slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة المؤمنون

(Al-Muminun) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِنْ وَرَائِهِمْ بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

📘 As soon as man dies, he is separated from the present world and reaches a point of no-return. Now, he realises that the life Hereafter, which he had hitherto ignored, was in fact the real target in life. The possessions of the pre-death period were for the purpose of earning credit towards the life Hereafter and not as ends in themselves. So, after death, he will immediately want to be sent back to this world. But this will not be possible, because in accordance with the creation plan of God, every man is given only one chance. In the present world man relies on his friends and relatives, but on Judgement Day he will be all alone. There, only his good deeds will be of avail. Nothing else will save him.

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ

📘 As soon as man dies, he is separated from the present world and reaches a point of no-return. Now, he realises that the life Hereafter, which he had hitherto ignored, was in fact the real target in life. The possessions of the pre-death period were for the purpose of earning credit towards the life Hereafter and not as ends in themselves. So, after death, he will immediately want to be sent back to this world. But this will not be possible, because in accordance with the creation plan of God, every man is given only one chance. In the present world man relies on his friends and relatives, but on Judgement Day he will be all alone. There, only his good deeds will be of avail. Nothing else will save him.

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

📘 As soon as man dies, he is separated from the present world and reaches a point of no-return. Now, he realises that the life Hereafter, which he had hitherto ignored, was in fact the real target in life. The possessions of the pre-death period were for the purpose of earning credit towards the life Hereafter and not as ends in themselves. So, after death, he will immediately want to be sent back to this world. But this will not be possible, because in accordance with the creation plan of God, every man is given only one chance. In the present world man relies on his friends and relatives, but on Judgement Day he will be all alone. There, only his good deeds will be of avail. Nothing else will save him.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

📘 As soon as man dies, he is separated from the present world and reaches a point of no-return. Now, he realises that the life Hereafter, which he had hitherto ignored, was in fact the real target in life. The possessions of the pre-death period were for the purpose of earning credit towards the life Hereafter and not as ends in themselves. So, after death, he will immediately want to be sent back to this world. But this will not be possible, because in accordance with the creation plan of God, every man is given only one chance. In the present world man relies on his friends and relatives, but on Judgement Day he will be all alone. There, only his good deeds will be of avail. Nothing else will save him.

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ

📘 As soon as man dies, he is separated from the present world and reaches a point of no-return. Now, he realises that the life Hereafter, which he had hitherto ignored, was in fact the real target in life. The possessions of the pre-death period were for the purpose of earning credit towards the life Hereafter and not as ends in themselves. So, after death, he will immediately want to be sent back to this world. But this will not be possible, because in accordance with the creation plan of God, every man is given only one chance. In the present world man relies on his friends and relatives, but on Judgement Day he will be all alone. There, only his good deeds will be of avail. Nothing else will save him.

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

📘 After death, no one will be given the chance to come back and live rightfully in the present world. The true test of a man is not in his acceptance of the realities after seeing them, but in his acceptance of them while they are unseen. A student is tested during the examination and not after it is over.

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ

📘 After death, no one will be given the chance to come back and live rightfully in the present world. The true test of a man is not in his acceptance of the realities after seeing them, but in his acceptance of them while they are unseen. A student is tested during the examination and not after it is over.

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ

📘 After death, no one will be given the chance to come back and live rightfully in the present world. The true test of a man is not in his acceptance of the realities after seeing them, but in his acceptance of them while they are unseen. A student is tested during the examination and not after it is over.

قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

📘 After death, no one will be given the chance to come back and live rightfully in the present world. The true test of a man is not in his acceptance of the realities after seeing them, but in his acceptance of them while they are unseen. A student is tested during the examination and not after it is over.

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

📘 During the life of this world, when the realities of the Hereafter were still hidden, there were still some servants of God who had recognised God in all His Majesty and perfection. In spite of hearing the call for Truth in a purely abstract form, supported only by rational arguments, they believed in it. But they had to pay the price for believing in an alien Truth in that they became the subject of ridicule in their immediate surroundings. Despite this, they did not break off this attachment. Such steadfastness in thinking is the greatest form of patience and the reward for this is paradise in the life hereafter.

الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنْسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنْتُمْ مِنْهُمْ تَضْحَكُونَ

📘 During the life of this world, when the realities of the Hereafter were still hidden, there were still some servants of God who had recognised God in all His Majesty and perfection. In spite of hearing the call for Truth in a purely abstract form, supported only by rational arguments, they believed in it. But they had to pay the price for believing in an alien Truth in that they became the subject of ridicule in their immediate surroundings. Despite this, they did not break off this attachment. Such steadfastness in thinking is the greatest form of patience and the reward for this is paradise in the life hereafter.

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ

📘 During the life of this world, when the realities of the Hereafter were still hidden, there were still some servants of God who had recognised God in all His Majesty and perfection. In spite of hearing the call for Truth in a purely abstract form, supported only by rational arguments, they believed in it. But they had to pay the price for believing in an alien Truth in that they became the subject of ridicule in their immediate surroundings. Despite this, they did not break off this attachment. Such steadfastness in thinking is the greatest form of patience and the reward for this is paradise in the life hereafter.

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

📘 That joy which is everlasting is the real joy. Fleeting moments of joy have no meaning. In the life of this world, man is forgetful of this fact. But in the Hereafter, it will become abundantly clear to him. Truth manifests itself to a man in this world, but he does not want to disturb his status quo, so he does not accept it. He is not prepared to forego the already available present gain for the sake of any promised future gain. The comforts and the considerations of this world appear valuable to him and he is unable to understand why he should ignore them all and attach himself to a ‘non-thing,’ or abstract promise.

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ

📘 That joy which is everlasting is the real joy. Fleeting moments of joy have no meaning. In the life of this world, man is forgetful of this fact. But in the Hereafter, it will become abundantly clear to him. Truth manifests itself to a man in this world, but he does not want to disturb his status quo, so he does not accept it. He is not prepared to forego the already available present gain for the sake of any promised future gain. The comforts and the considerations of this world appear valuable to him and he is unable to understand why he should ignore them all and attach himself to a ‘non-thing,’ or abstract promise.

قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

📘 That joy which is everlasting is the real joy. Fleeting moments of joy have no meaning. In the life of this world, man is forgetful of this fact. But in the Hereafter, it will become abundantly clear to him. Truth manifests itself to a man in this world, but he does not want to disturb his status quo, so he does not accept it. He is not prepared to forego the already available present gain for the sake of any promised future gain. The comforts and the considerations of this world appear valuable to him and he is unable to understand why he should ignore them all and attach himself to a ‘non-thing,’ or abstract promise.

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

📘 There are two types of human beings: one leads a principled life, while another leads an unprincipled one. While one sacrifices himself for the sake of an unseen Truth, the other remains preoccupied with visible things. While one accepts the call for Truth—in spite of all its unfamiliarity—the other ignores it or even ridicules it. While one abstains from indulging in cruelty—solely because God has prohibited it, another becomes a tyrant at the very first opportunity, because his self-interest bids him do so. The meaningfulness of the universe contradicts the theory that there is no purpose behind the creation of this world. The perfect system of the universe shows its Creator to be a highly intelligent Being. The vast and perfect system of the universe introduces us to a Creator Who is perfect to the ultimate degree. It is inconceivable that such a Creator would countenance or tolerate the aforesaid two types of individuals meeting the same end. This is totally impossible. The Lord of this universe will certainly scorn those who scoffed at the Truth and will show His appreciation for those who valued it.

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ

📘 There are two types of human beings: one leads a principled life, while another leads an unprincipled one. While one sacrifices himself for the sake of an unseen Truth, the other remains preoccupied with visible things. While one accepts the call for Truth—in spite of all its unfamiliarity—the other ignores it or even ridicules it. While one abstains from indulging in cruelty—solely because God has prohibited it, another becomes a tyrant at the very first opportunity, because his self-interest bids him do so. The meaningfulness of the universe contradicts the theory that there is no purpose behind the creation of this world. The perfect system of the universe shows its Creator to be a highly intelligent Being. The vast and perfect system of the universe introduces us to a Creator Who is perfect to the ultimate degree. It is inconceivable that such a Creator would countenance or tolerate the aforesaid two types of individuals meeting the same end. This is totally impossible. The Lord of this universe will certainly scorn those who scoffed at the Truth and will show His appreciation for those who valued it.

وَمَنْ يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

📘 There are two types of human beings: one leads a principled life, while another leads an unprincipled one. While one sacrifices himself for the sake of an unseen Truth, the other remains preoccupied with visible things. While one accepts the call for Truth—in spite of all its unfamiliarity—the other ignores it or even ridicules it. While one abstains from indulging in cruelty—solely because God has prohibited it, another becomes a tyrant at the very first opportunity, because his self-interest bids him do so. The meaningfulness of the universe contradicts the theory that there is no purpose behind the creation of this world. The perfect system of the universe shows its Creator to be a highly intelligent Being. The vast and perfect system of the universe introduces us to a Creator Who is perfect to the ultimate degree. It is inconceivable that such a Creator would countenance or tolerate the aforesaid two types of individuals meeting the same end. This is totally impossible. The Lord of this universe will certainly scorn those who scoffed at the Truth and will show His appreciation for those who valued it.

وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

📘 There are two types of human beings: one leads a principled life, while another leads an unprincipled one. While one sacrifices himself for the sake of an unseen Truth, the other remains preoccupied with visible things. While one accepts the call for Truth—in spite of all its unfamiliarity—the other ignores it or even ridicules it. While one abstains from indulging in cruelty—solely because God has prohibited it, another becomes a tyrant at the very first opportunity, because his self-interest bids him do so. The meaningfulness of the universe contradicts the theory that there is no purpose behind the creation of this world. The perfect system of the universe shows its Creator to be a highly intelligent Being. The vast and perfect system of the universe introduces us to a Creator Who is perfect to the ultimate degree. It is inconceivable that such a Creator would countenance or tolerate the aforesaid two types of individuals meeting the same end. This is totally impossible. The Lord of this universe will certainly scorn those who scoffed at the Truth and will show His appreciation for those who valued it.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ

📘 The vivid Quranic description of the various developmental stages of the formation and birth of human beings, is surprisingly identical with modern scientific findings. This provides a clear proof of the fact that the Quran is the Book of God. Had it not been so, such similarity between the findings of modern research and the statements of the Quran, made fourteen hundred years ago, would not have been possible. Cf. 39:6 and the corresponding note.

ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ

📘 The vivid Quranic description of the various developmental stages of the formation and birth of human beings, is surprisingly identical with modern scientific findings. This provides a clear proof of the fact that the Quran is the Book of God. Had it not been so, such similarity between the findings of modern research and the statements of the Quran, made fourteen hundred years ago, would not have been possible. Cf. 39:6 and the corresponding note.

ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ

📘 The vivid Quranic description of the various developmental stages of the formation and birth of human beings, is surprisingly identical with modern scientific findings. This provides a clear proof of the fact that the Quran is the Book of God. Had it not been so, such similarity between the findings of modern research and the statements of the Quran, made fourteen hundred years ago, would not have been possible. Cf. 39:6 and the corresponding note.

ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ

📘 The young one of a human being grows in the womb of his mother. In ancient times, the period from conception till child-birth was shrouded in mystery. It was only in the twentieth century that modern scientific developments made it possible to observe the development of a baby in the mother’s womb and obtain direct information about it. The vivid Quranic description of the various developmental stages of the formation and birth of human beings, is surprisingly identical with modern scientific findings. This provides a clear proof of the fact that the Quran is the Book of God. Had it not been so, such similarity between the findings of modern research and the statements of the Quran, revealed fourteen hundred years ago, would not have been possible. The development of the embryo in the mother’s womb shows that the Creator of this world is the most perfect Being. Our knowledge of the creation of man from the very beginning, is sufficient to make us believe that a second creation will take place and will occur in exactly the manner described by the prophets.

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ

📘 The young one of a human being grows in the womb of his mother. In ancient times, the period from conception till child-birth was shrouded in mystery. It was only in the twentieth century that modern scientific developments made it possible to observe the development of a baby in the mother’s womb and obtain direct information about it. The vivid Quranic description of the various developmental stages of the formation and birth of human beings, is surprisingly identical with modern scientific findings. This provides a clear proof of the fact that the Quran is the Book of God. Had it not been so, such similarity between the findings of modern research and the statements of the Quran, revealed fourteen hundred years ago, would not have been possible. The development of the embryo in the mother’s womb shows that the Creator of this world is the most perfect Being. Our knowledge of the creation of man from the very beginning, is sufficient to make us believe that a second creation will take place and will occur in exactly the manner described by the prophets.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ

📘 Man is a small creature. Compared to him, the universe is so large that it strikes terror into man. In the vastness of space, innumerable stars and planets revolve at high speed. Yet, the most wonderful aspect of the universe is that it is highly favourable to the existence of human beings. Moreover, exceptional the planet appear to have been made keeping all man’s needs in mind. For example, man is able to domesticate a variety of animals and put them to various uses. The cow’s stomach, for instance, is a wonderful factory which converts into a valuable commodity—milk. All these factors warrant man’s recognition of his Kind and Merciful God and his remaining ever grateful to Him.

وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ

📘 Man is a small creature. Compared to him, the universe is so large that it strikes terror into man. In the vastness of space, innumerable stars and planets revolve at high speed. Yet, the most wonderful aspect of the universe is that it is highly favourable to the existence of human beings. Moreover, exceptional the planet appear to have been made keeping all man’s needs in mind. For example, man is able to domesticate a variety of animals and put them to various uses. The cow’s stomach, for instance, is a wonderful factory which converts into a valuable commodity—milk. All these factors warrant man’s recognition of his Kind and Merciful God and his remaining ever grateful to Him.

فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

📘 Man is a small creature. Compared to him, the universe is so large that it strikes terror into man. In the vastness of space, innumerable stars and planets revolve at high speed. Yet, the most wonderful aspect of the universe is that it is highly favourable to the existence of human beings. Moreover, exceptional the planet appear to have been made keeping all man’s needs in mind. For example, man is able to domesticate a variety of animals and put them to various uses. The cow’s stomach, for instance, is a wonderful factory which converts into a valuable commodity—milk. All these factors warrant man’s recognition of his Kind and Merciful God and his remaining ever grateful to Him.

الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ

📘 Man is a small creature. Compared to him, the universe is so large that it strikes terror into man. In the vastness of space, innumerable stars and planets revolve at high speed. Yet, the most wonderful aspect of the universe is that it is highly favourable to the existence of human beings. Moreover, exceptional the planet appear to have been made keeping all man’s needs in mind. For example, man is able to domesticate a variety of animals and put them to various uses. The cow’s stomach, for instance, is a wonderful factory which converts into a valuable commodity—milk. All these factors warrant man’s recognition of his Kind and Merciful God and his remaining ever grateful to Him.

وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

📘 Man is a small creature. Compared to him, the universe is so large that it strikes terror into man. In the vastness of space, innumerable stars and planets revolve at high speed. Yet, the most wonderful aspect of the universe is that it is highly favourable to the existence of human beings. Moreover, exceptional the planet appear to have been made keeping all man’s needs in mind. For example, man is able to domesticate a variety of animals and put them to various uses. The cow’s stomach, for instance, is a wonderful factory which converts into a valuable commodity—milk. All these factors warrant man’s recognition of his Kind and Merciful God and his remaining ever grateful to Him.

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

📘 Man is a small creature. Compared to him, the universe is so large that it strikes terror into man. In the vastness of space, innumerable stars and planets revolve at high speed. Yet, the most wonderful aspect of the universe is that it is highly favourable to the existence of human beings. Moreover, exceptional the planet appear to have been made keeping all man’s needs in mind. For example, man is able to domesticate a variety of animals and put them to various uses. The cow’s stomach, for instance, is a wonderful factory which converts into a valuable commodity—milk. All these factors warrant man’s recognition of his Kind and Merciful God and his remaining ever grateful to Him.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

📘 The community into which Noah was born was not one made up of unbelievers in the common sense of the term. It consisted of the followers of Adam who were believers in God and prophethood. In spite of this, why did its members refuse to accept Noah as the prophet of God? It was because the Prophet Noah appeared to them as an ordinary man like themselves. A prophet is a man born of human parents. Therefore, to the people of his age, he always seemed to be a man like themselves. It is in later history that a prophet appears to them as glorious, invested as he then is with legendary greatness. That is why a prophet’s contemporaries fail to recognize him. To them the prophet appears to be a man who makes false claims to prophethood in order to be taken as a great man. They presume him to be a madman and ignore him. It has been the story of every community that, as time has gone on, it has started following the traditions of its forefathers instead of following the real teachings of God. Whenever a prophet appeared and again preached genuine religion, they felt that the prophet’s religion was different from the traditions of its forefathers. Given the mindset of these people, their forefathers appeared to be greater and the prophet appeared to be a comparatively lesser person. This is the main reason why the call of the prophets of every period seemed a strange cry to their contemporaries.

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ

📘 The community into which Noah was born was not one made up of unbelievers in the common sense of the term. It consisted of the followers of Adam who were believers in God and prophethood. In spite of this, why did its members refuse to accept Noah as the prophet of God? It was because the Prophet Noah appeared to them as an ordinary man like themselves. A prophet is a man born of human parents. Therefore, to the people of his age, he always seemed to be a man like themselves. It is in later history that a prophet appears to them as glorious, invested as he then is with legendary greatness. That is why a prophet’s contemporaries fail to recognize him. To them the prophet appears to be a man who makes false claims to prophethood in order to be taken as a great man. They presume him to be a madman and ignore him. It has been the story of every community that, as time has gone on, it has started following the traditions of its forefathers instead of following the real teachings of God. Whenever a prophet appeared and again preached genuine religion, they felt that the prophet’s religion was different from the traditions of its forefathers. Given the mindset of these people, their forefathers appeared to be greater and the prophet appeared to be a comparatively lesser person. This is the main reason why the call of the prophets of every period seemed a strange cry to their contemporaries.

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ

📘 The community into which Noah was born was not one made up of unbelievers in the common sense of the term. It consisted of the followers of Adam who were believers in God and prophethood. In spite of this, why did its members refuse to accept Noah as the prophet of God? It was because the Prophet Noah appeared to them as an ordinary man like themselves. A prophet is a man born of human parents. Therefore, to the people of his age, he always seemed to be a man like themselves. It is in later history that a prophet appears to them as glorious, invested as he then is with legendary greatness. That is why a prophet’s contemporaries fail to recognize him. To them the prophet appears to be a man who makes false claims to prophethood in order to be taken as a great man. They presume him to be a madman and ignore him. It has been the story of every community that, as time has gone on, it has started following the traditions of its forefathers instead of following the real teachings of God. Whenever a prophet appeared and again preached genuine religion, they felt that the prophet’s religion was different from the traditions of its forefathers. Given the mindset of these people, their forefathers appeared to be greater and the prophet appeared to be a comparatively lesser person. This is the main reason why the call of the prophets of every period seemed a strange cry to their contemporaries.

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

📘 The Prophet Noah admonished his community for a long time. But his community was not ready to accept his call. At last he prayed, ‘Oh God! I have not been able to make my people accept the truth. Now, You reveal the truth to them!’ But when the outermost limit of human effort has been reached, Divine action begins. It is then the time for reckoning and not for advice or admonition. So, God’s retribution appeared in the shape of a devastating storm, which drowned Noah’s entire community, with the exception of a few believers in Noah. The refusal to acknowledge the Truth is the worst type of transgression. Those who indulge in this transgression are liable to be seized upon by God and then nothing can save them from their fate.

فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ

📘 The Prophet Noah admonished his community for a long time. But his community was not ready to accept his call. At last he prayed, ‘Oh God! I have not been able to make my people accept the truth. Now, You reveal the truth to them!’ But when the outermost limit of human effort has been reached, Divine action begins. It is then the time for reckoning and not for advice or admonition. So, God’s retribution appeared in the shape of a devastating storm, which drowned Noah’s entire community, with the exception of a few believers in Noah. The refusal to acknowledge the Truth is the worst type of transgression. Those who indulge in this transgression are liable to be seized upon by God and then nothing can save them from their fate.

فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

📘 In an environment fraught with idolatory, the few who had faith in Noah had that very day, in both the literal and the figurative sense, entered the Divine ark. When they boarded the wooden ship at the time of the storm, it marked the completion of the first stage of their decision. While they had intellectually saved themselves from evil, God saved them from the grim consequences of the Flood which would have been their fate, had they rejected the truth. A man of faith attributes his every success to the blessing of God. Therefore, with each success he thanks God. And the relief afforded from Noah’s flood was clearly an instance of God’s help. At this juncture, the words that spontaneously came out of a believer’s mouth have been recorded in this verse. He admits the grace of God bestowed upon him and solicits His further blessings in future, because he is sure that the present and future are both in the hands of God.

وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

📘 In an environment fraught with idolatory, the few who had faith in Noah had that very day, in both the literal and the figurative sense, entered the Divine ark. When they boarded the wooden ship at the time of the storm, it marked the completion of the first stage of their decision. While they had intellectually saved themselves from evil, God saved them from the grim consequences of the Flood which would have been their fate, had they rejected the truth. A man of faith attributes his every success to the blessing of God. Therefore, with each success he thanks God. And the relief afforded from Noah’s flood was clearly an instance of God’s help. At this juncture, the words that spontaneously came out of a believer’s mouth have been recorded in this verse. He admits the grace of God bestowed upon him and solicits His further blessings in future, because he is sure that the present and future are both in the hands of God.

وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِينَ

📘 In an environment fraught with idolatory, the few who had faith in Noah had that very day, in both the literal and the figurative sense, entered the Divine ark. When they boarded the wooden ship at the time of the storm, it marked the completion of the first stage of their decision. While they had intellectually saved themselves from evil, God saved them from the grim consequences of the Flood which would have been their fate, had they rejected the truth. A man of faith attributes his every success to the blessing of God. Therefore, with each success he thanks God. And the relief afforded from Noah’s flood was clearly an instance of God’s help. At this juncture, the words that spontaneously came out of a believer’s mouth have been recorded in this verse. He admits the grace of God bestowed upon him and solicits His further blessings in future, because he is sure that the present and future are both in the hands of God.

ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ

📘 After being delivered in the Ark from the Great Flood, the generation of believers in Noah flourished, but again, with the passage of the centuries, they plunged into the same evils in which their predecessors had indulged. Here perhaps the community referred to is that which is known as the ‘Ad. These people had neglected and forgotton God and were preoccupied with serving entities other than God. Once again a prophet of God, in this case Hud, appeared among them and made them aware of the Truth. But, like their predecessors, the chiefs of the community ranged themselves against the prophet. These chiefs had assumed leadership of the people and were surrounded by plenty and prosperity. It is a common weakness of those who are fortunate enough to acquire wealth and power to presume that this is ample proof of their being on the path of Truth. This was also true of these chiefs. Their prosperity and power prevented them from thinking that they could be wrong. They observed that the Prophet was not surrounded by heaps of wealth, nor was he seated upon a throne of power. So they considered him to be a lowly person. Due to the importance they attached to worldly glamour, they failed to understand the spiritual mission of the Prophet.

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ

📘 After being delivered in the Ark from the Great Flood, the generation of believers in Noah flourished, but again, with the passage of the centuries, they plunged into the same evils in which their predecessors had indulged. Here perhaps the community referred to is that which is known as the ‘Ad. These people had neglected and forgotton God and were preoccupied with serving entities other than God. Once again a prophet of God, in this case Hud, appeared among them and made them aware of the Truth. But, like their predecessors, the chiefs of the community ranged themselves against the prophet. These chiefs had assumed leadership of the people and were surrounded by plenty and prosperity. It is a common weakness of those who are fortunate enough to acquire wealth and power to presume that this is ample proof of their being on the path of Truth. This was also true of these chiefs. Their prosperity and power prevented them from thinking that they could be wrong. They observed that the Prophet was not surrounded by heaps of wealth, nor was he seated upon a throne of power. So they considered him to be a lowly person. Due to the importance they attached to worldly glamour, they failed to understand the spiritual mission of the Prophet.

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ

📘 After being delivered in the Ark from the Great Flood, the generation of believers in Noah flourished, but again, with the passage of the centuries, they plunged into the same evils in which their predecessors had indulged. Here perhaps the community referred to is that which is known as the ‘Ad. These people had neglected and forgotton God and were preoccupied with serving entities other than God. Once again a prophet of God, in this case Hud, appeared among them and made them aware of the Truth. But, like their predecessors, the chiefs of the community ranged themselves against the prophet. These chiefs had assumed leadership of the people and were surrounded by plenty and prosperity. It is a common weakness of those who are fortunate enough to acquire wealth and power to presume that this is ample proof of their being on the path of Truth. This was also true of these chiefs. Their prosperity and power prevented them from thinking that they could be wrong. They observed that the Prophet was not surrounded by heaps of wealth, nor was he seated upon a throne of power. So they considered him to be a lowly person. Due to the importance they attached to worldly glamour, they failed to understand the spiritual mission of the Prophet.

وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ

📘 After being delivered in the Ark from the Great Flood, the generation of believers in Noah flourished, but again, with the passage of the centuries, they plunged into the same evils in which their predecessors had indulged. Here perhaps the community referred to is that which is known as the ‘Ad. These people had neglected and forgotton God and were preoccupied with serving entities other than God. Once again a prophet of God, in this case Hud, appeared among them and made them aware of the Truth. But, like their predecessors, the chiefs of the community ranged themselves against the prophet. These chiefs had assumed leadership of the people and were surrounded by plenty and prosperity. It is a common weakness of those who are fortunate enough to acquire wealth and power to presume that this is ample proof of their being on the path of Truth. This was also true of these chiefs. Their prosperity and power prevented them from thinking that they could be wrong. They observed that the Prophet was not surrounded by heaps of wealth, nor was he seated upon a throne of power. So they considered him to be a lowly person. Due to the importance they attached to worldly glamour, they failed to understand the spiritual mission of the Prophet.

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ

📘 This verse refers to people’s utterances regarding the Hereafter—some implicit and others explicit. Sometimes a man is so completely engrossed in worldly pursuits, that he seems to become forgetful of the Hereafter, as if he considered it to be only a remote possibility. And, sometimes it happens that his neglect of the Hereafter takes him to the extreme limit of arrogance, to the extent that he is outspoken, openly expressing the view that one should seize upon whatever one can today, and not lose today’s certain benefits for the sake of tomorrow’s imaginary gains. Such people deride the Prophet by saying that he is an imposter who misrepresents God. Utterances such as these give people a reason for neglecting and ignoring the preacher of Truth.

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ

📘 This verse refers to people’s utterances regarding the Hereafter—some implicit and others explicit. Sometimes a man is so completely engrossed in worldly pursuits, that he seems to become forgetful of the Hereafter, as if he considered it to be only a remote possibility. And, sometimes it happens that his neglect of the Hereafter takes him to the extreme limit of arrogance, to the extent that he is outspoken, openly expressing the view that one should seize upon whatever one can today, and not lose today’s certain benefits for the sake of tomorrow’s imaginary gains. Such people deride the Prophet by saying that he is an imposter who misrepresents God. Utterances such as these give people a reason for neglecting and ignoring the preacher of Truth.

إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

📘 This verse refers to people’s utterances regarding the Hereafter—some implicit and others explicit. Sometimes a man is so completely engrossed in worldly pursuits, that he seems to become forgetful of the Hereafter, as if he considered it to be only a remote possibility. And, sometimes it happens that his neglect of the Hereafter takes him to the extreme limit of arrogance, to the extent that he is outspoken, openly expressing the view that one should seize upon whatever one can today, and not lose today’s certain benefits for the sake of tomorrow’s imaginary gains. Such people deride the Prophet by saying that he is an imposter who misrepresents God. Utterances such as these give people a reason for neglecting and ignoring the preacher of Truth.

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

📘 This verse refers to people’s utterances regarding the Hereafter—some implicit and others explicit. Sometimes a man is so completely engrossed in worldly pursuits, that he seems to become forgetful of the Hereafter, as if he considered it to be only a remote possibility. And, sometimes it happens that his neglect of the Hereafter takes him to the extreme limit of arrogance, to the extent that he is outspoken, openly expressing the view that one should seize upon whatever one can today, and not lose today’s certain benefits for the sake of tomorrow’s imaginary gains. Such people deride the Prophet by saying that he is an imposter who misrepresents God. Utterances such as these give people a reason for neglecting and ignoring the preacher of Truth.

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ

📘 The declaration of truth for which a prophet of God makes his appearance is the most serious reality of this world. But the prophet announces this reality only in the form of reasoning. The real believers are those who recognise the truth at a rational level and surrender themselves to it. When a group conclusively proves that it is not capable of recognising the Truth in the form of reasoning, God reveals the Truth in the form of a blast (saihah). The Truth becomes such a loud roar that nobody has the strength to face it. But, when this stage is reached, i.e. when Truth appears in the shape of the roar, it is the hour of retribution and not an opportunity for the acceptance of the Truth. All that is left for man to do then, is to repent and pay for his foolishness for all eternity. For, despite seeing, he was blind, and despite hearing, he was dumb to the voice of Truth.

وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ

📘 The declaration of truth for which a prophet of God makes his appearance is the most serious reality of this world. But the prophet announces this reality only in the form of reasoning. The real believers are those who recognise the truth at a rational level and surrender themselves to it. When a group conclusively proves that it is not capable of recognising the Truth in the form of reasoning, God reveals the Truth in the form of a blast (saihah). The Truth becomes such a loud roar that nobody has the strength to face it. But, when this stage is reached, i.e. when Truth appears in the shape of the roar, it is the hour of retribution and not an opportunity for the acceptance of the Truth. All that is left for man to do then, is to repent and pay for his foolishness for all eternity. For, despite seeing, he was blind, and despite hearing, he was dumb to the voice of Truth.

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

📘 The declaration of truth for which a prophet of God makes his appearance is the most serious reality of this world. But the prophet announces this reality only in the form of reasoning. The real believers are those who recognise the truth at a rational level and surrender themselves to it. When a group conclusively proves that it is not capable of recognising the Truth in the form of reasoning, God reveals the Truth in the form of a blast (saihah). The Truth becomes such a loud roar that nobody has the strength to face it. But, when this stage is reached, i.e. when Truth appears in the shape of the roar, it is the hour of retribution and not an opportunity for the acceptance of the Truth. All that is left for man to do then, is to repent and pay for his foolishness for all eternity. For, despite seeing, he was blind, and despite hearing, he was dumb to the voice of Truth.

ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ

📘 After the advent of each prophet, the succeeding generations of his community were always led astray. In order to reform them, prophets were sent to them again and again. In Adam’s generation Noah appeared. In Noah’s generation (the ‘Ad), Hud appeared as a prophet. In Hud’s generation (the Thamud), Salih appeared. But on each occasion those who had accepted the prophet of the past without question, were the very same people who were not at all prepared to accept the prophet of their own times. The reason for this is that the prophet of the past, as a result of a wealth of traditions surrounding him, ultimately becomes a symbol of national pride, or national identity. He assumes the status of a national hero. By accepting him, one’s superiority complex is satisfied. Obviously, who will refuse to accept such a prophet? But, the case of the prophet during his lifetime is just the opposite. He has neither any halo of history around him nor any traditions of greatness to enhance his persona. Accepting him amounts to accepting an invisible reality. This is why those who accepted the prophet of the past have always refused to accept the prophet of their own times. ‘So away with the people who will not believe!’ Those referred to in this injunction are people who could recognize God’s emissary only when, as a result of historical process, he had become their national hero.

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

📘 After the advent of each prophet, the succeeding generations of his community were always led astray. In order to reform them, prophets were sent to them again and again. In Adam’s generation Noah appeared. In Noah’s generation (the ‘Ad), Hud appeared as a prophet. In Hud’s generation (the Thamud), Salih appeared. But on each occasion those who had accepted the prophet of the past without question, were the very same people who were not at all prepared to accept the prophet of their own times. The reason for this is that the prophet of the past, as a result of a wealth of traditions surrounding him, ultimately becomes a symbol of national pride, or national identity. He assumes the status of a national hero. By accepting him, one’s superiority complex is satisfied. Obviously, who will refuse to accept such a prophet? But, the case of the prophet during his lifetime is just the opposite. He has neither any halo of history around him nor any traditions of greatness to enhance his persona. Accepting him amounts to accepting an invisible reality. This is why those who accepted the prophet of the past have always refused to accept the prophet of their own times. ‘So away with the people who will not believe!’ Those referred to in this injunction are people who could recognize God’s emissary only when, as a result of historical process, he had become their national hero.

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ

📘 After the advent of each prophet, the succeeding generations of his community were always led astray. In order to reform them, prophets were sent to them again and again. In Adam’s generation Noah appeared. In Noah’s generation (the ‘Ad), Hud appeared as a prophet. In Hud’s generation (the Thamud), Salih appeared. But on each occasion those who had accepted the prophet of the past without question, were the very same people who were not at all prepared to accept the prophet of their own times. The reason for this is that the prophet of the past, as a result of a wealth of traditions surrounding him, ultimately becomes a symbol of national pride, or national identity. He assumes the status of a national hero. By accepting him, one’s superiority complex is satisfied. Obviously, who will refuse to accept such a prophet? But, the case of the prophet during his lifetime is just the opposite. He has neither any halo of history around him nor any traditions of greatness to enhance his persona. Accepting him amounts to accepting an invisible reality. This is why those who accepted the prophet of the past have always refused to accept the prophet of their own times. ‘So away with the people who will not believe!’ Those referred to in this injunction are people who could recognize God’s emissary only when, as a result of historical process, he had become their national hero.

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ

📘 They observed that the Prophet was not surrounded by heaps of wealth, nor was he seated upon a throne of power. So they considered him to be a lowly person. On account of their being worshippers of externals, they failed to fathom the Prophet’s inner greatness.

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ

📘 They observed that the Prophet was not surrounded by heaps of wealth, nor was he seated upon a throne of power. So they considered him to be a lowly person. On account of their being worshippers of externals, they failed to fathom the Prophet’s inner greatness.

فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ

📘 They observed that the Prophet was not surrounded by heaps of wealth, nor was he seated upon a throne of power. So they considered him to be a lowly person. On account of their being worshippers of externals, they failed to fathom the Prophet’s inner greatness.

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ

📘 Moses and Aaron belonged to the Children of Israel. At that time, in Egypt, the Children of Israel served as labourers to the ruling community. The inferior position of the Children of Israel and the superior position of Pharaoh and his companions became a stumbling block in the latter’s acceptance of an Israeli prophet as God’s representative. Though Moses gave them strong proofs, they did not carry enough weight to persuade them to rein in their sense of superiority and simply accept the truth coming from an ‘inferior’ person. The result of this was that God Almighty finally gave His Prophet assistance and Pharaoh, despite all his power and its trappings, was engulfed in the Red Sea. Moreover, God favoured those who supported the Prophet by sending them a Book of Guidance, by following which a man might assure for himself success in this world and the Hereafter.

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

📘 Moses and Aaron belonged to the Children of Israel. At that time, in Egypt, the Children of Israel served as labourers to the ruling community. The inferior position of the Children of Israel and the superior position of Pharaoh and his companions became a stumbling block in the latter’s acceptance of an Israeli prophet as God’s representative. Though Moses gave them strong proofs, they did not carry enough weight to persuade them to rein in their sense of superiority and simply accept the truth coming from an ‘inferior’ person. The result of this was that God Almighty finally gave His Prophet assistance and Pharaoh, despite all his power and its trappings, was engulfed in the Red Sea. Moreover, God favoured those who supported the Prophet by sending them a Book of Guidance, by following which a man might assure for himself success in this world and the Hereafter.

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ

📘 The Messiah’s birth without a father was an extremely strange occurrence. Why did it take place? It came as a symbol or sign from God. In ancient times, the Jews enjoyed the position of being a prophet-raising community. But, having continuously indulged in arrogant behaviour, they forfeited this entitlement. The time had come for this trust to be taken away from them and handed over to another community, in this case, the Children of Ishmael. Therefore, as a way of bringing to a conclusion the religious predominance of the Jews, God caused their last prophet to be born in a miraculous manner and gave him some additional miracles to perform. The Jews, however, persisted in rejecting him, and this finally proved that they did not deserve to be a community into which prophets should be born. This was a very critical moment for the Messiah’s mother, Mary. In these circumstances, she was in dire need of a corner where she could live away from the eyes of the people, and where the necessities of life should be available in a calm and peaceful atmosphere. When Almighty God placed her in this critical position, He also provided for her a peaceful place near her home.

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

📘 Religion is originally one, and the same religion was taught to all the prophets. Religion enhances man spiritually so that he may discover God as an Almighty Being. His mind and soul should be imbued with the idea of the one God, Who is watching his every move, and after his death will take a reckoning of all his deeds. This realization (ma‘rifah) is the real religion. As a man enters the fold of realization, he begins to adopt righteous and pious methods in all his affairs. The realization of God essentially results in fear of God, and fear of God necessarily results in a pious life.

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

📘 Religion is originally one, and the same religion was taught to all the prophets. Religion enhances man spiritually so that he may discover God as an Almighty Being. His mind and soul should be imbued with the idea of the one God, Who is watching his every move, and after his death will take a reckoning of all his deeds. This realization (ma‘rifah) is the real religion. As a man enters the fold of realization, he begins to adopt righteous and pious methods in all his affairs. The realization of God essentially results in fear of God, and fear of God necessarily results in a pious life.

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

📘 When the religion of God is revived in its true spirit, it instills the fear of God in people’s minds but when religion loses its true spirit, it becomes a mere source of boasting and pride for its adherents. This is the time when men of religion split into a number of groups. Each group chooses for itself that aspect which feeds its pride. Groups which feed on pride are always many in number, while the religion of the God-fearing is always one. An absence of fear breeds a diversity of opinions, while a God-fearing mentality leads to uniformity of opinion. In the present world, man is being put to test. During the period of respite allowed to an individual or a group at God’s behest, all the amenities of life are provided. On account of this, negligent people think that whatever they are doing is right and that, if they had been wrong, their possessions and all comfort and convenience would have been snatched away from them. But, by God’s method, a man’s possession are taken away from him, not on his flouting God’s will during the trial period, but in the world hereafter.

فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ

📘 When the religion of God is revived in its true spirit, it instills the fear of God in people’s minds but when religion loses its true spirit, it becomes a mere source of boasting and pride for its adherents. This is the time when men of religion split into a number of groups. Each group chooses for itself that aspect which feeds its pride. Groups which feed on pride are always many in number, while the religion of the God-fearing is always one. An absence of fear breeds a diversity of opinions, while a God-fearing mentality leads to uniformity of opinion. In the present world, man is being put to test. During the period of respite allowed to an individual or a group at God’s behest, all the amenities of life are provided. On account of this, negligent people think that whatever they are doing is right and that, if they had been wrong, their possessions and all comfort and convenience would have been snatched away from them. But, by God’s method, a man’s possession are taken away from him, not on his flouting God’s will during the trial period, but in the world hereafter.

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ

📘 When the religion of God is revived in its true spirit, it instills the fear of God in people’s minds but when religion loses its true spirit, it becomes a mere source of boasting and pride for its adherents. This is the time when men of religion split into a number of groups. Each group chooses for itself that aspect which feeds its pride. Groups which feed on pride are always many in number, while the religion of the God-fearing is always one. An absence of fear breeds a diversity of opinions, while a God-fearing mentality leads to uniformity of opinion. In the present world, man is being put to test. During the period of respite allowed to an individual or a group at God’s behest, all the amenities of life are provided. On account of this, negligent people think that whatever they are doing is right and that, if they had been wrong, their possessions and all comfort and convenience would have been snatched away from them. But, by God’s method, a man’s possession are taken away from him, not on his flouting God’s will during the trial period, but in the world hereafter.

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَلْ لَا يَشْعُرُونَ

📘 One whose discovery of God is such that he is awe-struck by Him becomes different from other men, in that his God-fearing mentality makes him extremely serious. His seriousness guarantees that he fully realises the weight of divine proofs and he submits to God completely. In the present world, there are two ways in which a man may exert himself — one is the way of the world and the other is the way of the Hereafter. Those who possess the above-mentioned qualities, are exactly those who strive towards the Hereafter. However, in the present world, to strive towards the Hereafter is an extremely difficult task. It is one in which a man is prone to different types of shortcomings. But, Almighty God’s requirement of every man is exactly commensurate with his capacity to fulfill it. Everybody’s capacity and performance are both completely within the knowledge of God and this very fact ensures that, on the Day of Judgement, everyone will receive whatever concession he is justifiably entitled to and everyone will receive the reward which he actually deserves.

إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ

📘 One whose discovery of God is such that he is awe-struck by Him becomes different from other men, in that his God-fearing mentality makes him extremely serious. His seriousness guarantees that he fully realises the weight of divine proofs and he submits to God completely. In the present world, there are two ways in which a man may exert himself — one is the way of the world and the other is the way of the Hereafter. Those who possess the above-mentioned qualities, are exactly those who strive towards the Hereafter. However, in the present world, to strive towards the Hereafter is an extremely difficult task. It is one in which a man is prone to different types of shortcomings. But, Almighty God’s requirement of every man is exactly commensurate with his capacity to fulfill it. Everybody’s capacity and performance are both completely within the knowledge of God and this very fact ensures that, on the Day of Judgement, everyone will receive whatever concession he is justifiably entitled to and everyone will receive the reward which he actually deserves.

وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ

📘 One whose discovery of God is such that he is awe-struck by Him becomes different from other men, in that his God-fearing mentality makes him extremely serious. His seriousness guarantees that he fully realises the weight of divine proofs and he submits to God completely. In the present world, there are two ways in which a man may exert himself — one is the way of the world and the other is the way of the Hereafter. Those who possess the above-mentioned qualities, are exactly those who strive towards the Hereafter. However, in the present world, to strive towards the Hereafter is an extremely difficult task. It is one in which a man is prone to different types of shortcomings. But, Almighty God’s requirement of every man is exactly commensurate with his capacity to fulfill it. Everybody’s capacity and performance are both completely within the knowledge of God and this very fact ensures that, on the Day of Judgement, everyone will receive whatever concession he is justifiably entitled to and everyone will receive the reward which he actually deserves.

وَالَّذِينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ

📘 One whose discovery of God is such that he is awe-struck by Him becomes different from other men, in that his God-fearing mentality makes him extremely serious. His seriousness guarantees that he fully realises the weight of divine proofs and he submits to God completely. In the present world, there are two ways in which a man may exert himself — one is the way of the world and the other is the way of the Hereafter. Those who possess the above-mentioned qualities, are exactly those who strive towards the Hereafter. However, in the present world, to strive towards the Hereafter is an extremely difficult task. It is one in which a man is prone to different types of shortcomings. But, Almighty God’s requirement of every man is exactly commensurate with his capacity to fulfill it. Everybody’s capacity and performance are both completely within the knowledge of God and this very fact ensures that, on the Day of Judgement, everyone will receive whatever concession he is justifiably entitled to and everyone will receive the reward which he actually deserves.

إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ

📘 One whose discovery of God is such that he is awe-struck by Him becomes different from other men, in that his God-fearing mentality makes him extremely serious. His seriousness guarantees that he fully realises the weight of divine proofs and he submits to God completely. In the present world, there are two ways in which a man may exert himself — one is the way of the world and the other is the way of the Hereafter. Those who possess the above-mentioned qualities, are exactly those who strive towards the Hereafter. However, in the present world, to strive towards the Hereafter is an extremely difficult task. It is one in which a man is prone to different types of shortcomings. But, Almighty God’s requirement of every man is exactly commensurate with his capacity to fulfill it. Everybody’s capacity and performance are both completely within the knowledge of God and this very fact ensures that, on the Day of Judgement, everyone will receive whatever concession he is justifiably entitled to and everyone will receive the reward which he actually deserves.

أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ

📘 One whose discovery of God is such that he is awe-struck by Him becomes different from other men, in that his God-fearing mentality makes him extremely serious. His seriousness guarantees that he fully realises the weight of divine proofs and he submits to God completely. In the present world, there are two ways in which a man may exert himself — one is the way of the world and the other is the way of the Hereafter. Those who possess the above-mentioned qualities, are exactly those who strive towards the Hereafter. However, in the present world, to strive towards the Hereafter is an extremely difficult task. It is one in which a man is prone to different types of shortcomings. But, Almighty God’s requirement of every man is exactly commensurate with his capacity to fulfill it. Everybody’s capacity and performance are both completely within the knowledge of God and this very fact ensures that, on the Day of Judgement, everyone will receive whatever concession he is justifiably entitled to and everyone will receive the reward which he actually deserves.

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

📘 One whose discovery of God is such that he is awe-struck by Him becomes different from other men, in that his God-fearing mentality makes him extremely serious. His seriousness guarantees that he fully realises the weight of divine proofs and he submits to God completely. In the present world, there are two ways in which a man may exert himself — one is the way of the world and the other is the way of the Hereafter. Those who possess the above-mentioned qualities, are exactly those who strive towards the Hereafter. However, in the present world, to strive towards the Hereafter is an extremely difficult task. It is one in which a man is prone to different types of shortcomings. But, Almighty God’s requirement of every man is exactly commensurate with his capacity to fulfill it. Everybody’s capacity and performance are both completely within the knowledge of God and this very fact ensures that, on the Day of Judgement, everyone will receive whatever concession he is justifiably entitled to and everyone will receive the reward which he actually deserves.

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِنْ دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ

📘 Those completely devoted to the life of this world are not interested in any discourses about God or the Hereafter. Their interests are quite different from those of true men of faith. Talk of God and the Hereafter, however effectively presented, does not, therefore, appeal to them. They ignore all such talk, and are lost in their worldly pursuits. But, with the onset of God’s retribution, such people forget their recklessness and arrogance and start pleading humbly. At that time they bow down before God. But, doing so at that juncture is useless, because only that submission before God carries weight which is done on seeing God’s sign. Bowing down when God Himself appears in all His Might, has no value.

حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِمْ بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ

📘 Those completely devoted to the life of this world are not interested in any discourses about God or the Hereafter. Their interests are quite different from those of true men of faith. Talk of God and the Hereafter, however effectively presented, does not, therefore, appeal to them. They ignore all such talk, and are lost in their worldly pursuits. But, with the onset of God’s retribution, such people forget their recklessness and arrogance and start pleading humbly. At that time they bow down before God. But, doing so at that juncture is useless, because only that submission before God carries weight which is done on seeing God’s sign. Bowing down when God Himself appears in all His Might, has no value.

لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ

📘 Those completely devoted to the life of this world are not interested in any discourses about God or the Hereafter. Their interests are quite different from those of true men of faith. Talk of God and the Hereafter, however effectively presented, does not, therefore, appeal to them. They ignore all such talk, and are lost in their worldly pursuits. But, with the onset of God’s retribution, such people forget their recklessness and arrogance and start pleading humbly. At that time they bow down before God. But, doing so at that juncture is useless, because only that submission before God carries weight which is done on seeing God’s sign. Bowing down when God Himself appears in all His Might, has no value.

قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ

📘 Those completely devoted to the life of this world are not interested in any discourses about God or the Hereafter. Their interests are quite different from those of true men of faith. Talk of God and the Hereafter, however effectively presented, does not, therefore, appeal to them. They ignore all such talk, and are lost in their worldly pursuits. But, with the onset of God’s retribution, such people forget their recklessness and arrogance and start pleading humbly. At that time they bow down before God. But, doing so at that juncture is useless, because only that submission before God carries weight which is done on seeing God’s sign. Bowing down when God Himself appears in all His Might, has no value.

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ

📘 Those completely devoted to the life of this world are not interested in any discourses about God or the Hereafter. Their interests are quite different from those of true men of faith. Talk of God and the Hereafter, however effectively presented, does not, therefore, appeal to them. They ignore all such talk, and are lost in their worldly pursuits. But, with the onset of God’s retribution, such people forget their recklessness and arrogance and start pleading humbly. At that time they bow down before God. But, doing so at that juncture is useless, because only that submission before God carries weight which is done on seeing God’s sign. Bowing down when God Himself appears in all His Might, has no value.

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ

📘 Truth is that which is in consonance with reality. But, those given to self-indulgence want the Truth to be made subservient to their desires. Therefore, when a preacher speaks of the Truth, they are unhappy with him. They do not want to be subservient to the Truth. They want the Truth to be subservient to them. On account of this mentality they do not pay any attention to the call of Truth. The Truth appears strange to them, and they are, therefore, unable to recognise the real position of the preacher. Indeed, in order to show that they are on the right path, they try to prove him wrong. In the universe, there appears to be perfect harmony. On the contrary, in the world of human beings one sees disturbance and turbulence everywhere. The reason for this situation is that the system of the universe is running on the basis of Truth (law of nature), i.e. whatever should happen actually happens, and whatever should not happen does not happen. If the system of the universe also started running on the basis of the desires of human beings, it would also become fraught with the same disturbance and turbulence as is found in the world of mankind. Advice and criticism are to most people unpalatable. There are very few individuals who listen to advice and criticism with an open mind. Many people just go through life ignoring it, hence shutting the door of development upon themselves.

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

📘 Truth is that which is in consonance with reality. But, those given to self-indulgence want the Truth to be made subservient to their desires. Therefore, when a preacher speaks of the Truth, they are unhappy with him. They do not want to be subservient to the Truth. They want the Truth to be subservient to them. On account of this mentality they do not pay any attention to the call of Truth. The Truth appears strange to them, and they are, therefore, unable to recognise the real position of the preacher. Indeed, in order to show that they are on the right path, they try to prove him wrong. In the universe, there appears to be perfect harmony. On the contrary, in the world of human beings one sees disturbance and turbulence everywhere. The reason for this situation is that the system of the universe is running on the basis of Truth (law of nature), i.e. whatever should happen actually happens, and whatever should not happen does not happen. If the system of the universe also started running on the basis of the desires of human beings, it would also become fraught with the same disturbance and turbulence as is found in the world of mankind. Advice and criticism are to most people unpalatable. There are very few individuals who listen to advice and criticism with an open mind. Many people just go through life ignoring it, hence shutting the door of development upon themselves.

فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

📘 Truth is that which is in consonance with reality. But, those given to self-indulgence want the Truth to be made subservient to their desires. Therefore, when a preacher speaks of the Truth, they are unhappy with him. They do not want to be subservient to the Truth. They want the Truth to be subservient to them. On account of this mentality they do not pay any attention to the call of Truth. The Truth appears strange to them, and they are, therefore, unable to recognise the real position of the preacher. Indeed, in order to show that they are on the right path, they try to prove him wrong. In the universe, there appears to be perfect harmony. On the contrary, in the world of human beings one sees disturbance and turbulence everywhere. The reason for this situation is that the system of the universe is running on the basis of Truth (law of nature), i.e. whatever should happen actually happens, and whatever should not happen does not happen. If the system of the universe also started running on the basis of the desires of human beings, it would also become fraught with the same disturbance and turbulence as is found in the world of mankind. Advice and criticism are to most people unpalatable. There are very few individuals who listen to advice and criticism with an open mind. Many people just go through life ignoring it, hence shutting the door of development upon themselves.

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ

📘 Truth is that which is in consonance with reality. But, those given to self-indulgence want the Truth to be made subservient to their desires. Therefore, when a preacher speaks of the Truth, they are unhappy with him. They do not want to be subservient to the Truth. They want the Truth to be subservient to them. On account of this mentality they do not pay any attention to the call of Truth. The Truth appears strange to them, and they are, therefore, unable to recognise the real position of the preacher. Indeed, in order to show that they are on the right path, they try to prove him wrong. In the universe, there appears to be perfect harmony. On the contrary, in the world of human beings one sees disturbance and turbulence everywhere. The reason for this situation is that the system of the universe is running on the basis of Truth (law of nature), i.e. whatever should happen actually happens, and whatever should not happen does not happen. If the system of the universe also started running on the basis of the desires of human beings, it would also become fraught with the same disturbance and turbulence as is found in the world of mankind. Advice and criticism are to most people unpalatable. There are very few individuals who listen to advice and criticism with an open mind. Many people just go through life ignoring it, hence shutting the door of development upon themselves.

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

📘 A prophet does not anticipate any monetary gains from his addressee- community. The relationship between a prophet and his addressee-community is an extremely delicate one. If, on the one hand, the preacher gives the message of Truth and Hereafter, but at the same time seeks worldly benefits, his call for Truth will become ridiculous. This is why a prophet never makes any material demands upon his addressee-community, even though, due to this policy, he may himself have to suffer material loss. The real remuneration of such a preacher of Truth is Truth itself. His discovery of God is his greatest asset. The divine experiences which he gains while leading his life as a preacher provide the best nourishment to his soul. His striving to uphold and to inclucate the highest ideals is the biggest source of satisfaction to him. One who is ever anxious about the life Hereafter, will be the one who will give a positive response to the call for Truth. Realisation of the Hereafter makes a man serious, and seriousness is the sole factor which, with the support of convincing arguments, compels a man to accept the Truth.

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

📘 A prophet does not anticipate any monetary gains from his addressee- community. The relationship between a prophet and his addressee-community is an extremely delicate one. If, on the one hand, the preacher gives the message of Truth and Hereafter, but at the same time seeks worldly benefits, his call for Truth will become ridiculous. This is why a prophet never makes any material demands upon his addressee-community, even though, due to this policy, he may himself have to suffer material loss. The real remuneration of such a preacher of Truth is Truth itself. His discovery of God is his greatest asset. The divine experiences which he gains while leading his life as a preacher provide the best nourishment to his soul. His striving to uphold and to inclucate the highest ideals is the biggest source of satisfaction to him. One who is ever anxious about the life Hereafter, will be the one who will give a positive response to the call for Truth. Realisation of the Hereafter makes a man serious, and seriousness is the sole factor which, with the support of convincing arguments, compels a man to accept the Truth.

وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ

📘 A prophet does not anticipate any monetary gains from his addressee- community. The relationship between a prophet and his addressee-community is an extremely delicate one. If, on the one hand, the preacher gives the message of Truth and Hereafter, but at the same time seeks worldly benefits, his call for Truth will become ridiculous. This is why a prophet never makes any material demands upon his addressee-community, even though, due to this policy, he may himself have to suffer material loss. The real remuneration of such a preacher of Truth is Truth itself. His discovery of God is his greatest asset. The divine experiences which he gains while leading his life as a preacher provide the best nourishment to his soul. His striving to uphold and to inclucate the highest ideals is the biggest source of satisfaction to him. One who is ever anxious about the life Hereafter, will be the one who will give a positive response to the call for Truth. Realisation of the Hereafter makes a man serious, and seriousness is the sole factor which, with the support of convincing arguments, compels a man to accept the Truth.

۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

📘 In the Makkan period of Islam when the Quraysh rejected the Prophet Muhammad, God imposed famine conditions on the people of Makkah for several years. In accordance with God’s scheme of things, when a community adopts an arrogant attitude and does not accept good advice, He administers a warning punishment to that community in order to soften their hearts and make them pay attention to the Truth. But, events show that man does not learn lessons either from good or adverse conditions. The purpose of both ease and adversity is that man should turn towards God. But, man thinks that the coming of good times is the result of his own talents, while he attributes hard times to the turn of events. In this way he fails to learn a lesson from either set of conditions. Man remains heedless in this way until it is time for God’s final verdict. At that time, he is wonderstruck that what he had considered unimportant and ignored, was the greatest and most important reality of this world.

وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

📘 In the Makkan period of Islam when the Quraysh rejected the Prophet Muhammad, God imposed famine conditions on the people of Makkah for several years. In accordance with God’s scheme of things, when a community adopts an arrogant attitude and does not accept good advice, He administers a warning punishment to that community in order to soften their hearts and make them pay attention to the Truth. But, events show that man does not learn lessons either from good or adverse conditions. The purpose of both ease and adversity is that man should turn towards God. But, man thinks that the coming of good times is the result of his own talents, while he attributes hard times to the turn of events. In this way he fails to learn a lesson from either set of conditions. Man remains heedless in this way until it is time for God’s final verdict. At that time, he is wonderstruck that what he had considered unimportant and ignored, was the greatest and most important reality of this world.

حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

📘 In the Makkan period of Islam when the Quraysh rejected the Prophet Muhammad, God imposed famine conditions on the people of Makkah for several years. In accordance with God’s scheme of things, when a community adopts an arrogant attitude and does not accept good advice, He administers a warning punishment to that community in order to soften their hearts and make them pay attention to the Truth. But, events show that man does not learn lessons either from good or adverse conditions. The purpose of both ease and adversity is that man should turn towards God. But, man thinks that the coming of good times is the result of his own talents, while he attributes hard times to the turn of events. In this way he fails to learn a lesson from either set of conditions. Man remains heedless in this way until it is time for God’s final verdict. At that time, he is wonderstruck that what he had considered unimportant and ignored, was the greatest and most important reality of this world.

وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ

📘 In this universe the human being is a special creation who has been endowed with the exceptional powers of sight, hearing and thought. These capacities have been given to man for the special purpose of understanding the reality of life. He should use his ears to hear the voice of Truth. With his eyes he should recognise the signs of God that are spread around him and he should use his thinking powers to discover the Creator in His creations. Doing so amounts to being thankful to God and those who do not give evidence of such thankfulness in this world risk losing their entitlement to these gifts forever. Among the attributes of God that are prominently visible in this world are His powers to create a life, to take it and revive it again (as in the case of a barren land). In the hereafter, God will assemble the entire mankind before Him. That Day, He will remove the veil of ignorance and the reality will stand fully revealed.

وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

📘 In this universe the human being is a special creation who has been endowed with the exceptional powers of sight, hearing and thought. These capacities have been given to man for the special purpose of understanding the reality of life. He should use his ears to hear the voice of Truth. With his eyes he should recognise the signs of God that are spread around him and he should use his thinking powers to discover the Creator in His creations. Doing so amounts to being thankful to God and those who do not give evidence of such thankfulness in this world risk losing their entitlement to these gifts forever. Among the attributes of God that are prominently visible in this world are His powers to create a life, to take it and revive it again (as in the case of a barren land). In the hereafter, God will assemble the entire mankind before Him. That Day, He will remove the veil of ignorance and the reality will stand fully revealed.

وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

📘 In this universe the human being is a special creation who has been endowed with the exceptional powers of sight, hearing and thought. These capacities have been given to man for the special purpose of understanding the reality of life. He should use his ears to hear the voice of Truth. With his eyes he should recognise the signs of God that are spread around him and he should use his thinking powers to discover the Creator in His creations. Doing so amounts to being thankful to God and those who do not give evidence of such thankfulness in this world risk losing their entitlement to these gifts forever. Among the attributes of God that are prominently visible in this world are His powers to create a life, to take it and revive it again (as in the case of a barren land). In the hereafter, God will assemble the entire mankind before Him. That Day, He will remove the veil of ignorance and the reality will stand fully revealed.

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ

📘 Man has been endowed with wisdom, which gives him the capacity to go deep into matters and discover the underlying reality. But, it seldom happens that man uses his wisdom in the real sense. He forms opinions on the basis of outward appearances. There are very few who consciously and openly deny the existence of the life hereafter. However, many can in fact be said to reject this belief. These are such as only formally accept the existence of the life hereafter, but in practice lead their lives as if they have no belief that they will be resurrected after death and presented before God to account for their deeds.

قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

📘 Man has been endowed with wisdom, which gives him the capacity to go deep into matters and discover the underlying reality. But, it seldom happens that man uses his wisdom in the real sense. He forms opinions on the basis of outward appearances. There are very few who consciously and openly deny the existence of the life hereafter. However, many can in fact be said to reject this belief. These are such as only formally accept the existence of the life hereafter, but in practice lead their lives as if they have no belief that they will be resurrected after death and presented before God to account for their deeds.

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِنْ قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

📘 Man has been endowed with wisdom, which gives him the capacity to go deep into matters and discover the underlying reality. But, it seldom happens that man uses his wisdom in the real sense. He forms opinions on the basis of outward appearances. There are very few who consciously and openly deny the existence of the life hereafter. However, many can in fact be said to reject this belief. These are such as only formally accept the existence of the life hereafter, but in practice lead their lives as if they have no belief that they will be resurrected after death and presented before God to account for their deeds.

قُلْ لِمَنِ الْأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

📘 In these verses, a certain contradiction in thinking has been referred to by which the majority of people in every age have been afflicted. Most people admit that the Creator of the earth and the heavens is the one and only God; that He is their Lord and He controls them; that He enjoys all the superior powers. Yet their lives do not in any way reflect this acknowledgement. Such sublime truth demands that it permeates their thinking. The realisation of God should make them truly God-conscious. It should so become a part of their nature that, when they come face to face with the Truth, they admit it immediately. Their whole life should be moulded upon it. But, in actual fact, none of this happens. They accept God as a formal belief, but their real lives are not affected by it. The conception of God does not cast any spell over such individuals. On the contrary, they remain enamoured of trivial things. How strange is man’s behaviour!

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

📘 In these verses, a certain contradiction in thinking has been referred to by which the majority of people in every age have been afflicted. Most people admit that the Creator of the earth and the heavens is the one and only God; that He is their Lord and He controls them; that He enjoys all the superior powers. Yet their lives do not in any way reflect this acknowledgement. Such sublime truth demands that it permeates their thinking. The realisation of God should make them truly God-conscious. It should so become a part of their nature that, when they come face to face with the Truth, they admit it immediately. Their whole life should be moulded upon it. But, in actual fact, none of this happens. They accept God as a formal belief, but their real lives are not affected by it. The conception of God does not cast any spell over such individuals. On the contrary, they remain enamoured of trivial things. How strange is man’s behaviour!

قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ

📘 In these verses, a certain contradiction in thinking has been referred to by which the majority of people in every age have been afflicted. Most people admit that the Creator of the earth and the heavens is the one and only God; that He is their Lord and He controls them; that He enjoys all the superior powers. Yet their lives do not in any way reflect this acknowledgement. Such sublime truth demands that it permeates their thinking. The realisation of God should make them truly God-conscious. It should so become a part of their nature that, when they come face to face with the Truth, they admit it immediately. Their whole life should be moulded upon it. But, in actual fact, none of this happens. They accept God as a formal belief, but their real lives are not affected by it. The conception of God does not cast any spell over such individuals. On the contrary, they remain enamoured of trivial things. How strange is man’s behaviour!

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

📘 In these verses, a certain contradiction in thinking has been referred to by which the majority of people in every age have been afflicted. Most people admit that the Creator of the earth and the heavens is the one and only God; that He is their Lord and He controls them; that He enjoys all the superior powers. Yet their lives do not in any way reflect this acknowledgement. Such sublime truth demands that it permeates their thinking. The realisation of God should make them truly God-conscious. It should so become a part of their nature that, when they come face to face with the Truth, they admit it immediately. Their whole life should be moulded upon it. But, in actual fact, none of this happens. They accept God as a formal belief, but their real lives are not affected by it. The conception of God does not cast any spell over such individuals. On the contrary, they remain enamoured of trivial things. How strange is man’s behaviour!

قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

📘 In these verses, a certain contradiction in thinking has been referred to by which the majority of people in every age have been afflicted. Most people admit that the Creator of the earth and the heavens is the one and only God; that He is their Lord and He controls them; that He enjoys all the superior powers. Yet their lives do not in any way reflect this acknowledgement. Such sublime truth demands that it permeates their thinking. The realisation of God should make them truly God-conscious. It should so become a part of their nature that, when they come face to face with the Truth, they admit it immediately. Their whole life should be moulded upon it. But, in actual fact, none of this happens. They accept God as a formal belief, but their real lives are not affected by it. The conception of God does not cast any spell over such individuals. On the contrary, they remain enamoured of trivial things. How strange is man’s behaviour!

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

📘 In these verses, a certain contradiction in thinking has been referred to by which the majority of people in every age have been afflicted. Most people admit that the Creator of the earth and the heavens is the one and only God; that He is their Lord and He controls them; that He enjoys all the superior powers. Yet their lives do not in any way reflect this acknowledgement. Such sublime truth demands that it permeates their thinking. The realisation of God should make them truly God-conscious. It should so become a part of their nature that, when they come face to face with the Truth, they admit it immediately. Their whole life should be moulded upon it. But, in actual fact, none of this happens. They accept God as a formal belief, but their real lives are not affected by it. The conception of God does not cast any spell over such individuals. On the contrary, they remain enamoured of trivial things. How strange is man’s behaviour!

وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

📘 In this world of God, success is for one who is a true believer, one who devotes himself fully to God and not to anybody other than God, and who leads a God-oriented life. Realisation of God is not a simple matter. It brings about a revolution in the life of a man. He becomes a worshipper of God and bows down before Him in submission. His sincerity and seriousness increase to the extent that wasting time in useless pursuits appears fatal to him. He sets aside a portion of his earnings in the name of God and with that he helps the needy. He exercises control over his sexual desires and gives free rein to them only within the limit prescribed by God for the purpose. He lives his life in this world as a responsible person and never misappropriates whatever is entrusted to him. Such a man never dishonours any pledge undertaken by him. Those who possess these qualities are the favoured subjects of God. These are the people for whom God has kept ready the ideal world, namely, the gardens of Paradise. After death they will be sent into this sublime atmosphere so that they may savour its joys forever.

بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

📘 The nature of power is such that it does not tolerate division. If there are multiple power centres, each strives unceasingly to overpower the others. Now take a look at the universe. The stellar bodies follow their regime strictly and harmoniously. Had there been a separate god for every entity, each one would have distanced himself from the others along with his own part and no harmony would have existed among the different parts. Due to conflict among the various gods, the entire system of the universe would have been disturbed. Given the above, it is clear that the theory of the unity of Godhead is the Truth while the theory of polytheism stands discarded.

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

📘 The nature of power is such that it does not tolerate division. If there are multiple power centres, each strives unceasingly to overpower the others. Now take a look at the universe. The stellar bodies follow their regime strictly and harmoniously. Had there been a separate god for every entity, each one would have distanced himself from the others along with his own part and no harmony would have existed among the different parts. Due to conflict among the various gods, the entire system of the universe would have been disturbed. Given the above, it is clear that the theory of the unity of Godhead is the Truth while the theory of polytheism stands discarded.

عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

📘 The nature of power is such that it does not tolerate division. If there are multiple power centres, each strives unceasingly to overpower the others. Now take a look at the universe. The stellar bodies follow their regime strictly and harmoniously. Had there been a separate god for every entity, each one would have distanced himself from the others along with his own part and no harmony would have existed among the different parts. Due to conflict among the various gods, the entire system of the universe would have been disturbed. Given the above, it is clear that the theory of the unity of Godhead is the Truth while the theory of polytheism stands discarded.

قُلْ رَبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ

📘 This prayer illustrates that a believer is always a God-fearing man. Even when God’s punishment is directed towards others, he starts trembling with fear. He starts addressing God in all humility, because he knows that, if he is to be saved, it will not be by any deed of his or by his own strength but by God’s mercy.

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

📘 This prayer illustrates that a believer is always a God-fearing man. Even when God’s punishment is directed towards others, he starts trembling with fear. He starts addressing God in all humility, because he knows that, if he is to be saved, it will not be by any deed of his or by his own strength but by God’s mercy.

وَإِنَّا عَلَىٰ أَنْ نُرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ

📘 This prayer illustrates that a believer is always a God-fearing man. Even when God’s punishment is directed towards others, he starts trembling with fear. He starts addressing God in all humility, because he knows that, if he is to be saved, it will not be by any deed of his or by his own strength but by God’s mercy.

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

📘 When God’s preacher calls for the Truth, it often happens that those whom he addresses, instead of acknowledging it, become his enemies. They make him the target of mischief and spread false propaganda against him. At that time, he has the urge to react. He feels that if he has been maltreated by others, he should also retaliate. He feels that if he keeps quiet, will be encouraged and they will be emboldened to engage in further opposition. But all such thoughts are instigations of Satan. At this critical juncture, Satan confuses the issue with a view to leading man astray. On such occasions, one who is a believer should seek God’s protection, will cast him into manifest error.

وَقُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

📘 When God’s preacher calls for the Truth, it often happens that those whom he addresses, instead of acknowledging it, become his enemies. They make him the target of mischief and spread false propaganda against him. At that time, he has the urge to react. He feels that if he has been maltreated by others, he should also retaliate. He feels that if he keeps quiet, will be encouraged and they will be emboldened to engage in further opposition. But all such thoughts are instigations of Satan. At this critical juncture, Satan confuses the issue with a view to leading man astray. On such occasions, one who is a believer should seek God’s protection, will cast him into manifest error.

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ

📘 When God’s preacher calls for the Truth, it often happens that those whom he addresses, instead of acknowledging it, become his enemies. They make him the target of mischief and spread false propaganda against him. At that time, he has the urge to react. He feels that if he has been maltreated by others, he should also retaliate. He feels that if he keeps quiet, will be encouraged and they will be emboldened to engage in further opposition. But all such thoughts are instigations of Satan. At this critical juncture, Satan confuses the issue with a view to leading man astray. On such occasions, one who is a believer should seek God’s protection, will cast him into manifest error.

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ

📘 As soon as man dies, he is separated from the present world and reaches a point of no-return. Now, he realises that the life Hereafter, which he had hitherto ignored, was in fact the real target in life. The possessions of the pre-death period were for the purpose of earning credit towards the life Hereafter and not as ends in themselves. So, after death, he will immediately want to be sent back to this world. But this will not be possible, because in accordance with the creation plan of God, every man is given only one chance. In the present world man relies on his friends and relatives, but on Judgement Day he will be all alone. There, only his good deeds will be of avail. Nothing else will save him.