slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo xhamster/a> jalalive/a>
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة النساء

(An-Nisa) • المصدر: EN-AL-JALALAYN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا

📘 O people of Mecca fear your Lord that is His punishment by being obedient to Him Who created you of a single soul Adam and from it created its mate Eve Hawwā’ from one of his left ribs and from the pair of them Adam and Eve scattered separated and spread many men and many women; and fear God by whom you claim your rights from one another tassā’alūna the original tā’ of tatasā’alūna has been assimilated with the sīn; a variant reading has tasā’alūna so that one of you says to the other ‘I ask you by God…’ or ‘For God’s sake…’; and fear kinship ties lest you sever them a variant reading of wa’l-arhāma ‘and kinship ties’ is wa’l-arhāmi as a supplement to the pronoun contained in bihi sc. God. They used to implore one another by ties of kinship. Surely God has been watchful over you heedful of your deeds for which He will requite you that is to say He is ever possessed of such an attribute.

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

📘 Those who consume the property of orphans unjustly without any right are only consuming the whole of it as fire in their bellies because that is where such action leads and they shall be exposed to read active yaslawna or passive yuslawna that is they shall enter a blaze an intense fire in which they shall burn.

۞ وَمَنْ يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً ۚ وَمَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

📘 Whoever emigrates in the way of God will find in the earth many refuges places of emigration and abundance of provision; whoever goes forth from his house as an emigrant to God and His Messenger and then death overtakes him along the way as occurred with Junda‘ or Jundab b. Damra al-Laythī his wage is then incumbent upon fixed with God; surely God is ever Forgiving Merciful.

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا

📘 And when you are going forth travelling in the land you would not be at fault if you shorten the prayer by making it two genuflexions instead of four if you fear that you may be afflicted by those who do not believe that is if you fear that you may be harmed by them this fear of affliction at the hands of the disbelievers is just intended as an explication of the reality of the situation at that time and the point no longer applies. In the Sunna it is pointed out that ‘travel’ safar means long-distance travel which is approximately 50 miles. God’s words ‘you would not be at fault’ should be understood as denoting a dispensation and not a requirement and this is the opinion of al-Shāfi‘ī; the disbelievers are a manifest foe to you their enmity being evident.

وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً وَاحِدَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كَانَ بِكُمْ أَذًى مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ ۖ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

📘 When you O Muhammad (s) are present among them while you all fear an enemy and you stand to lead them in prayer this type of address is customary in the Qur’ān let a party of them stand with you while another party stand back and let them the party standing with you take their weapons with them. Then when they have performed their prostrations that is when they have prayed let them the other party be behind you on guard until you complete the prayers; thereupon let this party go on guard and let another party who have not prayed come and pray with you taking their precautions and their weapons with them until you have completed the prayers. The Prophet s did this once at Batn Nakhla as reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim. The disbelievers wish when you have stood up to pray that you should be heedless of your weapons and your baggage that they may descend upon you all at once by making an assault against you and capturing you and herein is the reasoning behind keeping weapons on oneself. You are not at fault if rain bothers you or if you are sick to lay aside your weapons and not carry them this implies that when there is no such excuse it is compulsory to carry them and this is one of two opinions held by al-Shāfi‘ī on this matter; the other opinion is that this precaution constitutes a sunna and this is the more preferable opinion. But take your precautions against the enemy and be on your guard as best you can; God has prepared for the disbelievers a humiliating chastisement.

فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ ۚ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۚ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَوْقُوتًا

📘 When you have performed the prayer when you have completed it remember God by repeating ‘There is no god but God’ tahlīl and ‘Glory be to God’ tasbīh standing and sitting and on your sides lying down in other words in all states. Then when you are reassured when you are secure observe the prayer perform it with its proper due surely the prayer is for believers a prescription enjoined that is an obligation at specific times that is its appointed times are set and so it should not be postponed from these times.

وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ ۖ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ ۖ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

📘 After they returned from Uhud the Prophet s dispatched a group to seek out Abū Sufyān and his companions but they complained about their wounds and the following was revealed Be not faint be not weak in seeking in pursuing the enemy the disbelievers in order to fight them; if you are suffering if you have pains from a wound they are also suffering as you are suffering that is just like you yet they do not shrink from fighting you; and you hope from God in the way of victory and the reward for it that for which they cannot hope and since you have this advantage over them you should be more willing for it than them. God is ever Knower of all things Wise in His actions.

إِنَّا أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ ۚ وَلَا تَكُنْ لِلْخَائِنِينَ خَصِيمًا

📘 Tu‘ma b. Ubayriq stole a coat of mail and hid it with a Jew. When it was discovered with the latter Tu‘ma accused him of having stolen it and swore by God that he Tu‘ma had not stolen it and his clan asked the Prophet s to advocate on his behalf and absolve him whereupon the following was revealed Surely We have revealed to you the Book the Qur’ān with the truth bi’l-haqq is semantically connected to anzalnā ‘We have revealed’ so that you may judge between people by that which God has shown you what God has taught you. And do not be a disputant for traitors like Tu‘ma disputing on their behalf.

وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

📘 And pray for forgiveness from God for that which you considered doing; surely God is ever Forgiving Merciful.

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

📘 And do not dispute on behalf of those who betray themselves through acts of disobedience for the evil consequences of their betrayal shall fall on them; surely God loves not one who is treacherous frequently betraying and sinful that is to say He will punish him.

يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

📘 They the likes of Tu‘ma and his clan hide themselves in shame from people but they do not hide themselves from God; for He is with them in His knowledge of them while they plot they conspire at night with discourse displeasing to Him in their resolve to swear by God and deny the theft and accuse the Jew of it. God is ever Encompassing in knowledge of what they do.

هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَنْ يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

📘 Ah! There you are addressing Tu‘ma’s clan you have contested you have disputed on their behalf that is to say on behalf of Tu‘ma and his men a variant reading has ‘anhu ‘on his behalf’ in the life of this world; but who will contest against God on their behalf on the Day of Resurrection if He were to punish them or who will be a guardian for them and take charge of their affair or defend them? In other words no one will do such a thing.

يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ ۚ فَإِنْ كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِنْ كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

📘 God charges you He commands you concerning the matter of your children with what He will mention to the male of them the equivalent of the portion the lot of two females if there are two women with him so that half the property is his and the other half is theirs; if there is only one female with him then she has a third and he receives two thirds; if he is the only one he takes it all; and if they the offspring be only women more than two then for them two-thirds of what he the deceased leaves; likewise if they be two women since in the case of two sisters more deserving of such a share God says They shall receive two-thirds of what he leaves Q. 4176; and since a female is entitled to a third with a male she is all the more deserving of the same share with a female. It is said that fawq ‘more than’ introduces a relative clause; it is also said to guard against the wrong impression that the greater the number of females the greater the portion they are entitled to since it is mistakenly thought that the entitlement of two females to two-thirds derives from the fact that a female is entitled to one third when with a male; but if she the daughter be one wāhidatan is also read wāhidatun making the kāna construction syntactically complete then to her a half; and to his parents the deceased’s to each one of the two li-kulli wāhidin minhumā substitutes for the previous li-abawayhi ‘to his parents’ the sixth of what he leaves if he has a child male or female the point of the substitution is to show that they do not share the sixth but receive one each. The term ‘child’ walad also applies to a grandchild and likewise ‘parent’ abb to a grandparent; but if he has no child and his heirs are his parents alone or along with a spouse then to his mother read li-ummihi; also read in both places here and further down li-immihi in order to avoid the cumbersome transition from a damma ‘u’ to a kasra ‘I’ a third of the property or what remains after the spouse the rest being for the father; or if he has siblings two or more males or females to his mother a sixth and the rest for the father and nothing for the siblings.

وَمَنْ يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا

📘 Whoever does evil commits a sin by which another is harmed as when Tu‘ma falsely accused the Jew or wrongs himself committing a sin the consequences of which are limited to him and then prays for God’s forgiveness for it that is to say and then he repents he shall find God is Forgiving Merciful to him.

وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

📘 And whoever commits a sin commits it against himself only since the evil consequences fall on him harming no one else; and God is ever Knower Wise in His actions.

وَمَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

📘 And whoever commits a mistake a minor sin or a sin a grave sin and then casts it upon the innocent one who is innocent of it he has thereby burdened himself with calumny by his false accusation and a manifest sin one which is evident on account of what he has committed.

وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْءٍ ۚ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

📘 Were it not for God’s bounty to you O Muhammad (s) and His mercy by way of protecting you a party of them of Tu‘ma’s clan would have intended would have conspired to lead you astray from judging with truth by deceiving you; but they lead only themselves astray; they will not hurt you at all since the evil consequence of their leading you astray would have fallen on them. God has revealed to you the Book the Qur’ān and wisdom the rulings contained therein and He has taught you what you did not know of rulings and the Unseen; and God’s bounty to you in this and other respects is ever great.

۞ لَا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

📘 There is no good in much of their that is of people’s secret conversations that is what they converse and talk secretly about except for the secret talk of he who enjoins to voluntary almsgiving or kindness a righteous deed or setting things right between people. And whoever does that the aforementioned desiring seeking God’s good pleasure and nothing else of the affairs of this world We shall surely give him read nu’tīhi or yu’tīhi ‘He will give him’ that is ‘God will give him’ a great wage.

وَمَنْ يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

📘 But whoever makes a breach with whoever opposes the Messenger in the truth that he brings after guidance has become clear to him after the truth has become manifest to him through miracles and follows a path other than the way of the believers that is to say other than the path they follow in religion by disbelieving We shall turn him over to what he has turned to We shall make him a leader of the misguidance which he has followed by leaving this as it is between them in this world and We shall expose him We shall admit him in the Hereafter in Hell where he will burn — an evil journey’s end an evil return it is.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

📘 God does not forgive that anything should be associated with Him; He forgives all except that to whomever He will. Whoever associates anything with God verily he has strayed far away from the truth.

إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِنْ يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَرِيدًا

📘 What in is to be understand as mā ‘only’ they pray to what the idolaters worship instead of Him God that is other than Him are but females idols with feminine names such as al-Lāt al-‘Uzza and Manāt; and they in is to be understand as mā ‘only’ only pray to they only worship by worshipping these female idols a rebellious satan one who has rebelled against obedience to God for they are obeying him in this worship of female idols.

لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا

📘 God has cursed him He has removed him from His mercy. And he namely Satan said ‘Assuredly I will take to myself I will appoint for myself an appointed portion an apportioned share of Your servants whom I shall call to obey me.

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُبِينًا

📘 And I will surely lead them astray from truth with evil whisperings and surely I will fill them with desires I shall cast into their hearts thoughts that life will endure that there will be no resurrection and no reckoning; and surely I will command them and they will cut up the cattle’s ears and this was done to the she-camels they called bahā’ir. And surely I will command them and they will change God’s creation’ substituting His religion with unbelief making lawful what God has made unlawful and making unlawful what God has made lawful. And whoever takes Satan for a patron following him and obeying him instead of God has surely suffered a manifest loss one that is evident since he will end up in the Fire made perpetual for him.

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۚ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ وَإِنْ كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ ۚ فَإِنْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ ۚ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ ۚ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

📘 And for you a half of what your wives leave if they have no children from you or from another; but if they have children then for you a fourth of what they leave after any bequest they may bequeath or any debt the consensus is that the grandchild in this case is like the child. And for them the wives whether one or more a fourth of what you leave if you have no children; but if you have children from them or from others then for them an eighth of what you leave after any bequest you may bequeath or any debt; again the consensus is that the grandchild is as the child. If it be a man leaving an inheritance yūrathu ‘being inherited from’ is an adjectival qualification the predicate of which is the following kalālatan ‘without direct heir’ and not having a direct heir that is having neither a parent nor child or it be a woman leaving an inheritance and having no direct heir but it be that such a man leaving an inheritance with no direct heir has a brother or a sister from the same mother as read by Ibn Mas‘ūd and others then to each of the two a sixth of what he leaves; but if they the siblings from the same mother be more than that that is more than one then they share a third the male and female equally after any bequest to be bequeathed or any debt without prejudice ghayra mudārrin is a circumstantial qualifier referring to the person governing the verb yūsā ‘to be bequeathed’ in other words without causing any prejudice to the inheritors by bequeathing more than the third; a charge wasiyyatan a verbal noun reaffirming the import of yūsīkum ‘He charges you’ of the beginning of the previous verse from God. God is Knowing of the obligations which He has ordained for His creatures Forbearing in deferring the punishment of those that disobey Him. The Sunna specifies that the individuals mentioned may receive the relevant inheritance provided that they are not barred from it on account of their having committed murder or their belonging to a different religion or being slaves.

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ ۖ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا

📘 He promises them long life and fills them with desires of attaining their hopes in this world and that there will be neither resurrection nor requital; but what Satan promises them therewith is only delusion falsehood.

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

📘 For such — their abode shall be Hell and they shall find no refuge from it no alternative to it.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا

📘 But those who believe and perform righteous deeds We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow abiding therein for ever; God’s promise in truth that is God promised them this and fulfilled it in truth; and who that is and none is truer in utterance that is in statement than God?

لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ ۗ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

📘 When the Muslims and the People of the Scripture began to pride themselves upon God’s promise the following was revealed It this matter is not dependent upon your desires nor the desires of the People of the Scripture but upon righteous deeds. Whoever does evil shall be requited for it either in the Hereafter or in this life through trials and tribulations as is stated in hadīth; and he will not find besides God that is other than Him any friend to protect him or helper to defend him against Him.

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

📘 And whoever does any righteous deeds whether male or female and is a believer — such shall be admitted into read passive yudkhalūna or active yadkhulūna ‘they shall enter’ Paradise and not be wronged by as much as the dint in a date-stone.

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۗ وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا

📘 And who that is and none is fairer in religion than he who submits his purpose that is than he who is compliant and offers his deeds sincerely to God and is virtuous and declares God’s Oneness and who follows the creed of Abraham the one that is in accordance with the creed of Islam as a hanīf? hanīfan is a circumstantial qualifier that is to say one inclining away from all religions to the upright religion. And God took Abraham for a close friend as His elect one whose love for Him is pure.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا

📘 To God belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants; and God is ever the Encompasser of all things in knowledge and power that is He is ever possessed of such attributes.

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ ۖ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَنْ تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ ۚ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

📘 They will ask you for a pronouncement concerning the matter of women and their inheritance. Say to them ‘God pronounces to you concerning them and what is recited to you in the Book the Qur’ān in the ‘inheritance’ verse Q. 411 and He also pronounces to you concerning the orphan women to whom you do not give what is prescribed what is obligatory for them of inheritance for you O guardians who desire not to marry them because of their ugliness and you prevent them from marrying others coveting their inheritance in other words God pronounces to you not to do this; and concerning the oppressed young children that you give them what is their due and He also commands you that you deal justly equitably with orphans with respect to inheritance and dowry. Whatever good you do God is ever Knower of it’ and He will requite you for it.

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۚ وَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗ وَأُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ ۚ وَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

📘 And if a woman wa-in imra’atun is in the nominative because of it being the subject of the explicative verb that follows fears anticipates from her husband ill-treatment if he looks down on her by refraining to sleep with her or by not maintaining her adequately because he is averse to her and aspires to one more beautiful than her or rejection turning his face away from her they are not at fault if they are reconciled through some agreement in terms of shares and maintenance expenses so that she concedes something to him in return for continuing companionship; if she agrees to this then that is fine but if she does not then the husband must either give her all her due or part with her an yassālahā ‘they reconcile’ the original tā’ of yatasālahā has been assimilated with the sād; a variant reading has an yuslihā from the fourth form aslaha; reconciliation is better than separation ill-treatment or rejection. God exalted be He in explaining the natural disposition of man says But greed has been made present in the souls al-shuhh is extreme niggardliness meaning that they have a natural propensity for this as if they the souls are ever in its presence never absent from it. The meaning is a woman would scarcely allow another to share her husband with her and a man would scarcely allow her to enjoy him if he were to fall in love with another. If you are virtuous in your conjugal life with women and fear being unjust to them surely God is ever aware of what you do and He will requite you for it.

وَلَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ ۖ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۚ وَإِنْ تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

📘 You will never be able to be just to to treat equally your wives in terms of love even if you be eager for this; yet do not turn altogether away towards the one you love with respect to the shares and maintenance expenses so that you leave her the one from whom you turn away like one suspended one that is neither a slavegirl nor a woman with a husband. If you set things right by being just with the shares and fear injustice surely God is ever Forgiving regarding the inclination in your hearts Merciful to you in this respect.

تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

📘 Those rulings mentioned with respect to orphans and what followed are God’s bounds His laws which He has delimited for His servants so that they may act in accordance with them and not infringe them. Whoever obeys God and His Messenger in what He has ruled He will admit him yudkhilhu or as a shift to the first person plural read nudkhilhu ‘We will admit him’ to Gardens underneath which rivers flow abiding therein; that is the great triumph.

وَإِنْ يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِنْ سَعَتِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا

📘 But if they the married couple separate by way of divorce God will compensate each of them from the need of the other out of His plenty that is out of His bounty by giving her another as husband and giving him another as wife. God is ever Embracing of His creatures in bounty Wise in what He has ordained for them.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا

📘 To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Scripture meaning the scriptures before you namely the Jews and Christians and you O people of the Qur’ān ‘Fear God’ fear His punishment by being obedient to Him. And We said to them and to you ‘If you disbelieve in what you have been charged with then to God belongs all that is in the heavens and in the earth’ as creatures possessions and servants and He will not be harmed by your disbelief God is ever Independent of the need for His creation or their worship Praised praise-worthy for what He does with them.

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

📘 To God belongs all that is in the heavens and in the earth He has repeated this in order to reaffirm the reason why fear of God is necessary; God suffices as a Guardian witnessing the fact that what is contained in them belongs to Him.

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا

📘 If He will He can remove you O people and bring others instead of you surely God is ever able to do that.

مَنْ كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا

📘 Whoever desires by his deeds the reward of this world then God has the reward of this world and of the Hereafter for the one who wants it and no one else has it so why do any of you demand the lower reward? Why do you not seek the higher one by devoting yourself sincerely to Him since what reward he seeks can only be found with Him; God is ever Hearer Seer.

۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَنْ تَعْدِلُوا ۚ وَإِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

📘 O you who believe be upright in justice; witnesses of the truth for God even though it the witnessing be against yourselves so be witness against them your selves by affirming the truth and not concealing it; or against parents and kinsmen whether the person witnessed against be rich or poor; God is closer to the two than you and He has better knowledge of what is good for them. So do not follow any whim in your testimonies by being partial to the rich one seeking his pleasure or by being partial to the poor one out of compassion for him lest you swerve so that you do not incline away from the truth for if you twist a variant reading for talwūw has talū if you distort your testimony or refrain from giving it surely God is ever aware of what you do and will requite you accordingly.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۚ وَمَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا

📘 O you who believe believe with perseverance in God and His Messenger and the Book which has been revealed to His Messenger Muhammad (s) and that is the Qur’ān; and the Book which was revealed before to the messengers namely the scriptures a variant reading for nuzzila and unzila ‘was revealed’ has the active form for both verbs nazzala and anzala ‘He revealed’. And whoever disbelieves in God and His angels and His Books and His messengers and the Last Day verily he has strayed far away from the truth.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا

📘 Verily those who believed in Moses namely the Jews and then disbelieved by worshipping the calf and then believed after that and then disbelieved in Jesus and then increased in disbelief in Muhammad — it was not for God to forgive them for what they have persisted in of disbelief nor to guide them to a way to the truth.

بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

📘 Give tidings to inform O Muhammad (s) the hypocrites that for them there is a painful chastisement namely the chastisement of the Fire.

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

📘 Those who alladhīna is either a substitution for or an adjectival qualification of al-munāfiqīna ‘the hypocrites’ take disbelievers for friends instead of believers because they mistakenly believe them to be strong — do they desire do they seek power with them? an interrogative of disavowal that is to say they shall not find such power with them. Truly power belongs altogether to God in this world and the Hereafter and none but His friends shall attain it.

وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ

📘 But whoever disobeys God and His Messenger; and transgresses His bounds him He will admit read in both ways as above yudkhilhu and nudkhilhu to a Fire abiding therein and for him in it there shall be a humbling chastisement one of humiliation. In both of the last verses the singular person of the suffixed pronouns and the verbs accords with the singular form of the particle man ‘whoever’ while the plural person in khālidīn ‘abiding’ accords with its general plural import.

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ إِنَّكُمْ إِذًا مِثْلُهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا

📘 It has been revealed read active nazzala ‘He has revealed’ or passive nuzzila ‘It has been revealed’ to you in the Book in the Qur’ān in sūrat al-An‘ām Q. 668 that an has been softened and its subject omitted in other words read it as annahu ‘When you hear God’s signs the Qur’ān being disbelieved in and mocked do not sit with them that is the disbelievers and the mockers until they engage in some other talk for otherwise you if you were to sit with them would surely be like them’ in sinfulness. God will gather the hypocrites and disbelievers all together into Hell just as they were gathered together in this world in unbelief and mockery.

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

📘 Those who alladhīna substitutes for the previous alladhīna of verse 139 wait in watch for you hoping for misfortunes to befall you and if a victory such as a conquest or booty comes to you from God say to you ‘Were we not with you?’ in religion and in the struggle? So give us from the booty; but if the disbelievers have some luck by gaining a victory over you they say to them ‘Did we not gain mastery authority over you capable of capturing you and slaying you but we spared you and did we not defend you against the believers?’ lest they be victorious over you by forsaking them and apprising you of their plans and thus have we not done you a favour? God exalted be He says God will judge between you and them on the Day of Resurrection admitting you into Paradise and them into the Fire; and God will never grant the disbelievers a way a means to success over the believers by annihilating them.

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

📘 The hypocrites seek to trick God by manifesting the opposite of what they hide in themselves of unbelief in order to escape His rulings in this world; but He is tricking them He will requite them for their trickery and so they will be disgraced in this world through God apprising His Prophet of what they hide and punished in the Hereafter. When they stand up to pray with the believers they stand up lazily reluctantly and for their prayers to be seen by people and they do not remember pray to God save a little for ostentation.

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ ۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

📘 Wavering hesitant all the time between that unbelief and belief — not belonging to these disbelievers neither to those believers; and he whom God sends astray you will never find for him a way a path back to guidance.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

📘 O you who believe take not the disbelievers as friends instead of the believers do you desire to give God over you by your taking them as friends a clear warrant? a manifest proof of your hypocrisy?

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

📘 Verily the hypocrites will be in the lowest level place of the Fire that is its bottom; and you will never find a helper for them anyone to guard them from the Fire.

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

📘 Save those who repent of hypocrisy and make amends in their deeds and hold fast to put their trust in God and make their religion purely God’s free from any pretence; those are with the believers in terms of what they shall be given; and God will certainly give the believers a great wage in the Hereafter and that is Paradise.

مَا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَآمَنْتُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

📘 Why would God chastise you if you are thankful of His favours and believe in Him? the interrogative is meant as a denial in other words He would not punish you. God is ever Thankful of the deeds of believers rewarding them Knowing of His creation.

۞ لَا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَنْ ظُلِمَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

📘 God does not like the utterance of evil words out loud by any person that is to say He will punish him for it unless a person has been wronged in which case He would not punish him for uttering it out loud when he is informing others of the wrong done to him by the wrong-doer or summoning them against him. God is ever Hearer of what is said Knower of what is done.

إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

📘 If you show manifest good in the way of pious deeds or conceal it if you do it in secret or pardon evil injustice then surely God is ever Pardoning Powerful.

وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ ۖ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا

📘 As for those of your women who commit lewdness adultery call four Muslim men of you to witness against them; and if they witness against them such lewdness then detain them in their houses and prevent them from mixing with people until the angels of death take them or until God appoints for them a way out of it. This was stipulated for them at the very beginning of Islam but then a way out was appointed for them through the stipulation that the virgin should receive a hundred lashes and be banished for a year and the married woman be stoned. The prescribed punishment was explained thus in the hadīth ‘Come listen to me! Come listen to me! God has now made a way out for them’ as reported by Muslim.

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

📘 Those who disbelieve in God and His messengers and seek to divide between God and His messengers by believing in Him but not in them and say ‘We believe in some of the messengers and disbelieve in some’ of the others and seek to adopt a way a path to follow between them between unbelief and belief.

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

📘 Those are the disbelievers truly haqqan is the verbal noun emphasising the content of what precedes it in the sentence; and We have prepared for the disbelievers a humiliating chastisement namely the chastisement of the Fire.

وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

📘 And those who believe in God and all of His messengers and do not seek to divide between any of them those — We shall surely give them nu’tīhim also read yu’tīhim ‘He shall surely give them’ their wages the reward for their deeds. God is ever Forgiving to His friends Merciful to those who obey Him.

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِنْ ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذَٰلِكَ ۚ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُبِينًا

📘 The People of the Scripture the Jews will ask of you O Muhammad (s) to cause a Book to be revealed to them from the heaven all at once as was revealed to Moses merely to harass you. If you consider this shocking then know that they their forefathers asked Moses for something greater than that for they said ‘Show us God openly’ before our eyes; so the thunderbolt death seized them as punishment for them for their evildoing when they harassed him Moses with this demand. They then took to themselves the golden calf for a god after clear proofs the miracles testifying to God’s Oneness had come to them; yet We pardoned that and did not annihilate them; and We bestowed upon Moses clear authority evident and manifest sway over them for when he commanded them to slay themselves in repentance they obeyed him.

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا

📘 And We raised above them the Mount by the covenant with them that is on account of the covenant made with them that they might fear and so they accepted it; and We said to them while it cast a shadow hovering above them ‘Enter the gate the gate of the town bowing’; and We said to them ‘Transgress not a variant reading of lā ta‘dū is lā ta‘addū where the original tā’ of lā tata‘addū is assimilated with the dāl in other words it is similar in meaning to lā ta‘tadū ‘do not act unjustly in’ the Sabbath’ by fishing during it and We took from them a firm covenant over this but they broke it.

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

📘 So for their breaking fa-bi-mā naqdihim the mā is extra; the bā’ is causative and connected to a missing element such as sabab ‘reason’ in other words it should be understood as la‘annāhum bi-sabab naqdihim ‘We cursed them for the reason of their breaking’ their covenant and disbelieving in the signs of God and slaying the prophets wrongfully and for their saying to the Prophet s ‘Our hearts are covered up’ and cannot grasp what you say — nay but God sealed them for their disbelief and so they cannot heed any admonition; so they do not believe except for a few among them like ‘Abd Allāh b. Salām and his companions.

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا

📘 And for their disbelief a second time in Jesus the bā’ of bi-kufrihim ‘for their disbelief’ is repeated in order to separate it ‘their disbelief’ in Jesus from what is supplemented to it ‘their utterance against Mary’ and their uttering against Mary a tremendous calumny when they accused her of fornication.

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ ۚ مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا

📘 And for their saying boastfully ‘We slew the Messiah Jesus son of Mary the Messenger of God’ as they claim in other words for all of these reasons We have punished them. God exalted be He says in repudiating their claim to have killed him And yet they did not slay him nor did they crucify him but he the one slain and crucified who was an associate of theirs the Jews was given the resemblance of Jesus. In other words God cast his Jesus’s likeness to him and so they thought it was him Jesus. And those who disagree concerning him that is concerning Jesus are surely in doubt regarding the slaying of him for some of them said when they saw the slain man the face is that of Jesus but the body is not his and so it is not he; and others said no it is he. They do not have any knowledge of the slaying of him only the pursuit of conjecture illā ittibā‘a l-zann is a discontinuous exception in other words ‘instead they follow conjecture regarding him that which they imagined they saw’; and they did not slay him for certain yaqīnan a circumstantial qualifier emphasising the denial of the slaying.

بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

📘 Nay God raised him up to Him. God is ever Mighty in His kingdom Wise in His actions.

وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

📘 And there is not one of the People of the Scripture but will assuredly believe in him in Jesus before his death that is before the death of one belonging to the People of the Scripture upon seeing the angels of death with his very eyes at which point his faith will not profit him; or it means before the death of Jesus after he descends at the approach of the Hour as is stated in hadīth; and on the Day of Resurrection he Jesus will be a witness against them of what they did when he was sent to them.

وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا

📘 And when two of you read wa’lladhāni or wa’lladhānni men commit it that is a lewd act adultery or homosexual intercourse punish them both with insults and beatings with sandals; but if they repent of this lewd act and make amends through good action then leave them be and do not harm them. God ever turns relenting to those who repent and is Merciful to them. This verse is abrogated by the prescribed punishment if adultery is meant by the lewd act and similarly if homosexual intercourse is meant according to al-Shāfi‘ī; but according to him the person who is the object of the penetrative act is not stoned even if he be married; rather he is flogged and banished. Judging by the dual person pronoun it seems more obvious that homosexual fornication is meant by this verse even though the former sc. al-Shāfi‘ī was of the opinion that it referred to an adulterer and an adulteress; but this opinion of his may be countered by the fact that the reference to the two men becomes clear on account of the particle min being attached to a masculine pronoun minkum ‘of you’ and by the fact that they suffer the same punishment both effect the action of repentance and are both granted that they be left alone thereafter all of which applies specifically to men given that for women detention is stipulated as was stated before.

فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا

📘 And because of the evildoing fa-bi-zulmin is to be understood as fa-bi-sababi zulmin ‘and for the reason of the evildoing’ of some of those of Jewry the Jews We have forbidden them certain good things that were lawful for them those things mentioned where God says And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws Q. 6146; and because of their barring of people from God’s way from His religion many a time.

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

📘 And because of their taking usury when they had been forbidden it in the Torah and their consuming people’s wealth through falsehood through bribes in adjudications and We have prepared for the disbelievers among them a painful chastisement.

لَٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ۚ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

📘 But those of them who are firmly rooted established in knowledge like ‘Abd Allāh b. Salām and the believers the Emigrants and the Helpers believing in what has revealed to you and what was revealed before you of scriptures and those who observe the prayer wa’l-muqīmīna l-salāta is in the accusative because it is a laudative; it is also read in the nominative wa’l-muqīmūna l-salāta; and pay the alms and those who believe in God and the Last Day — to them We shall surely give nu’tīhim is also read yu’tīhim ‘He shall surely give’ a great wage namely Paradise.

۞ إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ ۚ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا

📘 We have revealed to you as We revealed to Noah and the prophets after him and as We revealed to Abraham and his two sons Ishmael and Isaac and Jacob the son of Isaac and the Tribes his Jacob’s children and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon and We gave to his father David the Inscribed Book read zabūran it would denote the name of the revealed Book cf. the Psalms; read zubūran would make it a verbal noun meaning mazbūran that is to say maktūban ‘inscribed’.

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

📘 And We sent messengers We have told you of before and messengers We have not told you of it is related that God sent eight thousand prophets in total four thousand of them from the Children of Israel and the remaining four thousand from other peoples as stated by the Shaykh Jalāl al-Dīn al-Mahallī in his commentary on sūrat Ghāfir Q. 4078; and God spoke directly without mediation to Moses

رُسُلًا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

📘 messengers rusulan substitutes for the previous rusulan ‘messengers’ bearing good tidings of reward for those that believe and warning of punishment for those that disbelieve; We sent them so that people might have no argument to make against God after the sending of the messengers to them and say Our Lord why did you not send a messenger to us so that we might follow Your signs and be among the believers Q. 2847; thus We sent them to pre-empt such excuses. God is ever Mighty in His kingdom Wise in His actions.

لَٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنْزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ ۖ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا

📘 When the Jews were asked about his Muhammad’s prophethood s and they denied him the following was revealed But God bears witness He makes clear the truth of your prophethood with what He has revealed to you of the miraculous Qur’ān; He has revealed it enveloped through His knowledge that is He has revealed it knowing it fully or He has revealed it with His knowledge therein; and the angels also bear witness to you; and God suffices as a Witness to this.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا

📘 Surely those who disbelieve in God and bar people from the way of God from the religion of Islam by concealing the descriptions of Muhammad (s) and these are the Jews they have indeed gone far astray from the truth.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

📘 Surely those who disbelieve in God and who have done wrong to the Prophet by concealing his descriptions it is not for God to forgive them neither to guide them to any path whatever

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

📘 except for the path of Hell that is to the path that leads to it abiding it is decreed for them to abide therein once they enter it forever; and for God that is an easy matter.

إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

📘 The repentance that God accepts that is the one which He has prescribed for Himself to accept out of His bounty is only of those who do evil an act of disobedience in ignorance bi-jahālatin a circumstantial qualifier in other words ‘they are ignorant’ while they are disobeying their Lord; then repent shortly thereafter before the last gasps of death; God will relent to those He will accept their repentance. And God is ever Knowing of His creatures Wise in what He does with them.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

📘 O people of Mecca the Messenger Muhammad (s) has now come to you with the truth from your Lord; so believe in him and seek what it is better for you than that which you are presently seeking. And if you disbelieve in him then surely to God belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants and your disbelief will not harm Him; and God is ever Knowing of His creation Wise in what He does with them.

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۖ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ ۚ انْتَهُوا خَيْرًا لَكُمْ ۚ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ ۘ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

📘 O People of the Scripture the Gospel do not go to extremes do not go beyond the bounds in your religion and do not say about God except the saying of the truth such as exalting Him above any associations with a partner or a child the Messiah Jesus the son of Mary was only the Messenger of God and His Word which He cast to which He conveyed to Mary and a spirit that is one whose spirit is from Him he Jesus is here attached to God exalted be He as an honouring for him and not as you claim that he is the son of God or a god alongside Him or one of three because one that possesses a spirit is compound while God transcends being compound and the attribution of compounds to Him. So believe in God and His messengers and do not say that the gods are ‘Three’ God Jesus and his mother. Refrain from this and say what it is better for you to say which is the profession of His Oneness. Verily God is but One God. Glory be to Him transcending the possibility that He should have a son! To Him belongs all that is in the heavens and in the earth as possessions creatures and servants and such sovereignty is not compatible with that prophethood of Jesus. God suffices as a Guardian a Witness to this.

لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسِيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْدًا لِلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ ۚ وَمَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا

📘 The Messiah whom you claim is a god would never disdain would never scorn or reject haughtily to be a servant of God neither would the angels who are nigh to God disdain to be servants this is a splendid digression to the matter of the angels and it is mentioned as a refutation of those who claim that they the angels are gods or the daughters of God just as He refuted with what was stated before the Christians who claim that which is the subject of the address to them above. Whoever disdains to worship Him and waxes proud He will assuredly muster them to Him all of them in the Hereafter.

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۖ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنْكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

📘 As for those who believed who did righteous deeds He will pay them in full their wages the reward for their deeds and He will give them more of His bounty what no eye has seen no ear has heard and no man’s heart has ever wished for; and as for them who disdain and are too proud to worship Him He will chastise them with a painful chastisement which is the chastisement of the Fire and they shall not find for themselves besides God that is other than Him any friend to ward it off them or helper to protect them from it.

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمْ بُرْهَانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُبِينًا

📘 O people a proof a definitive argument has now come to you from your Lord against you namely the Prophet s and We have revealed to you a manifest a clear light namely the Qur’ān.

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا

📘 As for those who believe in God and hold fast to Him He will surely admit them to mercy from Him and bounty and He will guide them to Him by a straight path namely the religion of Islam.

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ ۚ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ ۚ وَهُوَ يَرِثُهَا إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهَا وَلَدٌ ۚ فَإِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ ۚ وَإِنْ كَانُوا إِخْوَةً رِجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ ۗ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا ۗ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

📘 They will ask you for a pronouncement concerning indirect heirs. Say ‘God pronounces to you concerning indirect heirs. If a man in imru’un is in the nominative because of the verb halaka ‘perishes’ that explains it perishes dies having no children and no parent and this is the one referred to as an indirect heir kalāla but he has a sister from both parents or from one hers is half of what he leaves and he a brother similarly is her heir in all that she leaves if she has no children but if she has a son then he the maternal uncle receives nothing and if a daughter then whatever is left after her share; if the brother and sister be from the same mother then the one receives a sixth as was stipulated at the beginning of the sūra Q. 411. If there be two sisters or more — for this was revealed regarding Jābir b. ‘Abd Allāh who died and was survived by sisters — theirs are two-thirds of what he the brother leaves; if there be among the inheritors siblings men and women then the male among them shall receive the equivalent of the portion of two females. God makes clear to you the stipulations of your religion lest you go astray; and God has knowledge of all things’ including matters of inheritance it is reported by the two Shaykhs Bukhārī and Muslim that al-Barā’ b. ‘Āzib said that this was the last of the ‘duty’ verses to be revealed.

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

📘 Repentance is not for those who do evil deeds sins until when death approaches one of them and the pangs of death begin he says upon witnessing his predicament ‘Indeed now I repent’ for this would not avail him and would not be accepted from him; neither for those who die disbelieving if they repent in the Hereafter upon seeing the chastisement it will not be accepted from them. Those — We have prepared for them a painful chastisement.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا ۖ وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

📘 O you who believe it is not lawful for you to inherit women against their will read either karhan or kurhan as alternative forms that is to say coercing them into this. In pre-Islamic times they used to inherit women from their kin and if they so wished they could marry a woman without a dowry or marry her off and take the dowry for themselves or prevent her from marriage until she gave up what she had inherited or until she died and they could inherit from her. They were thus forbidden such practices; neither debar them your former wives from marrying others by retaining them while you have no desire for them yourselves only to harm them; so that you may go off with part of what you have given them of the dowry except when they commit flagrant read mubayyina ‘making it clear’ or mubayyana ‘clear’ lewdness such as adultery or rebellion then you have the right to coerce them until they redeem themselves to you or forfeit their dowries. Consort with them in kindness that is being decent in speaking to them with regard to their expenditure and lodging; for if you hate them then be patient; it may happen that you hate a thing wherein God has set much good that is to say perhaps He does this when He provides you with a righteous child through them.

وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا

📘 The following was revealed regarding an orphan who demanded his property from his guardian but was refused it Give the orphans the under-age ones that have no father their property when they have reached maturity and do not exchange the evil the unlawful for the good the lawful that is taking the one in place of the other as you do when you take what is good from the orphan’s property and leave him your faulty property instead; and absorb not their property by adding it into your property; surely that the absorbing of it is a great crime a serious sin. When this was revealed they found it difficult to maintain guardianship over orphans and some of them had ten or eight wives under their care and did not treat them all equally and so the following was revealed

وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا ۚ أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

📘 And if you desire to exchange a wife in place of another by divorcing the one and you have given to one of the spouses a hundredweight that is a large sum as dowry take of it nothing. Would you take it by way of calumny injustice and manifest sin? buhtānan ‘calumny’ and ithman ‘sin’ end in the accusative because they are circumstantial qualifiers; the interrogative here is meant as a rebuke and as a disavowal where He says

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا

📘 How shall you take it that is by what right when each of you has been privily with the other through sexual intercourse which validates the dowry and they have taken from you a solemn covenant a binding pledge and that is what God commanded namely that they should be retained honourably or set free virtuously.

وَلَا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا

📘 And do not marry women whom mā means man your fathers married unless it be a thing of the past which is forgiven you; surely that marrying them is obscene vile and abominable maqtan means it results in maqt ‘severe hate’ from God an evil way an evil path is this.

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ مِنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

📘 Forbidden to you are your mothers in marriage and this includes the paternal and maternal grandmothers; and daughters including their children if they should lower themselves to such standards; your sisters from your fathers and mothers; your paternal aunts that is the sisters of your fathers and grandfathers; and maternal aunts that is the sisters of your mothers and grandmothers; your brother’s daughters your sister’s daughters including the children of these daughters; your foster mothers who have given you milk five times within the first two years as pointed out in a hadīth; your foster sisters and according to the Sunna the daughters of these; and these foster-sisters include those suckled by a woman with whom the man has had intercourse those suckled by the man’s paternal aunts or maternal aunts or those suckled by his brother’s daughters or his sister’s daughters on account of the Prophet’s hadīth that ‘What kinship makes unlawful suckling also makes unlawful’ as reported by al-Bukhārī and Muslim; your mothers-in-law your step-daughters rabā’ib plural of rabība the daughter of one’s wife from another husband who are being brought up in your care allātī fī hujūrikum is an adjectival qualifier reiterating the obvious without any additional import; being born of your wives you have been in to in sexual intercourse — but if you have not yet been in to them you are not at fault if you leave them to then marry their daughters — and the spouses of your sons who are of your loins as opposed to those whom you have adopted whose spouses in contrast you may marry; and that you should take to you in marriage two sisters together sisters by kinship or by suckling the Sunna adds that you may not marry her together with her paternal or maternal aunt; it is permissible to marry each of these separately or to own them as handmaidens together but only have sexual intercourse with one of them; unless it be a thing of the past from pre-Islamic times when you may have married in one of the ways mentioned you are not at fault. God is ever Forgiving of what you have done in the past prior to this prohibition Merciful to you in this matter.

۞ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۖ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَأُحِلَّ لَكُمْ مَا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُمْ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ۚ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَرِيضَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

📘 And forbidden to you are wedded women those with spouses that you should marry them before they have left their spouses be they Muslim free women or not; save what your right hands own of captured slave girls whom you may have sexual intercourse with even if they should have spouses among the enemy camp but only after they have been absolved of the possibility of pregnancy after the completion of one menstrual cycle; this is what God has prescribed for you kitāba is in the accusative because it is the verbal noun. Lawful for you read passive wa-uhilla or active wa-ahalla beyond all that that is except what He has forbidden you of women is that you seek women using your wealth by way of a dowry or a price in wedlock and not fornicating in illicitly. Such wives as you enjoy thereby and have had sexual intercourse with give them their wages the dowries that you have assigned them as an obligation; you are not at fault in agreeing together you and they after the obligation is waived decreased or increased. God is ever Knowing of His creatures Wise in what He has ordained for them.

وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ۚ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ ۚ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ ۚ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ ۚ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۚ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

📘 And whoever has not the means wherewith whoever is not wealthy enough to be able to marry believing al-mu’mināt ‘believing’ is in accordance with the prevalent practice and does not add to the import free women in wedlock let him take in marriage believing maids whom your right hands own. God knows very well your faith so suffice yourself with its outward manifestation and leave the innermost matters to Him for He is the One to know her true merit many a slavegirl may be more excellent in faith than a free woman and this is meant to encourage marriage with slavegirls; the one of you is as the other being equal in religion so do not disdain to marry with them. So marry them with the permission of their folk their guardians and give them their wages their dowries honourably without procrastination or diminution as women in wedlock muhsanāt a circumstantial qualifier in decency not illicitly openly fornicating or taking lovers companions fornicating in secret. But when they are given in wedlock when they are married off a variant reading for the passive uhsinna ‘they are given in wedlock’ has the active ahsanna ‘they enter into wedlock’ if they commit lewdness such as adultery they shall be liable to half the chastisement the legal punishment of married free virgin women who commit adultery and are thus given fifty lashes and banished for half a year; male slaves by analogy are liable to the same punishment. Here God has not made wedlock the precondition for the prescribed punishment to show that stoning does not apply in their case sc. slavegirls. That marrying of slavegirls on account of insufficient means is for those of you who fear the distress of sin fornication al-‘anat originally means distress but is used to mean zinā ‘fornication’ because of the distress that it causes in the way of the punishment in this world and in the Hereafter as opposed to those of you who might not have such a fear of distress with regard to their free women and for whom it is unlawful to marry her the slavegirl; likewise for one who has sufficient means to marry a free woman it is unlawful for him to marry a slavegirl instead this is the opinion of al-Shāfi‘ī. Moreover God’s words ‘believing maids’ precludes unbelieving women whom it is unlawful to marry even if one should find no believing women and fear the distress of fornication; yet it is better for you to be patient and abstain from marrying slavegirls lest the child should become enslaved also. God is Forgiving Merciful by allowing room for manoeuvre in these matters.

يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

📘 God desires to make clear to you the laws of your religion and what is in your best interests and to guide you in the ways the paths of those prophets before you in the way of what is lawful and what is unlawful so that you might follow them and to turn in forgiveness towards you bringing you back from the disobedience which you practised to obedience to Him; God is Knowing of you Wise in what He has ordained for you.

وَاللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَنْ تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا

📘 And God desires to turn forgivingly towards you He repeats this in order to expand upon it but those who follow their passions the Jews and Christians or the Magians and adulterers desire that you deviate with a terrible deviation transgressing what is right by committing what has been forbidden you so that you might be like them.

يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا

📘 God desires to lighten things for you and make the rulings of the Law easier for you; for man was created weak unable to abstain from women and passions.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

📘 O you who believe consume not your goods between you wrongly unlawfully according to the Law through usury or usurpation except it be trading tijāratan also read tijāratun so that the goods be from trade effected through mutual agreement through mutual good-will such goods you may consume. And kill not yourselves by committing what leads towards destruction on account of some affiliation be it in this world or the Hereafter. Surely God is ever Merciful to you when He forbids you such things.

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ مِنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ ۖ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا

📘 If you fear that you will not act justly that you will not be equitable towards the orphans and are thus distressed in this matter then also fear lest you be unjust towards women when you marry them; marry such mā means man women as seem good to you two or three or four that is each man may marry two or three or four but do not exceed this; but if you fear you will not be equitable towards them in terms of their expenses and individual share; then marry only one or restrict yourself to what your right hands own of slavegirls since these do not have the same rights as wives; thus by that marrying of only four or only one or resorting to slavegirls it is likelier it is nearer in outcome that you will not be unjust that you will not be inequitable.

وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

📘 And whoever does that which he has been forbidden through aggression ‘udwānan a circumstantial qualifier transgressing what is lawful and injustice zulman reiterated for emphasis him We shall certainly expose admit to a fire wherein he shall burn; and that for God is an easy matter.

إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا

📘 If you avoid the grave sins that are forbidden you those for which the threat of punishment has been prescribed like murder fornication or theft — according to Ibn ‘Abbās these number as much as seven hundred — We will absolve you of your minor evil deeds on account of your acts of obedience and admit you by an honourable gate read mudkhalan or madkhalan that is by an honourable admittance or location namely Paradise.

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

📘 Do not covet that in which God has preferred some of you above others in the way of worldly affairs or religion lest it lead to mutual envy and hatred. To men a share from a reward for what they have earned for their acts in the struggle and so on and to women a share from what they have earned by way of being obedient to their spouses and guarding their private parts this was revealed when Umm Salama said ‘Would that we were men so that we could join the struggle and receive the reward they receive!’ And ask read wa-s’alū or wa-salū God of His bounty what you need and He will give it to you; God is ever Knower of all things including where merit is deserved and that for which you ask.

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ ۚ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا

📘 To each man and woman We have appointed heirs relations to be given of that property which parents and kinsmen leave for them and to those to whom your right hands aymān plural of yamīn meaning ‘oath’ or ‘hand’ were pledged read ‘āqadat or ‘aqadat that is those allies with whom before the coming of Islam you made covenants of mutual assitance and inheritance. So give them now their share their portions of the inheritance which is a sixth. God is ever Witness over everything ever aware of it including your circumstances this verse was abrogated by His words But those related by blood are nearer to one another Q. 875 and 336.

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ ۚ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ ۚ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ ۖ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

📘 Men are in charge of they have authority over women disciplining them and keeping them in check because of that with which God has preferred the one over the other that is because God has given them the advantage over women in knowledge reason authority and otherwise and because of what they expend on them the women of their property. Therefore righteous women among them are obedient to their husbands guarding in the unseen that is guarding their private parts and otherwise during their spouses’ absence because of what God has guarded for them when He enjoined their male spouses to look after them well. And those you fear may be rebellious disobedient to you when such signs appear admonish them make them fear God and share not beds with them retire to other beds if they manifest such disobedience and strike them but not violently if they refuse to desist from their rebellion after leaving them in separate beds. If they then obey you in what is desired from them do not seek a way against them a reason to strike them unjustly. God is ever High Great so beware of Him lest He punish you for treating them unjustly.

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِنْ أَهْلِهَا إِنْ يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

📘 And if you fear become aware of a breach a dispute between the two the married couple the genitive construction shiqāqa baynihimā ‘any breach between the two’ is for a range of alternatives in other words shiqāqan baynihimā is the normal construction send forth for them with their consent an arbiter a just man from his folk his kinsmen and an arbiter from her folk the husband delegates to his arbiter the matter of divorce or the acceptance of compensation in its place while she delegates to her arbiter the matter of separation. The two arbiters do their best and bid the one guilty of the injustice to desist or they suggest separation if they see fit. God exalted be He says if they the two arbiters desire to set things right God will grant them the married couple success determining for them what constitutes an act of obedience be it reconciliation or separation. Surely God is ever Knower of everything Aware of what is hidden and what is manifested.

۞ وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا

📘 And worship God declare His Oneness and associate nothing with Him. Be kind to parents being dutiful and gentle-mannered and near kindred and to orphans and to the needy and to the neighbour who is near to you in terms of physical vicinity or kinship and to the neighbour who is a stranger the one far from you in terms of physical vicinity or kinship; and to the friend at your side a travelling companion or a colleague at work and it is also said one’s wife; and to the wayfarer the one cut off during a journey and to what your right hands own of bondsmen. Surely God loves not the conceited the arrogant and the boastful the one who boasts before people of what he has been given.

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا

📘 Those alladhīna the subject who are niggardly in their duty and bid other people to be niggardly in the same and conceal what God has bestowed upon them of His bounty in the way of knowledge and property these are the Jews the predicate of the said subject is an implied lahum wa‘īdun shadīd ‘for them there is a promise of severe punishment’. And We have prepared for those that disbelieve in this and other matters a humbling chastisement one of humiliation.

وَالَّذِينَ يُنْفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ ۗ وَمَنْ يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا

📘 And those wa’lladhīna a supplement to the previous alladhīna ‘those’ who expend of their substance to show off to people to be seen of them and believe not in God and the Last Day the likes of the hypocrites and the Meccans. Whoever has Satan for a comrade for a companion whose command he follows as these do then an evil comrade has he.

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا

📘 And what burden is on them if they were to believe in God and the Last Day and expend of what God has provided them? that is to say what harm would this cause them? In other words there is no harm therein. Rather harm lies in what they follow the interrogative is meant as a disavowal; the law of law āmanū ‘if they were to believe’ conveys the sense of the verbal noun sc. mādhā ‘alayhim īmānuhum ‘what burden would their belief be upon them?’. God is ever Aware of them and will requite them for what they have done.

وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا

📘 And give women their dowries saduqāt plural of sudqa their bridal money mahr muhūr as a free gift nihlatan is a verbal noun a present given out of the kindness of one’s heart; but if they are pleased to offer you any of it of their own accord nafsan ‘of their own accord’ is for specification and is taken from the subject of the verb thus it refers back to ‘they’ the women meaning if their own selves are pleased that you should have something of the dowry and they give it to you then consume it with good wholesome appetite a praiseworthy consequence with no harm therein for you with regard to the Hereafter this was revealed in response to those who were opposed to this consumption.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ۖ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا

📘 Surely God shall not wrong anyone so much as the weight of an atom the weight of the smallest ant by diminishing thereby a person’s good deeds or increase thereby his evil deeds; and if it the atom be a good deed in taku hasanatan ‘if it be a good deed’ is also read in taku hasanatun in which case the kāna construction is syntactically complete from a believer He will double it yudā‘ifuhā also read yuda‘‘ifuhā from ten times up to more than seven hundred times and give from Himself in addition to the doubling a great wage that no one can estimate.

فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا

📘 So how shall it be the predicament of the disbelievers when We bring forward from every community a witness to testify against it regarding its deeds and this shall be its prophet; and We bring you O Muhammad (s) as witness against these?

يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا

📘 Upon that day the day of bringing forward; the disbelievers those who have disobeyed the Messenger will wish that law ‘if’ means an ‘that’ the earth might be levelled with them read passive tusawwā or active tasawwā or tassawwā so that like it they might also become dust and this is because of the terror of that day as is stated in another verse The disbeliever shall say ‘O would that I were dust!’ Q. 7840. And they will not hide from God any talk of what they did although at another stage they do actually hide it and say ‘By God our Lord we never associated anything with You’ Q. 623.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا ۚ وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

📘 O you who believe draw not near to prayer that is do not perform prayer whilst you are inebriated by a drink this was revealed concerning being drunk during the congregational prayer; until you know what you are saying when you have sobered up; nor whilst you are defiled as a result of sexual penetration or ejaculation junuban ‘defiled’ is in the accusative because it is a circumstantial qualifier and may be used to refer to the singular or plural — unless you are traversing crossing a way a route that is unless you are travelling — until you have washed yourselves in which case you may perform prayer a proviso is made for the traveller because a different stipulation applies to him as will follow. It is said that the purpose of this verse is to prohibit the approach to places of prayer that is mosques the exception being if one were merely passing through and not staying. But if you are sick with an illness made worse by contact with water or on a journey that is or travelling whilst you are ritually defiled or impure or if any of you comes from the privy al-ghā’it a place designated for relieving nature that is to say or if any of you have defecated or you have touched women lāmastum a variant reading has lamastum both mean lams that is ‘touching with the hand’ as stated by Ibn ‘Umar; this is also the opinion of al-Shāfi‘ī and it extends to touching with other parts of the skin; according to Ibn ‘Abbās however it is referring to sexual intercourse; and you can find no water with which to purify yourselves for prayer having made the effort to seek it out and search for it — the sick being exempt in this case — then resort to seek when the time for the prayer has commenced wholesome soil clean earth strike it twice and wipe your faces and your hands with it up to the elbows the verb masaha ‘to wipe’ may stand on its own with a direct object or take a particle before the direct object sc. masaha bi-. God is ever Pardoning Forgiving.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ

📘 Have you not seen those who were given a share a portion of the Book namely the Jews purchasing error with guidance and desiring that you should err from the way? that you should stray from the path of truth and be like them.

وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا

📘 God has better knowledge of your enemies than you do and He informs you of them in order that you avoid them. God suffices as a Protector a Preserver of you from them God suffices as a Helper defending you against their plotting.

مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

📘 Some group from among the Jews distort alter the words that God revealed in the Torah pertaining to the descriptions of Muhammad (s) from their contexts those contexts in which they were placed and they say to the Prophet s when he commands them something ‘We have heard your words and we disobey your command; and hear as one who does not hear’ wa’sma‘ ghayr musma‘in is a circumstantial qualifier functioning as an invocation in other words ‘And may you not hear!’ and they say to him ‘Mind us’ rā‘inā a term with which it had been forbidden to address him being a curse word in their language; twisting distorting with their tongues and slandering defaming religion Islam. If they had said ‘We have heard and obey’ instead of ‘And we disobey’ and only ‘Hear’ and ‘Consider us’ unzur ilaynā instead of rā‘inā it would have been better for them than what they said and more upright more just than that but God has cursed them removing them from His mercy for their unbelief so they believe not except a few among them such as ‘Abd Allāh b. Salām and his companions.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا

📘 O you who have been given the Scripture believe in what We have revealed of the Qur’ān confirming what is with you of the Torah before We obliterate faces erasing the eyes noses and eyebrows in them and turn them inside out and make them like the napes of the neck a flat plate or curse them by transforming them into apes as We cursed as We transformed those of the Sabbath among them and God’s command His decree is done after this was revealed ‘Abd Allāh b. Salām converted to Islam and so it was said that this had been a conditional threat of punishment so that when some of them converted to Islam it the threat was lifted. It is also said that obliteration and transformation will take place before the rising of the Hour.

إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا

📘 God forgives not that anything should be associated with Him. But He forgives other than save that of sins to whomever He wills forgiveness for by admitting him into Paradise without punishment. And whomever He wills of the believers He punishes for their sins and then admits them into Paradise. Whoever associates anything with God then he has indeed invented a tremendous a great sin.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا

📘 Have you not seen those who praise themselves for purity? namely the Jews when they say ‘We are God’s children and His beloved’ in other words it is not a matter of their purifying themselves. Nay God purifies whom He will through faith and they shall not be wronged they shall not be diminished of their deeds a single date-thread as much as the peel on a date-stone.

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا

📘 But do not O guardians give to the foolish the squanderers from among men women and children your property that is the property that is theirs but held by you which God has assigned to you as maintenance qiyāman ‘maintenance’ is the verbal noun from qāma; a variant reading has qiyaman the plural of qīma ‘value’ that is that with which property is valued meaning that the property which sustains your livelihoods and the well-being of your children lest they expend it improperly; provide for them thereof that is feed them from it and clothe them and speak to them decent words prepare for them a kind reception by giving them their property when they reach maturity.

انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۖ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُبِينًا

📘 Consider in amazement how they invent falsehood against God in that way and that suffices for a clear an evident sin.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا

📘 The following was revealed regarding Ka‘b b. al-Ashraf and other such scholars from among the Jews when they came to Mecca and saw those killed at Badr and began to incite the idolaters to avenge them their dead by waging war against the Prophet s Have you not seen those who were given a share of the Book how they believe in al-Jibt and al-Tāghūt two idols belonging to Quraysh and say to the disbelievers to Abū Sufyān and his companions when they the latter said to them ‘Are we who are the guardians of the House who give drink to the pilgrim offer hospitality to the guest set free the captive and do such and such … not more rightly guided than Muhammad he who has contravened the religion of his forefathers severed the ties of kinship and abandoned the Sanctuary?’ ‘These in other words you are more rightly guided upon a more upright way than the believers’?

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا

📘 Those are the ones whom God has cursed; and he whom God has cursed you will never find for him any helper anyone to protect him from His chastisement.

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا

📘 Or have they a share in the Kingdom? that is to say they have no share in it whatever and even if they did then they would not give the people a single date-spot that is not even something as worthless as the tiny spot on the back of a date-pit because of the extent of their niggardliness.

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا

📘 Or nay are they jealous of people namely of the Prophet s for the bounty that God has bestowed upon them in the way of prophethood and abundance of women? In other words they wish that he be deprived of such things saying ‘If he were truly a prophet he would not be concerned with women’. For We gave the House of Abraham his forefather the likes of Moses David and Solomon the Book and wisdom and prophethood and We gave them a mighty kingdom David had ninety–nine women and Solomon had a thousand free women and slavegirls.

فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا

📘 And there are some of them who believe in him in Muhammad (s) and some of them who bar from him who reject him and do not believe. Hell suffices for a blaze as a chastisement for those who do not believe.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا

📘 Surely those who disbelieve in Our signs — We shall expose them We shall admit them to a Fire wherein they shall burn; as often as their skins are consumed burnt We shall replace them with other skins restoring them to their initial unburnt state that they may taste the chastisement that they may suffer its severity. Surely God is ever Mighty nothing being beyond His power Wise in His creation.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا

📘 And those that believe and perform righteous deeds We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow wherein they abide they shall have therein spouses purified of menstruation and every impurity and We shall admit them to plenteous shade that is everlasting shade never replaced by any sun and this is the shade of Paradise.

۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا

📘 Verily God commands you to restore trusts that is the rights entrusted to you by others back to their owners this was revealed when ‘Alī may God be pleased with him took the key of the Ka‘ba from its keeper ‘Uthmān b. Talha al-Hajabī by force upon the arrival of the Prophet s in Mecca in the year of the Conquest after he ‘Uthmān had tried to prevent him ‘Alī from taking it saying ‘If I had known that he was the Messenger of God I would not have prevented him’. The Messenger of God s then ordered him ‘Alī to give it back to him ‘Uthmān saying to him ‘Here you are it is yours now and always’. He ‘Uthmān was amazed by this whereupon ‘Alī recited to him this verse and he accepted Islam. Upon his death he ‘Uthmān gave it the key to his brother Shayba and thus it remained in the keep of his descendants. Although the verse was revealed regarding a specific occasion it holds true in general on account of the plural person to which it is addressed. And when you judge between people He commands that you judge with justice. Excellent is ni‘immā the mīm of ni‘ima has been assimilated with the indefinite particle mā which is the object described in other words na‘ima shay’an ‘an excellent thing is’ the admonition God gives you to restore a trust and to judge with justice. God is ever Hearer of what is said Seer of what is done.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ ۖ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

📘 O you who believe obey God and obey the Messenger and those in authority among you that is rulers when they command you to obey God and His Messenger. If you should quarrel disagree about anything refer it to God that is to His Book and the Messenger while he lives and thereafter refer to his Sunna in other words examine these disputes with reference to these two sources if you believe in God and the Last Day; that reference to the two sources is better for you than quarrelling or adhering to personal opinions and more excellent in interpretation in the end.

وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا ۚ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا

📘 Try test well the orphans before reaching maturity with regard the duties of religion and before they can legally manage their own affairs until they reach the age of marrying that is until they have become eligible for it through puberty or legal age which according to al-Shāfi‘ī is the completion of fifteen years; then if you perceive in them maturity that is right judgement in matters of religion and their property deliver their property to them; consume it not O guardians wastefully without due merit and in haste that is hastening to expend it fearing lest they should grow up and become mature at which time you will be obliged to hand it over to them. If any man who is a guardian is rich let him be abstinent that is let him abstain from the orphan’s property and refrain from consuming it; if he is poor let him consume of it honourably that is in line with the wage for his work. And when you deliver to them the orphans their property take witnesses over them that they have received it and that you are absolved of the obligation so that if any dispute occurs you are able to refer to a clear proof this is a command intended for guidance. God suffices as a reckoner as a guardian of His creatures’ deeds and as a reckoner of these deeds the bā’ in bi’Llāhi is extra.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا

📘 The following verse was revealed when a Jew and a hypocrite fell into a dispute. The hypocrite called on Ka‘b b. al-Ashraf to arbitrate between them while the Jew called on the Prophet s. When they came to him the Prophet ruled in favour of the Jew. But the hypocrite was not satisfied and so they went before ‘Umar. The Jew told him what had happened whereupon he ‘Umar turned to the hypocrite and asked him ‘Is this true?’ and when he replied ‘Yes’ he ‘Umar killed him. Have you not seen those who claim that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you desiring to take their disputes to a false deity tāghūt one excessive in tempting others to falsehood tughyān namely Ka‘b b. al-Ashraf when they have been commanded to renounce him? and not to associate with him. But Satan desires to mislead them far astray from the truth.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا

📘 And when it is said to them ‘Come to what God has revealed as regards rulings in the Qur’ān and the Messenger’ that he may judge between you you see the hypocrites turn away from you vehemently to others.

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا

📘 How would it be what would they do when an affliction a punishment befalls them for what their own hands have sent before them of unbelief and acts of disobedience that is to say would they then be able to turn away and escape it? No! They then come to you thumma jā’ūka a supplement to yasuddūn ‘they turn away’ of the previous verse swearing by God that in turning to other than you for arbitration ‘We sought only virtue settlement and harmony’ reconciliation between the disputing parties by any approximate judgement without regard for the painful truth.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا

📘 Those — God knows what is in their hearts in the way of hypocrisy and the mendacity of their excuses; so turn away from them with forgiveness and admonish them make them fear God and say to them regarding the issue of their souls penetrating words affecting them in other words reprimand them so that they repent of their unbelief.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا

📘 We never sent any Messenger but that he should be obeyed in what he commands and judges by the leave by the command of God and not that he should be disobeyed or opposed. If when they had wronged themselves by seeking the judgement of the false idol they had come to you repentant and asked forgiveness from God and the Messenger had asked forgiveness for them there is a shift from the second to the third person in this address in deference to his the Prophet’s s status; they would have found God Relenting to them Merciful to them.

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

📘 But no fa-lā the lā is extra by your Lord! They will not believe until they make you judge over what has broken out has become mixed up between them and find in themselves no inhibition no constraint or doubt regarding what you decide but submit but comply with your ruling in full submission without objection.

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا

📘 And had We prescribed for them the particle an ‘that’ is explicative ‘Slay yourselves’ or ‘Leave your habitations’ as We did for the Children of Israel they would not have done it that is what has been prescribed for them save a few read nominative qalīlun as a substitution; or read accusative qalīlan as an exceptive clause of them; yet if they had done what they were admonished to do of obedience to the Messenger s it would have been better for them and stronger in establishing a stronger confirmation of their faith.

وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا

📘 And then that is had they confirmed themselves We would have surely given them from Us a great wage that is Paradise.

وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا

📘 And We would have guided them to a straight path. Some Companions said to the Prophet s ‘How will we be able to see you in Paradise when you will be in the highest stations and we will be lower than you?’ and so the following was revealed

وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا

📘 Whoever obeys God and the Messenger in what he commands they are with those whom God has blessed of the prophets and the truthful that is the most excellent of the Prophet’s Companions because of the fullness of their truthfulness and their affirmation of the truth; and the martyrs those slain in the path of God; and the righteous all those other than the ones mentioned. What fine companions they are! in Paradise since in it one will enjoy seeing them visiting them and being in their presence even though they will be in the highest stations in relation to others.

لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَفْرُوضًا

📘 The following was revealed as a repudiation of pre-Islamic practices in which women and children were not given any inheritance To the men young ones and kin belongs a share a portion of what deceased parents and kinsmen leave and to the women belongs a share of what parents and kinsmen leave whether it the property be little or much. God has made it an obligatory share apportioned to be given to them.

ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا

📘 That namely their being with those mentioned dhālika ‘that’ is the subject the predicate of which is the following is bounty from God with which He has favoured them and not because they have earned it through their obedience. God suffices as Knower of the reward of the Hereafter in other words trust in what He has told you None can tell you like One Who is aware Q. 3514.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا

📘 O you who believe take your precautions against your enemy that is be wary of him and be vigilant against him; then move forward prepare to fight him in companies in separate groups one raiding party followed by the next; or move forward all together in one assembly.

وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا

📘 Verily there are some of you who tarry who indeed hesitate to join the fighting such as ‘Abd Allāh b. Ubayy the hypocrite and his companions — counting him the one who tarries as one of them the Muslims is from the perspective of outward appearances — the lām in the verb la-yubatti’anna ‘verily … who tarry’ is for oaths; then if an affliction befalls you such as slaughter or defeat he says ‘God has been gracious to me for I was not a witness with them’ present at the fighting lest I should be hurt.

وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

📘 But if wa-la-in the lām is for oaths a bounty from God befalls you such as a conquest or booty he will surely cry in regret as if ka’an is softened its subject having been omitted in other words it should be ka’annahu there had never been read lam yakun or lam takun any affection any acquaintance or friendship between you and him this statement refers back to the words in the previous verse ‘God has been gracious to me’ and comes as a parenthesis between the statement ‘that he will cry’ and the very words he cries which are ‘Oh yā is for exclamation would that I had been with them so that I might have won a great triumph!’ that is that I might have taken a good share of the booty.

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

📘 God exalted be He says So let them fight in the way of God to elevate His religion those who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of God and is slain dies a martyr or conquers overcomes his enemy We shall give him a great wage a plentiful reward.

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا

📘 What is wrong with you that you do not fight this is an interrogative of rebuke in other words there is nothing to prevent you from fighting in the way of God and for the deliverance of the oppressed men women and children whom the disbelievers persecuted and prevented from emigrating. Ibn ‘Abbās may God be pleased with him and his father said ‘My mother and I were among them’; who say supplicating ‘O our Lord bring us forth from this town Mecca whose people are evildoers through unbelief and appoint for us a protector from You to take charge of our affair and appoint for us from You a helper’ to defend us against them. God responded to their supplication and facilitated escape for some of them while others remained behind until Mecca was conquered — in charge of them the Prophet s placed ‘Attāb b. Asīd who proceeded to seek justice for the wronged from those that had wronged them.

الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا

📘 Those who believe fight in the way of God and those who disbelieve fight in the way of a false deity Satan. Fight therefore against the friends of Satan the supporters of his religion and you will defeat them with the strength you draw from God; surely the plotting of Satan against believers is ever feeble of no substance and cannot stand up to God’s plotting against the disbelievers.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

📘 Have you not seen those to whom it was said ‘Restrain your hands from fighting the disbelievers when they desired it at Mecca because of the harm the disbelievers had inflicted upon them — and these were a group from among the Companions — and establish the prayer and pay the alms’? Then as soon as fighting was prescribed was made obligatory for them lo a party of them fear people the disbelievers that is they fear punishment at their hands through death as they would fear the punishment of God or with more fear than their fear of Him ashadda ‘more’ is in the accusative because it is a circumstantial qualifier; the response to the lammā ‘as soon as’ is indicated by idhā ‘lo’ and what follows in other words they are taken aback by fear and they said frightened of death ‘Our Lord why have You prescribed fighting for us? Why not lawlā is to be understood as hallā defer us to a near term?’ Say to them ‘The enjoyment of this world that which is enjoyed therein or enjoying it the world is trifling it will end up by perishing; and the Hereafter Paradise is better for him who fears God’s punishment by avoiding disobedience to Him; and you shall not be wronged lā tuzlamūna may also be read lā yuzlamūna ‘they shall not be wronged’ you shall not be diminished of your deeds a single date-thread as much as the peel on a date-stone so struggle in the way of God.

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ ۗ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

📘 Wherever you may be death will overtake you though you should be in raised-up lofty towers’ forts so do not shrink from fighting for fear of death. And if a good thing such as fertility and abundance befalls them the Jews they say ‘This is from God’; but if an evil thing such as drought or misfortune befalls them as it did with them when the Prophet s arrived in Medina they say ‘This is from you’ O Muhammad (s) that is from the bad luck you bring. Say to them ‘Everything good and evil is from God.’ What is wrong with this people that they do not understand that is they do not come close to comprehending any words delivered to them the mā ‘what’ of mā li-hā’ūlā’ ‘what is wrong with these’ is an interrogative intended to provoke amazement at their extreme ignorance; to state that one cannot even come close to doing something is rhetorically more intense than saying that he cannot do it.

مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا

📘 Whatever good hasana means khayr befalls you O man it is from God it has come to you from His bounty; whatever evil misfortune befalls you is from yourself it has come to you as a necessary consequence of sins you have committed. We have sent you O Muhammad (s) to people as a messenger rasūlan is a circumstantial qualifier for emphasis and God suffices as Witness of your Mission.

وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا

📘 And when the division of the inheritance is attended by kinsmen those of kinship who cannot inherit and orphans and the poor grant them something out of it before the division is effected; and if the inheritors are young speak to them O guardians honourable words kindly by apologising to them that it is not your possession to divide as you wish but that it is for the young inheritors. Some say that this stipulation was abrogated; others say that it was not only that people were all too readily neglecting it since it was encouraged but not prescribed. According to Ibn ‘Abbās however it is a duty.

مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَنْ تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

📘 Whoever obeys the Messenger verily obeys God; and whoever turns his back whoever avoids obedience to you do not be concerned with them We have not sent you as a watcher over them to keep watch over their deeds but as a warner. Their affair is Ours to deal with and We will requite them. This statement was before the command to fight them was revealed.

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

📘 They say that is the hypocrites say when they come to you ‘Our affair is all about Obedience to you’; but when they sally forth when they depart from you a party of them harbour the final tā’ of the feminine-ending in bayyatat ‘harbour’ can either be elided with the following tā’ of tā’ifa ‘a party’ or simply omitted they entertain secretly feelings other than what they say to you in your presence in the way of their obedience in other words they hide disobedience to you. God writes down He commands that it be written what they harbour in their scrolls of deeds so that they will be requited for it. So turn away from them in forgiveness rely on God put your trust in Him for He will suffice you; and God suffices as a Guardian to Whom matters are entrusted.

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا

📘 What do they not ponder do they not contemplate the Qur’ān? and the marvellous truths contained in it. If it had been from other than God surely they would have found therein much inconsistency much contradiction in meaning and irregularity in arrangement.

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا

📘 And when there comes to them an issue news concerning the raiding parties sent by the Prophet s and what has happened to them be it of security through victory or of fear through defeat they broadcast it they make it widely-known this was revealed regarding a group from among the hypocrites or from among the feeble believers who used to do this and so the hearts of the believers would lose courage and the Prophet s would become distressed. If they had referred it the news to the Messenger and to those in authority among them that is the judicious elders among the Companions in other words if they had kept quiet about it until they were fully informed; those among them who are able to think it out those who follow it up and seek knowledge of it the ones who broadcast it would have known it and whether it is a matter that ought be broadcast or not from them from the Prophet s and those of authority. And but for the bounty of God to you through Islam and His mercy to you through the Qur’ān you would surely have followed Satan in the abominations to which he commands you except a few of you.

فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنْكِيلًا

📘 So fight O Muhammad (s) in the way of God; you are charged only with yourself so do not be concerned with their failing to join you the meaning being fight even if you are on your own for you have been promised victory. And urge on the believers incite them to fight and make them desire it; maybe God will restrain the might the war of the disbelievers; God is mightier than them and more severe in castigation in punishment than them. And so the Messenger of God s said ‘By Him in Whose Hand is my soul I shall sally forth to fight even if I go alone’. Thereupon he sallied forth with seventy cavalrymen to the first battle at Badr where God restrained the might of the disbelievers by casting terror into their hearts and preventing Abū Sufyān from sallying forth as has already been mentioned in sūrat Āl ‘Imrān Q. 3151.

مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا ۖ وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا

📘 Whoever intercedes between people with a good intercession one in accordance with the Law shall receive a share of the reward for it because of it; and whoever intercedes with an evil intercession one in contravention of it the Law shall receive the like the share of the sin from it because of it. God conserves He has power over all things and so requites every person according to his deeds.

وَإِذَا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا

📘 And when you are greeted with a greeting as when it is said to you ‘Peace be upon you’ greet the one that greeted you with better than it by responding to him with ‘Peace be upon you and God’s mercy and blessings’ or return it by saying back to him what he said; in other words it is a duty to greet in one of these two ways the former being the preferred one. Surely God keeps count of He holds you accountable for all things and requites accordingly including things such as returning a greeting. The Sunna specifies that one should not return the greeting of an disbeliever an innovator a wicked person and of the one that greets a person who is in the act of relieving himself or one in the bath or one eating — indeed it is actually disapproved with the exception of the last. To the disbeliever who says ‘peace be upon you’ one should simply say ‘And upon you’.

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۗ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا

📘 God — there is no god except Him and by God He will surely gather you from your graves to on the Day of Resurrection whereof there is no doubt no uncertainty. And who is truer in statement in speech than God? that is no one is.

۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

📘 When a group retreated from Uhud people were at variance over their status. Some said ‘Let us slay them’ while others said ‘No!’ So the following was revealed What is wrong with you what is the matter with you that you have become two parties two groups regarding the hypocrites when God has overthrown them He has turned them back to disbelief for what they earned? in the way of disbelief and acts of disobedience. What do you desire to guide him whom God has sent astray? that is to count them among the guided the interrogative in both places is for disapproval. And he whom God sends astray you will never find for him a way a path to guidance.

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

📘 They long they wish that you should disbelieve as they disbelieve so then you and they would be equal in unbelief; therefore do not take friends from among them associating with them even if they should outwardly manifest belief until they emigrate in the way of God a proper emigration that would confirm their belief; then if they turn away and remain upon their ways take them as captives and slay them wherever you find them; and do not take any of them as a patron to associate with or as a helper to assist you against your enemy.

وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا

📘 And let them fear let them be concerned for the orphans those who if they are about to leave behind them that is after their death weak offspring young children would be afraid for them; that they be ruined; let them fear God in the matter concerning orphans and let them give what they would love for their own offspring after their death; and speak to the one approached by death pertinent words the right words by enjoining him to give as voluntary almsgiving no more than the third of the inheritance and leave the remainder for the ones inheriting so that they do not end up as dependants.

إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا

📘 Except those who attach themselves to who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant a pledge of security for them and for whoever attaches himself to them in the manner of the Prophet’s s covenant with Hilāl b. ‘Uwaymir al-Aslamī; or those who come to you with their breasts constricted dejected about the prospect of fighting you being on the side of their people or fighting their people siding with you in other words those who come to you refraining from fighting either you or them then do not interfere with them neither taking them as captives nor slaying them this statement and what follows was abrogated by the ‘sword’ verse. Had God willed to give them sway over you He would have given them sway over you by strengthening their hearts so that assuredly they would have fought you but God did not will it and so He cast terror into their hearts. And so if they stay away from you and do not fight you and offer you peace reconciliation that is if they submit then God does not allow you any way against them He does not allow you a means to take them captive or to slay them.

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا

📘 You will find others desiring to have security from you by manifesting belief before you and security from their own people through unbelief when they return to them and these were the tribes of Asad and Ghatafān; yet whenever they are returned to sedition whenever they are summoned to idolatry they are overwhelmed by it falling into it in the worst of ways. So if they do not stay away from you by refraining from fighting you and do not offer you peace and do not restrain their hands from you then take them as captives and slay them wherever you come upon them wherever you find them; against them We have given you clear warrant a clear and manifest proof for you to slay them and capture them on account of their treachery.

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا ۚ فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ۖ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ۖ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

📘 It is not for a believer to slay a believer in other words no such slaying should result at his hands except by mistake killing him by mistake unintentionally. He who slays a believer by mistake when he meant to strike some other thing as in the case of hunting or shooting at trees but then happens to strike him with what in most cases would not kill then let him set free let him emancipate a believing slave raqaba denotes nasama ‘a person’ an obligation on him and blood-money is to be submitted to be paid to his family that is the slain person’s inheritors unless they remit it as a charity to him by waiving their claim to it. In the Sunna this blood-money is explained as being equivalent to one hundred camels twenty pregnant twenty female sucklings twenty male sucklings twenty mature ones and twenty young ones not more than five years old; and the Sunna stipulates that it is incumbent upon the killer’s clan namely his paternal relations and not other relatives. They share this burden of the blood-money over three years; the rich among them pays half a dinar while the one of moderate means pays a quarter of a dinar each year; if they still cannot meet this then it can be taken from the treasury and if this is not possible then from the killer himself. If he the slain belongs to a people at enmity at war with you and is a believer then the setting free of a believing slave is incumbent upon the slayer as a redemption but no bloodmoney is to be paid to his family since they are at war with you. If he the slain belongs to a people between whom and you there is a covenant a treaty as is the case with the Protected People ahl al-dhimma then the blood-money for him must be paid to his family and it constitutes a third of the blood-money for a believer if the slain be a Jew or a Christian and two thirds of a tenth of it if he be a Magian; and the setting free of a believing slave is incumbent upon the slayer. But if he has not the wherewithal for setting free a slave failing to find one or the means to obtain one then the fasting of two successive months is incumbent upon him as a redemption here God does not mention the transition to an alternative to fasting which is giving food to the needy as in the case of repudiating one’s wife by zihār something which al-Shāfi‘ī advocates in the more correct of two opinions of his; a relenting from God tawbatan ‘relenting’ is the verbal noun and is in the accusative because of the implied verb.

وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا

📘 And whoever slays a believer deliberately intending to kill him with something that is lethal aware of the fact that he the slain is a believer his requital is Hell abiding therein and God is wroth with him and has cursed him He has removed him from His mercy and has prepared for him a mighty chastisement in the Fire this may be explained as referring to the person that deems such killing licit or as being his requital if he were to be requited but it would not be anything new if this threat of punishment were to be forgone because of what He says Other than that that is idolatry He forgives whomever He will Q. 448. It is reported from Ibn ‘Abbās that it the verse should be understood as it stands abrogating other verses of ‘forgiveness’. The verse in sūrat al-Baqara Q. 2178 clearly indicates that the one who kills deliberately should be killed in return or if he is pardoned then he has to pay the blood-money the value of which has already been mentioned. It is made clear in the Sunna that between the intentional and the unintentional there is a type of killing that is identified as being with quasi-deliberate intent shibh al-‘amd where the killer has slain with what in most cases is not a lethal implement. In such a case there is no right to retaliation and blood-money is paid instead so that it this type of killing is described as intentional but considered unintentional in that there applies the fixing of the period for payment and the sharing of the burden by the killer’s clan; in this case and that of intentional killing redemption is more urgent than in unintentional killing.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

📘 The following was revealed when a group from among the Companions passed by a man from the Banū Sulaym driving his flock of sheep and he offered them a greeting of peace. But they said ‘He only greeted us dissimulating out of fear’. So they killed him and took away his flock O you who believe when you are going forth travelling in order to struggle in the way of God be discriminating fa-tabayyanū; a variant reading has fa-tathabbatū ‘ascertain’ here and further below; and do not say to him who offers you peace read al-salām or al-salam that is the greeting or offers you submission declaring the profession of faith shahāda which is an indication of being a Muslim ‘You are not a believer you are only saying this to dissimulate for fear of your life and property’ so that you then end up killing him desiring seeking by this the transient goods of the life of this world that is its enjoyment in the way of spoils. With God are plenteous spoils rendering you free of the need to kill such a person for his property. So you were formerly when your lives and property were protected simply upon your professing the faith; but God has been gracious to you making you known for your faith and uprightness. So be discriminating lest you kill a believer and treat those entering the religion as you were treated formerly. Surely God is ever Aware of what you do and will requite you for it.

لَا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

📘 The believers who sit at home away from the struggle other than those who have an injury such as a chronic illness or blindness or the like read in the nominative ghayru ūlī l-darar ‘other than those who have an injury’ as an adjectival clause; or in the accusative ghayra ūlī l-darar as an exceptive clause are not the equals of those who struggle in the way of God with their possessions and their lives. God has preferred those who struggle with their possessions and their lives over the ones who sit at home on account of some injury by a degree by a degree of merit since both have the same intention but the extra degree is given to those who have carried out the struggle; yet to each of the two groups God has promised the goodly reward Paradise and God has preferred those who struggle over the ones who sit at home without any injury with a great reward ajran ‘azīman is substituted by the following darajātin minhu

دَرَجَاتٍ مِنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

📘 degrees that is stations one higher than the other in honour from Him and forgiveness and mercy maghfiratan and rahmatan are in the accusative because they constitute an object of the implied verb faddala ‘He has preferred’. Surely God is ever Forgiving to His friends Merciful to those that obey Him.

إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ ۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

📘 The following was revealed regarding a group of people who submitted to Islam but did not emigrate and were then slain in the battle of Badr alongside the disbelievers And those whom the angels take in death while they are wronging their souls having remained among the disbelievers and neglected to emigrate the angels will say to them in rebuke ‘What was your predicament?’ in other words ‘in what circumstances were you with regard to your religion’. They will say giving excuses ‘We were oppressed unable to establish religion in the land’ the land of Mecca. The angels will say to them in rebuke ‘But was not God’s earth spacious that you might have emigrated therein?’ from the land of unbelief to another land as others did? God exalted be He says as for such their abode shall be Hell — an evil journey’s end it is!

إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا

📘 Except the oppressed among the men women and children who are unable to devise a plan having no strength to emigrate and no substance and are not guided to a way a means of going to the land of emigration.

فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا

📘 As for such perhaps God will pardon them for God is ever Pardoning Forgiving.