slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة الأنفال

(Al-Anfal) • المصدر: EN-TAFSIR-AL-TUSTARI

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفَالِ ۖ قُلِ الْأَنْفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

📘 �So have full awareness of God, and set things right between you�He [Sahl]said:Having full awareness of God (taqwā) means abandoning everything which befalls one [which might impede that awareness]. Among the proprieties (ādāb), it refers to the noblest character traits. It means that even if one should be enticed [by reward] (targhīb), one does not reveal a secret, and even if one should be intimidated (tarhīb), one does not remain on the side of ignorance. Furthermore, full awareness of God is not acceptable except in the one who is a follower of the Prophet and the Companions.His words:

إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ

📘 Remember when He caused drowsiness to overcome you, as a reassurance from Him�He [Sahl] said:Drowsiness (nuʿās) descends from the brain while yet the heart remains awake [lit. alive]. Sleep (nawm) [only descends] on the heart outwardly. That is the rule (ḥukm) [for] sleep. However, the same rule [that applied to the heart] regarding drowsiness [applies to] the spirit (rūḥ). His words:

إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ ۖ وَإِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ ۖ وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ

📘 If [O disbelievers] you were seeking a judgement, the judgement has now come to you�This is because Abū Jahl said on the Day of Badr, �O God! Give victory to the best of the two religions with You, and the most pleasing of them to You.� Then the verse descended, If you were seeking a judgement, meaning, �If you were seeking to be helped [to victory].�It has been reported of the Prophet that he would seek victory for the sake of the destitute (ṣaʿālīk) among the Emigrants, that is, he sought to be helped [to victory] for the sake of the poor (fuqarāʾ) among them. His words:

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

📘 The believers are those whose hearts tremble [with awe], when God is mentioned�He [Sahl] said:Their [hearts] tremble from the fear of separation (firāq), and hence their bodily members humbly submit to God in [His] service (khidma).His words, Exalted is He:

وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَأَسْمَعَهُمْ ۖ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ

📘 For had God known any good in them, He would indeed have made them hear�That is, He would have opened the locks of their hearts with faith.His words:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

📘 �If you fear God, He will grant you a criterion (furqān)�That is, a light in religion, by which [you can distinguish] between truth and falsehood in doubtful matters.His words:

لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

📘 In order that God may separate the wicked from the good�He [Sahl] said:Wickedness (khabīth) takes different forms: it may be disbelief (kufr), hypocrisy (nifāq), or grave sins (kabāʾir). Likewise goodness (ṭayyib) is manifested in different forms: [that is to say], goodness is faith (īmān), within which are included the [different] ranks of the prophets (anbiyāʾ), veracious (ṣiddīqūn), martyrs (shuhadāʾ) and virtuous (ṣāliḥūn). God, Exalted is He, has informed us that He has separated them from one another [i.e. the good from the bad], and He then ranks the corrupt, one above the other, according to the measure of each of their sins, level upon level, just as He has said: Verily the hypocrites will be in the lowest level of the Fire [4:145].His words:

وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ ۖ وَاصْبِرُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ

📘 �[and lest] your strength (rīḥ) fade� That is, your power (dawla).His words:

وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ ۖ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ ۚ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

📘 �He turned his back... [That is], whence he came.His words:

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ ۙ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

📘 Because God will never change a grace that He has conferred on a people, until they change that which is in themselves�He [Sahl] said:Verily God most High has privileged the prophets  and some of the veracious (ṣiddīqūn) by acquainting them with the blessings (anʿām) He had bestowed upon them, before they disappear. God showed clemency towards them.His words:

فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

📘 But [now] enjoy what you took in war, lawful and good�He said:The lawful (ḥalāl) is that in which [a person] does not disobey God, and the good (ṭayyib) is that in which he does not forget God.His words:

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوْا وَنَصَرُوا أُولَٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُمْ مِنْ وَلَايَتِهِمْ مِنْ شَيْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا ۚ وَإِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ ۗ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

📘 Truly those who believed and emigrated and strove with their wealth and their lives in the way of God�He [Sahl] said:All forms of obedience to God involve struggle with the lower self (jihād al-nafs). There is no struggle easier than the struggle with swords, and no struggle harder than opposing the lower self.Sahl said, �Muḥammad b. Sawwār informed me from Mālik b. Dīnār from Maʿrūf b. ʿAlī from al-Ḥasan, from Maḥārib b. Dithār, from Jābir b. ʿAbd Allāh (may God be pleased with them all), that he reported that when Sūrat Barāʾa was sent down, the Messenger of God said, �I was sent to treat people with affability (mudārāt).�� His words, Exalted is He: