slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة الزخرف

(Az-Zukhruf) • المصدر: EN-TAFSIR-AL-TUSTARI

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ حم

📘 Hā, Mīm! By the Book that makes things clear.That is, within it He clearly distinguished guidance from error, good from evil, and expounded the bliss of the fortunate (suʿadāʾ) and the misery of the wretched (ashqiyāʾ).

لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

📘 that you may sit upon their backs and then remember your Lord�s grace when you are settledupon them� He said:Truly, God has privileged the prophets  and some of the veracious (ṣiddīqūn) with the cognisance(maʿrifa) of the blessings (niʿam) that God, Exalted is He, has bestowed upon them, before their disappearance, as well as the knowledge of God�s clemency (ḥilm) with them. However, the blessings of God, Exalted is He, are indeed diminished in the eyes of the person who does not recognise the blessings that God has granted him, other than those pertaining to his eating, drinking and riding [a beast of burden].His words, Exalted is He:

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ

📘 Yet they assign to Him a part from among His servants� ⸢He said⸣:That is, a part in their worship. Do you not notice how the Prophet says, �Truly, some of you when they pray only gain from their prayer a third or a quarter of it�? His words:

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

📘 Hā, Mīm! By the Book that makes things clear.That is, within it He clearly distinguished guidance from error, good from evil, and expounded the bliss of the fortunate (suʿadāʾ) and the misery of the wretched (ashqiyāʾ).

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

📘 �and [We have] raised some of them above others in ranks�He said:We raised some of them above others in gnosis (maʿrifa) and obedience (ṭāʿa) [this being their source of] subsistence (ʿaysh) in this world and in the Hereafter.His words:�and the mercy of your Lord is better than what they amass.That is, than an abundance of works done seeking reward. His words, Exalted is He:

وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

📘 We assign a devil as a companion for whoever turns away from the remembrance of the Compassionate One.He said:God has decreed that any servant who turns away from His remembrance, which is to say that he sees in his heart anything besides Him, and acquiesces in that thing, will not do so without God putting a devil (shayṭān) in power over him, who will divert him from the path of truth and subject him to temptation. His words, Exalted is He:

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ

📘 And it is indeed (with Us) in the Mother of the Book�He said:This is the Preserved Tablet.�[and it is] indeed exalted, wise.He said:That is, it is elevated and dominant over all the other scriptures.His words, Exalted is He:

فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

📘 So when they had angered Us, We took vengeance on them�He said:That is, �When they enraged Us by persisting in their transgression against [Our] commandments, by their exhibition of innovations (bidaʿ) in the religion, their abandoning of the traditional ways [of the Prophet] (sunan), due to their pursuit of [their own] opinions and desires, We removed the light of gnosis (nūr al-maʿrifa) from their hearts, the lamp of the realisation of [Our] oneness (sirāj al-tawḥīd) from their innermost secrets (asrār), and We entrusted them to their own selves, and to whatever they chose [for themselves]. Consequently they went astray and misled [others].Then he said:Following (ittibāʿ) [is the key], following! Emulation (iqtidāʾ) [is the key], emulation! For sure, that was the way of the predecessors (salaf). He who follows [their guidance] will not go astray, but he who innovates will not be saved.His words, Exalted is He:

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ

📘 Those who believed in Our signs and submitted themselves [to Us will be told],! �EnterParadise, you and your spouses, to be made joyful�,with the delight of the vision [of God] (naẓar), as a reward for the realisation of His oneness (tawḥīd), with which He blesses His friends, when they experience the manifestation of the [divine] unveiling (tajallī al-mukāshafa), this being subsistence with the Subsistent One (baqāʾ maʿa�l-Bāqī). See how He privileges them with faith on the condition that they submit to His command and acquiesce [in a state] of tranquil repose before Him (sukūn bayna yadayhi).His words, Exalted is He:

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

📘 Those who believed in Our signs and submitted themselves [to Us will be told],! �EnterParadise, you and your spouses, to be made joyful�,with the delight of the vision [of God] (naẓar), as a reward for the realisation of His oneness (tawḥīd), with which He blesses His friends, when they experience the manifestation of the [divine] unveiling (tajallī al-mukāshafa), this being subsistence with the Subsistent One (baqāʾ maʿa�l-Bāqī). See how He privileges them with faith on the condition that they submit to His command and acquiesce [in a state] of tranquil repose before Him (sukūn bayna yadayhi).His words, Exalted is He:

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

📘 �and therein will be whatever souls desire and eyes delight in�He said:That is to say, whatever souls desire is the reward for their works, whereas whatever eyes delight in is the empowerment (tamkīn) which God bestows on them at the time of the encounter (liqāʾ) [with Him] as a reward for their realisation of His oneness (tawḥīd).[Then] he said:Paradise is the reward for works performed by the bodily members. The encounter is the reward for the realisation of God�s oneness (tawḥīd). Note how God, Exalted is He, has said:

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

📘 And that is the Paradise which you have been given to inherit [as a reward for] what you used to do.His words, Exalted is He: