people who are thankful to God and so believe.

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

📘 Verily laqad is the response to an oath that has been omitted We sent Noah to his people and he said ‘O my people worship God! You have no god other than Him read ghayrihi as an adjective of ilāh ‘god’ or ghayruhu as a substitution in its place sc. instead of min ilāhin ‘any god’. Truly I fear for you if you worship other than Him the chastisement of an Awful Day’ that is the Day of Resurrection.

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

📘 Then verily We shall question those to whom the Message was sent that is We shall question those communities about their response to the messengers and to what extent they implemented that which was conveyed to them; and We shall question the messengers about the conveying of that Message.

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

📘 The council of the respected elders of his people said ‘Truly We see you in manifest error’.

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ

📘 He said ‘My people there is no error in me dalāla is more general than al-dalāl ‘misguidance’ and so to deny it is more effective than to deny the latter but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنْصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

📘 I convey to you read ublighkum or uballighukum the Messages of my Lord and I am advising you I desire good for you for I know from God what you know not.

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

📘 Do you then deny marvel that a reminder an admonition from your Lord should come to you through the tongue of a man from among you that he may warn you of chastisement if you do not believe and that you may fear God and that you might be shown mercy’ by it?

فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ

📘 But they denied him and so We delivered him and those with him from drowning in the Ark in the ship and We drowned those who denied Our signs by means of the Flood. Truly they were a people blind to the truth.

۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ

📘 And We sent to the earlier ‘Ād their brother Hūd. He said ‘O my people worship God affirm His Oneness! You have no god other than Him. Will you not fear?’ will you not fear Him and so believe?

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

📘 The council those of his people who disbelieved said ‘We truly see you in folly ignorance and we truly deem you of the liars’ in your Message.

قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ

📘 He said ‘O my people there is no folly in me but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ

📘 I convey to you the Messages of my Lord and I am your truthful adviser trustworthy in the Message I convey.

أَوَعَجِبْتُمْ أَنْ جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

📘 Or do you marvel that a reminder from your Lord should come to you through the tongue of a man from among you that he may warn you? And remember when He made you vicegerents on earth after the people of Noah and increased your stature in extension in strength and in height — the tallest of them measured 100 feet the shortest 60. Remember then God’s bounties His graces so that you might prosper’ triumph.

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ ۖ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ

📘 And We shall narrate to them with knowledge We shall inform them with previous knowledge of what they did; for verily We were not absent when the messengers were conveying the Message nor were We absent during the time of bygone communities and what they did.

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

📘 They said ‘Have you come to us that we should worship God alone and forsake abandon what our fathers worshipped? Then bring upon us what you promised us of chastisement if you are of the truthful’ in what you say.

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ

📘 He said ‘Already terror chastisement and wrath from your Lord have fallen they must be sent down on you. Do you dispute with me concerning names which you have named that is with which you you and your fathers have named idols that you worship for which that is for the worship of which God has not revealed any warrant? any definitive argument or proof? Then await the chastisement. Truly I shall be with you waiting’ for that on account of your denial of me thus a blighting wind was unleashed against them cf. Q. 514.

فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ

📘 So We delivered him namely Hūd and those with him from among the believers by a mercy from Us and We cut the root of those people who denied Our signs that is We extirpated them and were not believers wa-mā kānū mu’minīna is a supplement to kadhdhabū ‘those who denied’.

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

📘 And We sent to Thamūd Thamūda read without declining the noun as denoting the tribe of Thamūd itself their brother Sālih. He said ‘O my people worship God! You have no god other than Him. Truly there has come to you a clear proof an illustration from your Lord of my truthfulness this is the she-camel of God a sign for you lakum āyatan is a circumstantial qualifier operated by the import of the demonstrative noun hādhihi ‘this’ they had asked him to make it come out of a specific rock which they had designated. So leave her to feed throughout God’s earth and do not touch her with harm either by hamstringing or beating her lest you be seized by a painful chastisement.

وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

📘 And remember how He made you vicegerents on earth after ‘Ād and gave you habitations in the land making castles in its plains in which you lodge during summer and hewing its mountains into houses in which you lodge during winter buyūtan ‘houses’ is in the accusative because of the implied circumstantial qualifier. So remember God’s bounties and do not be degenerate in the earth seeking corruption’.

قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ

📘 Said the council of those of his people who waxed proud who disdained belief in him to those who were oppressed to such of them as believed that is from among his people li-man āmana minhum ‘to such of them as believed’ is a substitution for the preceding clause li’lladhīna istud‘ifū ‘to those who were oppressed’ repeating the preposition li- ‘to’ ‘Are you aware that Sālih has been sent to you from his Lord?’ They said ‘Yes! Truly we believe in the Message with which he has been sent.’

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

📘 Said the ones who were proud ‘Truly we are disbelievers of that which you believe!’

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

📘 The she-camel was given the water one day and then another; but they soon tired of this So they hamstrung the she-camel — Qudār hamstrung her by their command killing her with a sword — and flouted the commandment of their Lord and said ‘O Sālih bring upon us that which you promised us in the way of chastisement for our killing it if you are indeed a messenger’.

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ

📘 So the Trembling a violent earthquake and a cry from the heaven seized them and they lay lifeless prostrate in their habitations keeled over their knees dead.

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ

📘 So he turned his back on them Sālih left them and said ‘O my people I have conveyed to you the Message of my Lord and gave you sincere advice but you do not love sincere advisers’.

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

📘 The weighing of deeds or of the scrolls of these deeds shall be — in a balance that has a tongue and two palms as scales as reported in a hadīth — on that day that is on the day of the questioning mentioned namely the Day of Resurrection the true weighing the fair weighing al-haqq ‘the true’ is an adjectival qualification of al-wazn ‘the weighing’. As for those whose scales are heavy with good deeds they are the successful the triumphant.

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ

📘 And mention Lot Lūtan is substituted by the following idh qāla when he said to his people ‘Do you commit abomination that is penetrating the rears of men such as no one in all the worlds ever committed before you humans or jinn?

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

📘 Do you read a-innakum pronouncing both hamzas or by not pronouncing the second one but in both cases inserting an alif between the two; a variant reading has innakum ‘indeed you … ’ come lustfully to men instead of women? Nay you are a wanton folk’ transgressing the bounds going from what is lawful to what is unlawful.

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

📘 And the response of his people was only that they said ‘Expel them that is Lūt and his followers from your city. Surely they are folk who would be pure!’ from the abomination of penetrating the rears of men.

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

📘 So We delivered him and his family except his wife she was of those who stayed behind who remained in the chastisement.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

📘 And We rained upon them a rain the stones of baked clay hijārat al-sijjīl and it destroyed them. So behold what was the end of the sinners!

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

📘 And We sent to Midian their brother Shu‘ayb. He said ‘O my people worship God! You have no god other than Him. Verily there has come to you a clear proof a miracle from your Lord to prove my truthfulness. So give full measure and weight and do not defraud diminish the value of people’s goods and do not work corruption in the earth by way of unbelief and acts of disobedience after it has been set right through the sending of messengers thereto. That mentioned is better for you if you are believers if you are seekers of faith so hasten to it.

وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

📘 And do not sit in every path every route threatening terrifying people by seizing their garments or by charging them excise tax and barring driving away from God’s way from His religion those who believe in Him — when you threaten to kill them — and desiring that it seeking that the path be crooked. And remember when you were but few and then He multiplied you. And behold what was the end of the agents of corruption before you for denying their messengers that is behold how destruction was the conclusion of their affair.

وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ

📘 And if there is a party of you who believe in that with which I have been sent and a party who do not believe in it then be patient wait until God judges between us and you by delivering the affirmer of this truth and destroying the denier of it. He is the best of judges’ the fairest of them.

۞ قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ

📘 Said the council of those of his people who were disdainful of believing ‘Surely we will expel you O Shu‘ayb and those who believe with you from our city unless you return to our creed’ our religion the plural person predominates over the singular in their address to Shu‘ayb because Shu‘ayb was never part of their religious community; and so in the same plural way he responded He said ‘What should we return to it even though we are averse to it? the interrogative is meant as a disavowal.

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ

📘 We would be forging a lie against God if we were to return to your creed after God has delivered us from it. It is not right for us to return to it unless God our Lord wills that it be so and forsakes us. Our Lord embraces all things through His knowledge that is to say His knowledge embraces all things including my situation and yours. In God we have put our trust. Our Lord decide adjudicate between us and our people for You are the best of deciders’ adjudicators.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ

📘 And as for those whose scales are light because of evil deeds those are the ones who have lost their souls by causing them to travel towards the Fire because they mistreated they knowingly denied Our signs.

وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ

📘 Said the council of those of his people who disbelieved that is some said to others ‘Verily if la-in the lām is for oaths you follow Shu‘ayb you shall indeed be losers’.

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ

📘 So the Trembling the violent earthquake seized them and they lay lifeless prostrate in their habitations keeled over their knees dead.

الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ

📘 Those who denied Shu‘ayb alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban this constitutes the subject of the sentence the predicate of which is introduced by the following ka-an ‘as if’ it is as if ka-an has been softened its subject omitted in other words understand it as ka-annahum they had never dwelt never had residence there in those dwelling-places of theirs; those who denied Shu‘ayb they were the losers the emphasis effected by the repetition of the relative clause alladhīna kadhdhabū Shu‘ayban ‘those who denied Shu‘ayb’ and what follows it is intended as a refutation of what they had said previously sc. ‘if you follow Shu‘ayb you shall indeed be losers’.

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ

📘 So he turned back on them and said ‘O my people I have conveyed to you the Messages of my Lord and advised you sincerely but you believe not so why should I grieve for a disbelieving people?’ the interrogative is meant rhetorically as a negation.

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

📘 And We did not send a prophet to any city but that when they denied him We seized We punished its people with misery abject poverty and hardship illness so that they might be humble so that they might be self-effaced and so believe.

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

📘 Then We gave them in place of evil the chastisement good wealth and health until they multiplied and said out of ingratitude towards this grace ‘Hardship and happiness befell our fathers before’ just as it has befallen us and this is nothing but the habit of time and not the consequence of God so remain firm in what you follow. God exalted be He says So We seized them with the chastisement suddenly while they perceived not beforehand the time of its coming.

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

📘 Yet had the people of the towns the deniers believed in God and the messengers sent to them and been fearful of unbelief and acts of disobedience We would have indeed opened upon them read la-fatahnā or la-fattahnā blessings from the heaven by way of rain and earth by way of vegetation; but they denied the messengers and so We seized them We punished them on account of what they used to earn.

أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ

📘 Do the people of the towns the deniers feel secure from the coming of Our might Our chastisement upon them at night while they are sleeping? unaware of it?

أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ

📘 Or do the people of the towns feel secure from the coming of Our might upon them in the daytime while they are playing?

أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ

📘 And so do they feel secure from God’s plotting? that is His drawing them on by degrees through graces and then seizing them suddenly. None feels secure from God’s plotting but the people who are losers.