slot qris slot gacor terbaru slot gacor terbaik slot dana link slot gacor slot deposit qris slot pulsa slot gacor situs slot gacor slot deposit qris slot qris bokep indo
| uswah-academy
WhatsApp Book A Free Trial
القائمة

🕋 تفسير سورة مريم

(Maryam) • المصدر: EN-TAZKIRUL-QURAN

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ كهيعص

📘 Zachariah, or Zakariyyah, who was the chief administrator of the Haykal (Solomon’s temple) was married to Mary’s mother’s sister. Maryam was only five years old when her father, Imran, died. After his death, Zachariah was appointed in his place as the leader of the priests. At that time, Mary, in fulfillment of the pledge made by her mother, was placed in the service of the Haykal. As Zachariah was a close relative of hers and also the chief of the Haykal, he was given the responsibility of bringing her up. Zachariah silently prayed to God and the prayer was granted in an astonishing and wonderful manner. This shows what real prayer is. True prayer is a spontaneous expression of the firm belief that all powers vest in God. Man receives every single thing only on His giving it to him, and no one can own a thing if He does not confer it on him. True prayer needs to be directed solely towards the one and only God. That is why true prayer gushes forth when one is alone—when there is nobody present except God and oneself.

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

📘 Just as the creation of the first human being, without a father or a mother, was a miracle of God, the birth of a child through a father and a mother is also God’s miracle, irrespective of whether the father and mother are old or young. The fact is that it is God who creates man. He created him in the first instance and He creates man even today. The seeming cause is not the real reason, though appearances would suggest otherwise. Zachariah asked for a sign as a token of the mercy God should shower upon him. He was told that, in spite of being healthy, if he could not talk for three continuous days and nights, he should take it to be a confirmation of his wife’s pregnancy. So, when the time came, his tongue would not utter a sound and he become mute. He came out of his place of worship and started exhorting the people by signs to remember God day and night, to worship Him and always obey Him. Probably Zachariah was in the habit of delivering sermons and good advice to people every day. So when he was rendered speechless, he went to the usual meeting place and, as always, gave good advice to the people. But, since he could not speak, he counseled people by signs.

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

📘 Just as the creation of the first human being, without a father or a mother, was a miracle of God, the birth of a child through a father and a mother is also God’s miracle, irrespective of whether the father and mother are old or young. The fact is that it is God who creates man. He created him in the first instance and He creates man even today. The seeming cause is not the real reason, though appearances would suggest otherwise. Zachariah asked for a sign as a token of the mercy God should shower upon him. He was told that, in spite of being healthy, if he could not talk for three continuous days and nights, he should take it to be a confirmation of his wife’s pregnancy. So, when the time came, his tongue would not utter a sound and he become mute. He came out of his place of worship and started exhorting the people by signs to remember God day and night, to worship Him and always obey Him. Probably Zachariah was in the habit of delivering sermons and good advice to people every day. So when he was rendered speechless, he went to the usual meeting place and, as always, gave good advice to the people. But, since he could not speak, he counseled people by signs.

يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا

📘 It is said that once during John’s childhood, some children asked him to come and play with them. He refused and said, ‘We have not been created for this.’ This shows that from his very childhood he was conscious that life should be purposeful. Sensitive by nature and possessed of a feeling heart, he was free of psychological complexes. He scrupulously fulfilled his duties to his parents and was completely devoid of arrogance or willfulness. These are the qualities that give man the ability never to diverge from the path of God’s Book. It is the possessor of such qualities who is showered with God’s mercy in this world and in the life hereafter.

وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا

📘 It is said that once during John’s childhood, some children asked him to come and play with them. He refused and said, ‘We have not been created for this.’ This shows that from his very childhood he was conscious that life should be purposeful. Sensitive by nature and possessed of a feeling heart, he was free of psychological complexes. He scrupulously fulfilled his duties to his parents and was completely devoid of arrogance or willfulness. These are the qualities that give man the ability never to diverge from the path of God’s Book. It is the possessor of such qualities who is showered with God’s mercy in this world and in the life hereafter.

وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا

📘 It is said that once during John’s childhood, some children asked him to come and play with them. He refused and said, ‘We have not been created for this.’ This shows that from his very childhood he was conscious that life should be purposeful. Sensitive by nature and possessed of a feeling heart, he was free of psychological complexes. He scrupulously fulfilled his duties to his parents and was completely devoid of arrogance or willfulness. These are the qualities that give man the ability never to diverge from the path of God’s Book. It is the possessor of such qualities who is showered with God’s mercy in this world and in the life hereafter.

وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

📘 It is said that once during John’s childhood, some children asked him to come and play with them. He refused and said, ‘We have not been created for this.’ This shows that from his very childhood he was conscious that life should be purposeful. Sensitive by nature and possessed of a feeling heart, he was free of psychological complexes. He scrupulously fulfilled his duties to his parents and was completely devoid of arrogance or willfulness. These are the qualities that give man the ability never to diverge from the path of God’s Book. It is the possessor of such qualities who is showered with God’s mercy in this world and in the life hereafter.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

📘 Mary, in accordance with her mother’s pledge, was placed in the service of the Haykal (Solomon’s Temple). The eastern part of the Haykal of ancient times was set apart for women. Mary hung a curtain in a corner in this part to segregate herself from others and devote herself entirely to worship. Soon thereafter, she found a strong healthy man standing before her. It was only natural that this made her suddenly afraid. But the stranger said that he was an angel and that he had come from God to perform the miracle of giving Mary a son. This miraculous birth of Jesus was a great sign from God. The purpose of this was to leave the people in no doubt as to his having been sent by God, so that they should accept whatever he said on His behalf. But, in spite of such clear signs, they refused to accept him.

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

📘 Mary, in accordance with her mother’s pledge, was placed in the service of the Haykal (Solomon’s Temple). The eastern part of the Haykal of ancient times was set apart for women. Mary hung a curtain in a corner in this part to segregate herself from others and devote herself entirely to worship. Soon thereafter, she found a strong healthy man standing before her. It was only natural that this made her suddenly afraid. But the stranger said that he was an angel and that he had come from God to perform the miracle of giving Mary a son. This miraculous birth of Jesus was a great sign from God. The purpose of this was to leave the people in no doubt as to his having been sent by God, so that they should accept whatever he said on His behalf. But, in spite of such clear signs, they refused to accept him.

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

📘 Mary, in accordance with her mother’s pledge, was placed in the service of the Haykal (Solomon’s Temple). The eastern part of the Haykal of ancient times was set apart for women. Mary hung a curtain in a corner in this part to segregate herself from others and devote herself entirely to worship. Soon thereafter, she found a strong healthy man standing before her. It was only natural that this made her suddenly afraid. But the stranger said that he was an angel and that he had come from God to perform the miracle of giving Mary a son. This miraculous birth of Jesus was a great sign from God. The purpose of this was to leave the people in no doubt as to his having been sent by God, so that they should accept whatever he said on His behalf. But, in spite of such clear signs, they refused to accept him.

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

📘 Mary, in accordance with her mother’s pledge, was placed in the service of the Haykal (Solomon’s Temple). The eastern part of the Haykal of ancient times was set apart for women. Mary hung a curtain in a corner in this part to segregate herself from others and devote herself entirely to worship. Soon thereafter, she found a strong healthy man standing before her. It was only natural that this made her suddenly afraid. But the stranger said that he was an angel and that he had come from God to perform the miracle of giving Mary a son. This miraculous birth of Jesus was a great sign from God. The purpose of this was to leave the people in no doubt as to his having been sent by God, so that they should accept whatever he said on His behalf. But, in spite of such clear signs, they refused to accept him.

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا

📘 Zachariah, or Zakariyyah, who was the chief administrator of the Haykal (Solomon’s temple) was married to Mary’s mother’s sister. Maryam was only five years old when her father, Imran, died. After his death, Zachariah was appointed in his place as the leader of the priests. At that time, Mary, in fulfillment of the pledge made by her mother, was placed in the service of the Haykal. As Zachariah was a close relative of hers and also the chief of the Haykal, he was given the responsibility of bringing her up. Zachariah silently prayed to God and the prayer was granted in an astonishing and wonderful manner. This shows what real prayer is. True prayer is a spontaneous expression of the firm belief that all powers vest in God. Man receives every single thing only on His giving it to him, and no one can own a thing if He does not confer it on him. True prayer needs to be directed solely towards the one and only God. That is why true prayer gushes forth when one is alone—when there is nobody present except God and oneself.

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

📘 Mary, in accordance with her mother’s pledge, was placed in the service of the Haykal (Solomon’s Temple). The eastern part of the Haykal of ancient times was set apart for women. Mary hung a curtain in a corner in this part to segregate herself from others and devote herself entirely to worship. Soon thereafter, she found a strong healthy man standing before her. It was only natural that this made her suddenly afraid. But the stranger said that he was an angel and that he had come from God to perform the miracle of giving Mary a son. This miraculous birth of Jesus was a great sign from God. The purpose of this was to leave the people in no doubt as to his having been sent by God, so that they should accept whatever he said on His behalf. But, in spite of such clear signs, they refused to accept him.

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا

📘 Mary, in accordance with her mother’s pledge, was placed in the service of the Haykal (Solomon’s Temple). The eastern part of the Haykal of ancient times was set apart for women. Mary hung a curtain in a corner in this part to segregate herself from others and devote herself entirely to worship. Soon thereafter, she found a strong healthy man standing before her. It was only natural that this made her suddenly afraid. But the stranger said that he was an angel and that he had come from God to perform the miracle of giving Mary a son. This miraculous birth of Jesus was a great sign from God. The purpose of this was to leave the people in no doubt as to his having been sent by God, so that they should accept whatever he said on His behalf. But, in spite of such clear signs, they refused to accept him.

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

📘 Mary was an unmarried lady of a respectable and religious family. Being pregnant meant a calamitous trial for a lady like her; a trial of unparalleled severity. Ridden with anxiety, she quietly left the Haykal and went to far-off Bethlehem. When the time came and the labour pains began, she went out of town and sat under a date-palm tree. What a chaste, unmarried lady like her was going through at the time can be imagined from these words she uttered: ‘Alas! Why didn’t I die before this, so that my very existence would have been obliterated from people’s memories?’

فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا

📘 Mary was an unmarried lady of a respectable and religious family. Being pregnant meant a calamitous trial for a lady like her; a trial of unparalleled severity. Ridden with anxiety, she quietly left the Haykal and went to far-off Bethlehem. When the time came and the labour pains began, she went out of town and sat under a date-palm tree. What a chaste, unmarried lady like her was going through at the time can be imagined from these words she uttered: ‘Alas! Why didn’t I die before this, so that my very existence would have been obliterated from people’s memories?’

فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

📘 In such difficult and trying circumstances, Mary could have had only one source of consolation, and that was that God’s angel should appear and reassure her; and that is exactly what happened. At that very movement, an angel came and told her to have no fear and said that whatever was taking place was in accordance with God’s plan. She was told that a spring of fresh water had been made to flow nearby, from which she might drink and that the palm tree would supply her with fresh fruits, which she might eat. As far as the child was concerned, the angel comforted her by saying that the miraculously born child was himself sufficient to defend her. She was advised to take a vow of strict silence as was customary among the Children of Israel. If anyone approached her and made enquiries, she was advised to point to the child, who would himself give a reply and absolve her of any responsibility.

وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

📘 In such difficult and trying circumstances, Mary could have had only one source of consolation, and that was that God’s angel should appear and reassure her; and that is exactly what happened. At that very movement, an angel came and told her to have no fear and said that whatever was taking place was in accordance with God’s plan. She was told that a spring of fresh water had been made to flow nearby, from which she might drink and that the palm tree would supply her with fresh fruits, which she might eat. As far as the child was concerned, the angel comforted her by saying that the miraculously born child was himself sufficient to defend her. She was advised to take a vow of strict silence as was customary among the Children of Israel. If anyone approached her and made enquiries, she was advised to point to the child, who would himself give a reply and absolve her of any responsibility.

فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا

📘 In such difficult and trying circumstances, Mary could have had only one source of consolation, and that was that God’s angel should appear and reassure her; and that is exactly what happened. At that very movement, an angel came and told her to have no fear and said that whatever was taking place was in accordance with God’s plan. She was told that a spring of fresh water had been made to flow nearby, from which she might drink and that the palm tree would supply her with fresh fruits, which she might eat. As far as the child was concerned, the angel comforted her by saying that the miraculously born child was himself sufficient to defend her. She was advised to take a vow of strict silence as was customary among the Children of Israel. If anyone approached her and made enquiries, she was advised to point to the child, who would himself give a reply and absolve her of any responsibility.

فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا

📘 Mary gained confidence on hearing the words of the angel. She took the child and returned to her family. Seeing her in this condition, the Jewish people started condemning and scolding her. Maryam did as the angel had told her. She remained silent and pointed towards the child, meaning that this was not an ordinary type of child and in order to have proof thereof, they should talk to him and he, in spite of being an infant, would understand what they said and give a clear reply.

يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

📘 Mary gained confidence on hearing the words of the angel. She took the child and returned to her family. Seeing her in this condition, the Jewish people started condemning and scolding her. Maryam did as the angel had told her. She remained silent and pointed towards the child, meaning that this was not an ordinary type of child and in order to have proof thereof, they should talk to him and he, in spite of being an infant, would understand what they said and give a clear reply.

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا

📘 In spite of Mary’s pointing toward the child, the people could not understand how they were supposed to talk to a small child. At that time, the child himself started speaking. In his miraculous utterances, there was, on the one hand, complete absolution of Mary and, on the other, advance evidence of his prophethood, so that when he grew up and declared his prophethood, there should be no scope for any doubt about it.

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا

📘 Zachariah, or Zakariyyah, who was the chief administrator of the Haykal (Solomon’s temple) was married to Mary’s mother’s sister. Maryam was only five years old when her father, Imran, died. After his death, Zachariah was appointed in his place as the leader of the priests. At that time, Mary, in fulfillment of the pledge made by her mother, was placed in the service of the Haykal. As Zachariah was a close relative of hers and also the chief of the Haykal, he was given the responsibility of bringing her up. Zachariah silently prayed to God and the prayer was granted in an astonishing and wonderful manner. This shows what real prayer is. True prayer is a spontaneous expression of the firm belief that all powers vest in God. Man receives every single thing only on His giving it to him, and no one can own a thing if He does not confer it on him. True prayer needs to be directed solely towards the one and only God. That is why true prayer gushes forth when one is alone—when there is nobody present except God and oneself.

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا

📘 In spite of Mary’s pointing toward the child, the people could not understand how they were supposed to talk to a small child. At that time, the child himself started speaking. In his miraculous utterances, there was, on the one hand, complete absolution of Mary and, on the other, advance evidence of his prophethood, so that when he grew up and declared his prophethood, there should be no scope for any doubt about it.

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

📘 In spite of Mary’s pointing toward the child, the people could not understand how they were supposed to talk to a small child. At that time, the child himself started speaking. In his miraculous utterances, there was, on the one hand, complete absolution of Mary and, on the other, advance evidence of his prophethood, so that when he grew up and declared his prophethood, there should be no scope for any doubt about it.

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

📘 In spite of Mary’s pointing toward the child, the people could not understand how they were supposed to talk to a small child. At that time, the child himself started speaking. In his miraculous utterances, there was, on the one hand, complete absolution of Mary and, on the other, advance evidence of his prophethood, so that when he grew up and declared his prophethood, there should be no scope for any doubt about it.

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

📘 In spite of Mary’s pointing toward the child, the people could not understand how they were supposed to talk to a small child. At that time, the child himself started speaking. In his miraculous utterances, there was, on the one hand, complete absolution of Mary and, on the other, advance evidence of his prophethood, so that when he grew up and declared his prophethood, there should be no scope for any doubt about it.

ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ

📘 The miraculous birth of Jesus was an extraordinary event; trying to explain it, Christian scholars have formulated peculiar dogmas. But there is always a limit one cannot cross in offering explanations; to account for the Messiah’s extraordinary birth by suggesting that he is the son of God definitely amounts to going beyond all limits, because attributing children to God negates the very concept of the unity of God. Quite apart from this, there are innumerable extraordinary and wonderful events in the universe that we see every day. In fact, every single thing in this world is in itself a kind of marvel. Now, if anyone comes across anything of this nature, he must realize that God has created it, just as He has created other countless wonders.

مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

📘 The miraculous birth of Jesus was an extraordinary event; trying to explain it, Christian scholars have formulated peculiar dogmas. But there is always a limit one cannot cross in offering explanations; to account for the Messiah’s extraordinary birth by suggesting that he is the son of God definitely amounts to going beyond all limits, because attributing children to God negates the very concept of the unity of God. Quite apart from this, there are innumerable extraordinary and wonderful events in the universe that we see every day. In fact, every single thing in this world is in itself a kind of marvel. Now, if anyone comes across anything of this nature, he must realize that God has created it, just as He has created other countless wonders.

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ

📘 The Messiah and all the other prophets called upon the people to tread the same straight path, namely, that of taking God as their Lord and worshipping Him alone. But, it has always happened that, by willful misinterpretations and false explanations, there have been deviations from the straight path. Different people have emphasized different points of the doctrine. These divergent views have led to such major differences that a single religion has been divided into several religions. The Truth is manifested in its entirety in this world too. But because here man has been given freedom of choice so that he may be put to the test, as the very purpose of his existence is trial, he may accept the Truth or he may not. Due to this temporary freedom, he falls a prey to misunderstanding and starts behaving arrogantly. He is shown the right path of God but, in spite of arguments in its favour, he does not accept it. Today his eyes and ears appear to be altogether devoid of the powers of seeing and hearing, but, in the Hereafter, when his freedom is snatched away from him, these very same eyes and very same ears of his will become so powerful that he will have no choice but to see and hear the Truth.

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

📘 The Messiah and all the other prophets called upon the people to tread the same straight path, namely, that of taking God as their Lord and worshipping Him alone. But, it has always happened that, by willful misinterpretations and false explanations, there have been deviations from the straight path. Different people have emphasized different points of the doctrine. These divergent views have led to such major differences that a single religion has been divided into several religions. The Truth is manifested in its entirety in this world too. But because here man has been given freedom of choice so that he may be put to the test, as the very purpose of his existence is trial, he may accept the Truth or he may not. Due to this temporary freedom, he falls a prey to misunderstanding and starts behaving arrogantly. He is shown the right path of God but, in spite of arguments in its favour, he does not accept it. Today his eyes and ears appear to be altogether devoid of the powers of seeing and hearing, but, in the Hereafter, when his freedom is snatched away from him, these very same eyes and very same ears of his will become so powerful that he will have no choice but to see and hear the Truth.

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

📘 The Messiah and all the other prophets called upon the people to tread the same straight path, namely, that of taking God as their Lord and worshipping Him alone. But, it has always happened that, by willful misinterpretations and false explanations, there have been deviations from the straight path. Different people have emphasized different points of the doctrine. These divergent views have led to such major differences that a single religion has been divided into several religions. The Truth is manifested in its entirety in this world too. But because here man has been given freedom of choice so that he may be put to the test, as the very purpose of his existence is trial, he may accept the Truth or he may not. Due to this temporary freedom, he falls a prey to misunderstanding and starts behaving arrogantly. He is shown the right path of God but, in spite of arguments in its favour, he does not accept it. Today his eyes and ears appear to be altogether devoid of the powers of seeing and hearing, but, in the Hereafter, when his freedom is snatched away from him, these very same eyes and very same ears of his will become so powerful that he will have no choice but to see and hear the Truth.

وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

📘 When a man meets with failure in this world, he has the opportunity to start his life afresh, and he feels himself fortunate to have friends and supporters who will offer him assistance. But, failure in the life hereafter allows of no chance of reversal. What keen regret a man feels when he learns that he had the opportunity to do what was right and proper, but did nothing until it was too late! The root cause of all evil is that man takes himself to be his own master, while the fact is that this life is only a transient period in his existence. God was the Lord of everything in the beginning and He will be the Lord of everything till the end. In truth, there is nobody but God who may hold the position of a master.

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا

📘 This is the prayer of one who had grown very old while pursuing a religious mission and failed to find among his family members anybody to carry on his task after him. The feeling of his own helplessness on the one hand, and the realization of the tremendous importance of his mission on the other, combine in the prayer expressed in these verses. In other words, this was not a mere prayer for a son in the usual sense: it was a prayer for a worthy successor capable of carrying on his prophetic mission after him.

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

📘 When a man meets with failure in this world, he has the opportunity to start his life afresh, and he feels himself fortunate to have friends and supporters who will offer him assistance. But, failure in the life hereafter allows of no chance of reversal. What keen regret a man feels when he learns that he had the opportunity to do what was right and proper, but did nothing until it was too late! The root cause of all evil is that man takes himself to be his own master, while the fact is that this life is only a transient period in his existence. God was the Lord of everything in the beginning and He will be the Lord of everything till the end. In truth, there is nobody but God who may hold the position of a master.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا

📘 Abraham was born in Iraq. His father, Azar, was a polytheist. When Abraham received prophethood, he advised his father to give up polytheism and start worshipping God, or face God’s retribution. Worship of Satan does not mean actually worshipping Satan himself, but worshipping something indicated by Satan. Although it is an inherent part of human nature to feel the need to glorify some being, place it in an elevated position and then bow down and pay homage to it, the real focus of such feelings should be and is God. But, Satan, by various methods, influences people and diverts their minds from this in order to make them worship things other than God, i.e. place them on a par with those who associate others with God and offer only to others what they should offer to God.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا

📘 Abraham was born in Iraq. His father, Azar, was a polytheist. When Abraham received prophethood, he advised his father to give up polytheism and start worshipping God, or face God’s retribution. Worship of Satan does not mean actually worshipping Satan himself, but worshipping something indicated by Satan. Although it is an inherent part of human nature to feel the need to glorify some being, place it in an elevated position and then bow down and pay homage to it, the real focus of such feelings should be and is God. But, Satan, by various methods, influences people and diverts their minds from this in order to make them worship things other than God, i.e. place them on a par with those who associate others with God and offer only to others what they should offer to God.

يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا

📘 Abraham was born in Iraq. His father, Azar, was a polytheist. When Abraham received prophethood, he advised his father to give up polytheism and start worshipping God, or face God’s retribution. Worship of Satan does not mean actually worshipping Satan himself, but worshipping something indicated by Satan. Although it is an inherent part of human nature to feel the need to glorify some being, place it in an elevated position and then bow down and pay homage to it, the real focus of such feelings should be and is God. But, Satan, by various methods, influences people and diverts their minds from this in order to make them worship things other than God, i.e. place them on a par with those who associate others with God and offer only to others what they should offer to God.

يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا

📘 Abraham was born in Iraq. His father, Azar, was a polytheist. When Abraham received prophethood, he advised his father to give up polytheism and start worshipping God, or face God’s retribution. Worship of Satan does not mean actually worshipping Satan himself, but worshipping something indicated by Satan. Although it is an inherent part of human nature to feel the need to glorify some being, place it in an elevated position and then bow down and pay homage to it, the real focus of such feelings should be and is God. But, Satan, by various methods, influences people and diverts their minds from this in order to make them worship things other than God, i.e. place them on a par with those who associate others with God and offer only to others what they should offer to God.

يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا

📘 Abraham was born in Iraq. His father, Azar, was a polytheist. When Abraham received prophethood, he advised his father to give up polytheism and start worshipping God, or face God’s retribution. Worship of Satan does not mean actually worshipping Satan himself, but worshipping something indicated by Satan. Although it is an inherent part of human nature to feel the need to glorify some being, place it in an elevated position and then bow down and pay homage to it, the real focus of such feelings should be and is God. But, Satan, by various methods, influences people and diverts their minds from this in order to make them worship things other than God, i.e. place them on a par with those who associate others with God and offer only to others what they should offer to God.

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا

📘 The statues criticized by the Prophet Abraham were not simply ordinary pieces of stone. Rather, they represented those entities, whose supposed magical greatness, enshrined in the legends of the past, had charmed the people and left a lasting impression on their minds. Compared to them, ‘young Abraham’ appeared to be an ordinary person, while the statues of Iraq seemed to be mountains of greatness. That is why Abraham’s father contemptuously ignored his advice. If the call to the Truth, initiated at a particular place, reaches a stage when the addresee though fully understanding it, stoop to violence, the believers have to move away from that place. Such a move is called Hijrah or immigration. The call of Truth is a divine call. That is why, from the very outset, it is marked by God-oriented thinking. Even if those to whom the call is addressed deal contemptuously with the call-giver and oppress him, he still keeps a soft corner in his heart for them. Similarly, if he finds himself unsupported by his surroundings, he is not dejected, because his real support comes from God. He firmly believes that, as always, He is with him and will remain with him forever.

قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا

📘 The statues criticized by the Prophet Abraham were not simply ordinary pieces of stone. Rather, they represented those entities, whose supposed magical greatness, enshrined in the legends of the past, had charmed the people and left a lasting impression on their minds. Compared to them, ‘young Abraham’ appeared to be an ordinary person, while the statues of Iraq seemed to be mountains of greatness. That is why Abraham’s father contemptuously ignored his advice. If the call to the Truth, initiated at a particular place, reaches a stage when the addresee though fully understanding it, stoop to violence, the believers have to move away from that place. Such a move is called Hijrah or immigration. The call of Truth is a divine call. That is why, from the very outset, it is marked by God-oriented thinking. Even if those to whom the call is addressed deal contemptuously with the call-giver and oppress him, he still keeps a soft corner in his heart for them. Similarly, if he finds himself unsupported by his surroundings, he is not dejected, because his real support comes from God. He firmly believes that, as always, He is with him and will remain with him forever.

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا

📘 The statues criticized by the Prophet Abraham were not simply ordinary pieces of stone. Rather, they represented those entities, whose supposed magical greatness, enshrined in the legends of the past, had charmed the people and left a lasting impression on their minds. Compared to them, ‘young Abraham’ appeared to be an ordinary person, while the statues of Iraq seemed to be mountains of greatness. That is why Abraham’s father contemptuously ignored his advice. If the call to the Truth, initiated at a particular place, reaches a stage when the addresee though fully understanding it, stoop to violence, the believers have to move away from that place. Such a move is called Hijrah or immigration. The call of Truth is a divine call. That is why, from the very outset, it is marked by God-oriented thinking. Even if those to whom the call is addressed deal contemptuously with the call-giver and oppress him, he still keeps a soft corner in his heart for them. Similarly, if he finds himself unsupported by his surroundings, he is not dejected, because his real support comes from God. He firmly believes that, as always, He is with him and will remain with him forever.

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

📘 Man is accustomed to living with his family and within his community. Under these circumstances, separating a man from his family and friends amounts to pushing him into an abyss of despair. But, through Abraham’s lot, God has made it clear for all time that a man who is rendered homeless purely for the cause of God shall have a far better abode bestowed upon him by His Creator. In the long run God, by His Grace, honours with fame and good fortune one who has been thrust into oblivion for His sake.

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا

📘 This is the prayer of one who had grown very old while pursuing a religious mission and failed to find among his family members anybody to carry on his task after him. The feeling of his own helplessness on the one hand, and the realization of the tremendous importance of his mission on the other, combine in the prayer expressed in these verses. In other words, this was not a mere prayer for a son in the usual sense: it was a prayer for a worthy successor capable of carrying on his prophetic mission after him.

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا

📘 Man is accustomed to living with his family and within his community. Under these circumstances, separating a man from his family and friends amounts to pushing him into an abyss of despair. But, through Abraham’s lot, God has made it clear for all time that a man who is rendered homeless purely for the cause of God shall have a far better abode bestowed upon him by His Creator. In the long run God, by His Grace, honours with fame and good fortune one who has been thrust into oblivion for His sake.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا

📘 Moses, while on his way from Midian to Egypt, passed by the Mount of Tur where God honoured him with prophethood. In every period in the past God selected his messengers (prophets) and entrusted them with His messages. These messages were always sent through the Angel Gabriel. But, in the case of Moses, he was given exceptional treatment, as God talked directly to him. Moreover, Moses was granted a special provision in that God appointed another prophet, Aaron, to assist him. The reason for this special consideration might have been the exceptional circumstances under which he was required to perform his prophetic mission: on the one hand, he had to confront a tyrant, Pharaoh, and on the other, the community of Jews, which had reached the last stage of degradation. God’s Mercy and Help in such abundant measure are bestowed only on His prophets, though God favours his other faithful subjects in the same manner, albeit in varying degrees. God inspires them with divine guidance so that they may perform the task assigned to them. He instills His ideas in their minds. He arranges for them special support the like of which is not available to anybody under ordinary circumstances.

وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا

📘 Moses, while on his way from Midian to Egypt, passed by the Mount of Tur where God honoured him with prophethood. In every period in the past God selected his messengers (prophets) and entrusted them with His messages. These messages were always sent through the Angel Gabriel. But, in the case of Moses, he was given exceptional treatment, as God talked directly to him. Moreover, Moses was granted a special provision in that God appointed another prophet, Aaron, to assist him. The reason for this special consideration might have been the exceptional circumstances under which he was required to perform his prophetic mission: on the one hand, he had to confront a tyrant, Pharaoh, and on the other, the community of Jews, which had reached the last stage of degradation. God’s Mercy and Help in such abundant measure are bestowed only on His prophets, though God favours his other faithful subjects in the same manner, albeit in varying degrees. God inspires them with divine guidance so that they may perform the task assigned to them. He instills His ideas in their minds. He arranges for them special support the like of which is not available to anybody under ordinary circumstances.

وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا

📘 Moses, while on his way from Midian to Egypt, passed by the Mount of Tur where God honoured him with prophethood. In every period in the past God selected his messengers (prophets) and entrusted them with His messages. These messages were always sent through the Angel Gabriel. But, in the case of Moses, he was given exceptional treatment, as God talked directly to him. Moreover, Moses was granted a special provision in that God appointed another prophet, Aaron, to assist him. The reason for this special consideration might have been the exceptional circumstances under which he was required to perform his prophetic mission: on the one hand, he had to confront a tyrant, Pharaoh, and on the other, the community of Jews, which had reached the last stage of degradation. God’s Mercy and Help in such abundant measure are bestowed only on His prophets, though God favours his other faithful subjects in the same manner, albeit in varying degrees. God inspires them with divine guidance so that they may perform the task assigned to them. He instills His ideas in their minds. He arranges for them special support the like of which is not available to anybody under ordinary circumstances.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا

📘 Ishmael was Abraham’s son. Idris was a prophet who was probably born before Noah. Here, two special virtues of these prophets are described: first, their truthfulness and second, their diligence in exhorting people to pray to God and offer alms, or zakat, in order to give God’s other subjects their rightful dues. God says here that these qualities have put the above prophets among His favoured servants, whom He shall raise on high. The persons God selected for prophethood possessed these qualities to the fullest extent. However, the faithful in general are also expected to evince these qualities, and they too, in varying degrees, will forever partake of the divinely ordained fruits born of these qualities.

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

📘 Ishmael was Abraham’s son. Idris was a prophet who was probably born before Noah. Here, two special virtues of these prophets are described: first, their truthfulness and second, their diligence in exhorting people to pray to God and offer alms, or zakat, in order to give God’s other subjects their rightful dues. God says here that these qualities have put the above prophets among His favoured servants, whom He shall raise on high. The persons God selected for prophethood possessed these qualities to the fullest extent. However, the faithful in general are also expected to evince these qualities, and they too, in varying degrees, will forever partake of the divinely ordained fruits born of these qualities.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا

📘 Ishmael was Abraham’s son. Idris was a prophet who was probably born before Noah. Here, two special virtues of these prophets are described: first, their truthfulness and second, their diligence in exhorting people to pray to God and offer alms, or zakat, in order to give God’s other subjects their rightful dues. God says here that these qualities have put the above prophets among His favoured servants, whom He shall raise on high. The persons God selected for prophethood possessed these qualities to the fullest extent. However, the faithful in general are also expected to evince these qualities, and they too, in varying degrees, will forever partake of the divinely ordained fruits born of these qualities.

وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا

📘 Ishmael was Abraham’s son. Idris was a prophet who was probably born before Noah. Here, two special virtues of these prophets are described: first, their truthfulness and second, their diligence in exhorting people to pray to God and offer alms, or zakat, in order to give God’s other subjects their rightful dues. God says here that these qualities have put the above prophets among His favoured servants, whom He shall raise on high. The persons God selected for prophethood possessed these qualities to the fullest extent. However, the faithful in general are also expected to evince these qualities, and they too, in varying degrees, will forever partake of the divinely ordained fruits born of these qualities.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩

📘 Here, special mention is made of those prophets who were raised in the generations descending respectively from Adam, Noah and Abraham. God found them deserving of being blessed with His special guidance and of being selected to represent Him to the people. Why did God shower His great blessings on these august personalities? God says that this was due to a virtue common to all of them, namely, their realization of God’s greatness and majesty being so absolute that they would tremble on hearing His message and cry and fall down before Him on the ground. To cry and fall down in prostration, or sajdah, is the ultimate stage of the realization and admission of God’s greatness and majesty. One who attains this stage has had a foretaste of that faith which is characteristic of God’s messengers and prophets.

۞ فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

📘 A distinctive trait of those whose characters are moulded by the preaching of the prophets, is that they are no longer slaves of their base desires but rise above them. They turn into individuals who always remember God; indeed, the essence of religion is remembrance of God, the organized expression of which is prayer (salat). If the generations that come after the prophets become negligent of God and start following their base desires, they will figure, in the eyes of God, as people who have gone astray. Being affiliated to a prophet shall be of no use to them. They shall receive what they deserve. Of them, only those shall be spared who return to the original religion, and adopt a life of faith and virtuous deeds. Those who strive for the life Hereafter, do not immediately receive the fruits of their labours and sacrifices. For this reason, they may have misgivings that this is a path of pointless endeavour. But this is a mere misunderstanding. The fact is that, just as those who devote their efforts to worldly affairs achieve corresponding results, so also will those who strive for the life of the Hereafter be requited in full measure. Nobody need harbour any doubts about this.

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا

📘 This is the prayer of one who had grown very old while pursuing a religious mission and failed to find among his family members anybody to carry on his task after him. The feeling of his own helplessness on the one hand, and the realization of the tremendous importance of his mission on the other, combine in the prayer expressed in these verses. In other words, this was not a mere prayer for a son in the usual sense: it was a prayer for a worthy successor capable of carrying on his prophetic mission after him.

إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا

📘 A distinctive trait of those whose characters are moulded by the preaching of the prophets, is that they are no longer slaves of their base desires but rise above them. They turn into individuals who always remember God; indeed, the essence of religion is remembrance of God, the organized expression of which is prayer (salat). If the generations that come after the prophets become negligent of God and start following their base desires, they will figure, in the eyes of God, as people who have gone astray. Being affiliated to a prophet shall be of no use to them. They shall receive what they deserve. Of them, only those shall be spared who return to the original religion, and adopt a life of faith and virtuous deeds. Those who strive for the life Hereafter, do not immediately receive the fruits of their labours and sacrifices. For this reason, they may have misgivings that this is a path of pointless endeavour. But this is a mere misunderstanding. The fact is that, just as those who devote their efforts to worldly affairs achieve corresponding results, so also will those who strive for the life of the Hereafter be requited in full measure. Nobody need harbour any doubts about this.

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا

📘 This world being a place of trial, everyone has been given freedom. Here, those who perform good deeds are free and those who indulge in bad deeds are free too. Consequently, a true and righteous person never knows tranquillity in the present world. However righteous he may personally be, the fact that the unrighteous people take undue advantage of their freedom, and taint the surrounding atmosphere with ungodliness, constantly disturbs his peace of mind. Paradise is a place from which all such wrongdoers will be excluded. There, only those noble persons will be lodged who have proved in this world that they do not live like thorns, but know how to live like flowers. A life shaped in the proximity of such people will undoubtedly be a haven of eternal peace—a paradise. In this world, the hardest task is to abstain from vain pursuits and to lead one’s life as an embodiment of peace. To this end, one has, of one’s own free will, to change a life of freedom into a life of limitations. This is the most difficult sacrifice, which can be offered only by one who is truly God-fearing. Only those who fear God in this world can feel themselves to be accountable to God. They are the only ones who will be admitted to the eternal paradise of the Hereafter.

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

📘 This world being a place of trial, everyone has been given freedom. Here, those who perform good deeds are free and those who indulge in bad deeds are free too. Consequently, a true and righteous person never knows tranquillity in the present world. However righteous he may personally be, the fact that the unrighteous people take undue advantage of their freedom, and taint the surrounding atmosphere with ungodliness, constantly disturbs his peace of mind. Paradise is a place from which all such wrongdoers will be excluded. There, only those noble persons will be lodged who have proved in this world that they do not live like thorns, but know how to live like flowers. A life shaped in the proximity of such people will undoubtedly be a haven of eternal peace—a paradise. In this world, the hardest task is to abstain from vain pursuits and to lead one’s life as an embodiment of peace. To this end, one has, of one’s own free will, to change a life of freedom into a life of limitations. This is the most difficult sacrifice, which can be offered only by one who is truly God-fearing. Only those who fear God in this world can feel themselves to be accountable to God. They are the only ones who will be admitted to the eternal paradise of the Hereafter.

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا

📘 This world being a place of trial, everyone has been given freedom. Here, those who perform good deeds are free and those who indulge in bad deeds are free too. Consequently, a true and righteous person never knows tranquillity in the present world. However righteous he may personally be, the fact that the unrighteous people take undue advantage of their freedom, and taint the surrounding atmosphere with ungodliness, constantly disturbs his peace of mind. Paradise is a place from which all such wrongdoers will be excluded. There, only those noble persons will be lodged who have proved in this world that they do not live like thorns, but know how to live like flowers. A life shaped in the proximity of such people will undoubtedly be a haven of eternal peace—a paradise. In this world, the hardest task is to abstain from vain pursuits and to lead one’s life as an embodiment of peace. To this end, one has, of one’s own free will, to change a life of freedom into a life of limitations. This is the most difficult sacrifice, which can be offered only by one who is truly God-fearing. Only those who fear God in this world can feel themselves to be accountable to God. They are the only ones who will be admitted to the eternal paradise of the Hereafter.

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

📘 When Dawah work is passing through a phase of being thwarted by opposition, it is a very difficult stage for the preacher (da‘i). Not a day passes without the preacher wanting to take some new step to alleviate the difficulties of the situation, whereas God’s will is that he should wait patiently. Once the Prophet Muhammad experienced just such situation. In view of the gravity of the case, he awaited further guidance from God. According to a tradition, forty days passed and still Gabriel did not come. When Gabriel appeared, the Prophet asked him, ‘Why did you take so long?’ He replied that he was bound by God’s will. When he received God’s command, he came down to earth, otherwise he did not. It was against this backdrop that the Prophet is given the advice about exercising patience. God is fully aware of the prevailing conditions and if, this being so, fresh guidance is not forthcoming from Him, it means that what is required is that the current conditions should be tolerated. Had the demands of wisdom been otherwise, then certainly fresh commandments would have been given. There is nobody who knows better than God, and there can be no guidance better than His. It is not correct to seek a commandment on the issue of taking a practical step when the situation warrants maintaining the status quo. Doing so would amount to an attempt to have a commandment revealed prematurely.

رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا

📘 When Dawah work is passing through a phase of being thwarted by opposition, it is a very difficult stage for the preacher (da‘i). Not a day passes without the preacher wanting to take some new step to alleviate the difficulties of the situation, whereas God’s will is that he should wait patiently. Once the Prophet Muhammad experienced just such situation. In view of the gravity of the case, he awaited further guidance from God. According to a tradition, forty days passed and still Gabriel did not come. When Gabriel appeared, the Prophet asked him, ‘Why did you take so long?’ He replied that he was bound by God’s will. When he received God’s command, he came down to earth, otherwise he did not. It was against this backdrop that the Prophet is given the advice about exercising patience. God is fully aware of the prevailing conditions and if, this being so, fresh guidance is not forthcoming from Him, it means that what is required is that the current conditions should be tolerated. Had the demands of wisdom been otherwise, then certainly fresh commandments would have been given. There is nobody who knows better than God, and there can be no guidance better than His. It is not correct to seek a commandment on the issue of taking a practical step when the situation warrants maintaining the status quo. Doing so would amount to an attempt to have a commandment revealed prematurely.

وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

📘 The Arabs, who were the primary addressees of the Quran, accepted the theory of life after death. All the words in the Quran relating to the life hereafter were already present in their vocabulary. But their acceptance was purely formal, as such it had no impact on their lives. In practice, they led their lives in a way that implied, ‘The life of this world is the only life. Who is going to resurrect us after our death and who is going to call us to account?’ This indifference or denial, persists because man does not give serious consideration to this matter. If he did so, he would find that his initial, first birth is in itself an argument in support of his re-birth. Here, the word ‘Satan’ stands for leaders who, with the help of deceitful words, mislead the common man. In this sense, they do the same work as Satan does. In the present world, these leaders are highly visible in their positions of greatness, and the people are therefore unable to ignore them. But, in the life hereafter, they will lose this ‘greatness’ and will be pushed into the pit of ignominy along with their followers.

أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا

📘 The Arabs, who were the primary addressees of the Quran, accepted the theory of life after death. All the words in the Quran relating to the life hereafter were already present in their vocabulary. But their acceptance was purely formal, as such it had no impact on their lives. In practice, they led their lives in a way that implied, ‘The life of this world is the only life. Who is going to resurrect us after our death and who is going to call us to account?’ This indifference or denial, persists because man does not give serious consideration to this matter. If he did so, he would find that his initial, first birth is in itself an argument in support of his re-birth. Here, the word ‘Satan’ stands for leaders who, with the help of deceitful words, mislead the common man. In this sense, they do the same work as Satan does. In the present world, these leaders are highly visible in their positions of greatness, and the people are therefore unable to ignore them. But, in the life hereafter, they will lose this ‘greatness’ and will be pushed into the pit of ignominy along with their followers.

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

📘 The Arabs, who were the primary addressees of the Quran, accepted the theory of life after death. All the words in the Quran relating to the life hereafter were already present in their vocabulary. But their acceptance was purely formal, as such it had no impact on their lives. In practice, they led their lives in a way that implied, ‘The life of this world is the only life. Who is going to resurrect us after our death and who is going to call us to account?’ This indifference or denial, persists because man does not give serious consideration to this matter. If he did so, he would find that his initial, first birth is in itself an argument in support of his re-birth. Here, the word ‘Satan’ stands for leaders who, with the help of deceitful words, mislead the common man. In this sense, they do the same work as Satan does. In the present world, these leaders are highly visible in their positions of greatness, and the people are therefore unable to ignore them. But, in the life hereafter, they will lose this ‘greatness’ and will be pushed into the pit of ignominy along with their followers.

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا

📘 Not to accept the Truth is a crime, but to instigate a movement for the rejection of Truth is an even bigger crime. Those who become leaders of any movement to oppose the Truth deserve the worst punishment that God can mete out to them. In the life hereafter, they will be given double the punishment given to ordinary people. From Quranic statements and certain traditions, it is learned that on the Day of Judgement Almighty God will let all people pass over hell. This will not be a passage through the interior of hell but merely across it from above. It will be just like a man passing across an open bridge over a deep river. He will see the dangerous waves of the river, but will not drown in them. The people’s passing over hell on the Day of Judgement will be similar to this. The pious and righteous will go ahead and enter Paradise, while the evil ones will not be able to move on any further. Hell will recognize them and draw them in. The purpose of putting men through this experience will be to make those who are sent to Paradise fully realize the magnitude of this great blessing of God, who has saved them from such a terrible place and sent them instead to an infinitely superior place.

يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا

📘 This prayer was answered by the granting of a son—an extraordinary happening, as a son is not ordinarily born to people in such circumstances. The birth of a child to a couple, where the husband was extremely old and his wife had been barren throughout her life, was really a most unusual event. On account of this, Zachariah’s pleasure on receipt of this extraordinary and unexpected news spontaneously expressed itself as disbelief: how could he have a child when he and his wife were incapable of having children?

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

📘 Not to accept the Truth is a crime, but to instigate a movement for the rejection of Truth is an even bigger crime. Those who become leaders of any movement to oppose the Truth deserve the worst punishment that God can mete out to them. In the life hereafter, they will be given double the punishment given to ordinary people. From Quranic statements and certain traditions, it is learned that on the Day of Judgement Almighty God will let all people pass over hell. This will not be a passage through the interior of hell but merely across it from above. It will be just like a man passing across an open bridge over a deep river. He will see the dangerous waves of the river, but will not drown in them. The people’s passing over hell on the Day of Judgement will be similar to this. The pious and righteous will go ahead and enter Paradise, while the evil ones will not be able to move on any further. Hell will recognize them and draw them in. The purpose of putting men through this experience will be to make those who are sent to Paradise fully realize the magnitude of this great blessing of God, who has saved them from such a terrible place and sent them instead to an infinitely superior place.

وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا

📘 Not to accept the Truth is a crime, but to instigate a movement for the rejection of Truth is an even bigger crime. Those who become leaders of any movement to oppose the Truth deserve the worst punishment that God can mete out to them. In the life hereafter, they will be given double the punishment given to ordinary people. From Quranic statements and certain traditions, it is learned that on the Day of Judgement Almighty God will let all people pass over hell. This will not be a passage through the interior of hell but merely across it from above. It will be just like a man passing across an open bridge over a deep river. He will see the dangerous waves of the river, but will not drown in them. The people’s passing over hell on the Day of Judgement will be similar to this. The pious and righteous will go ahead and enter Paradise, while the evil ones will not be able to move on any further. Hell will recognize them and draw them in. The purpose of putting men through this experience will be to make those who are sent to Paradise fully realize the magnitude of this great blessing of God, who has saved them from such a terrible place and sent them instead to an infinitely superior place.

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

📘 Not to accept the Truth is a crime, but to instigate a movement for the rejection of Truth is an even bigger crime. Those who become leaders of any movement to oppose the Truth deserve the worst punishment that God can mete out to them. In the life hereafter, they will be given double the punishment given to ordinary people. From Quranic statements and certain traditions, it is learned that on the Day of Judgement Almighty God will let all people pass over hell. This will not be a passage through the interior of hell but merely across it from above. It will be just like a man passing across an open bridge over a deep river. He will see the dangerous waves of the river, but will not drown in them. The people’s passing over hell on the Day of Judgement will be similar to this. The pious and righteous will go ahead and enter Paradise, while the evil ones will not be able to move on any further. Hell will recognize them and draw them in. The purpose of putting men through this experience will be to make those who are sent to Paradise fully realize the magnitude of this great blessing of God, who has saved them from such a terrible place and sent them instead to an infinitely superior place.

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا

📘 Those who do not care about what is right or what is wrong, who prefer the considerations of this world to those of the life hereafter and who choose to please other people rather than God, are always successful from the worldly point of view. They are surrounded by glamour and glitter. As opposed to this, those who in all their dealings are worried about right and wrong, who ignore the considerations of this world and prefer those of the life hereafter, and who care for God rather than the attitude of the public, are often bereft of external pomp and glory. This difference gives rise to misunderstandings. It is thought that those who are better off from the worldly point of view are God’s favoured ones and those who do not enjoy this position in this world are low in God’s esteem. But this is a completely wrong assessment, and past history contradicts and disproves it. How many haughty heads of the past have rolled and are buried in the ground? And how many grand palaces are there still extant today that have not fallen into ruin?

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا

📘 Those who do not care about what is right or what is wrong, who prefer the considerations of this world to those of the life hereafter and who choose to please other people rather than God, are always successful from the worldly point of view. They are surrounded by glamour and glitter. As opposed to this, those who in all their dealings are worried about right and wrong, who ignore the considerations of this world and prefer those of the life hereafter, and who care for God rather than the attitude of the public, are often bereft of external pomp and glory. This difference gives rise to misunderstandings. It is thought that those who are better off from the worldly point of view are God’s favoured ones and those who do not enjoy this position in this world are low in God’s esteem. But this is a completely wrong assessment, and past history contradicts and disproves it. How many haughty heads of the past have rolled and are buried in the ground? And how many grand palaces are there still extant today that have not fallen into ruin?

قُلْ مَنْ كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضْعَفُ جُنْدًا

📘 A rebel is given scope for his rebellious activities on account of his being on trial here, and not because it is his birthright. But it often happens that the person concerned is unable to understand this difference. He takes this temporary leeway to be a permanent feature. His eyes do not open until the respite given to him is declared to be at an end and until the opportunity for him to indulge in wrongdoing is taken away. God in His wisdom sometimes has one man undergo this experience in this very world, whereas in the case of another, He allows him to remain in his ignorant condition until death overtakes him, and then He shows him what he was not prepared to see in this life.

وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَرَدًّا

📘 To be rightly guided means the arousal of one’s consciousness and the turning of it in the right direction. Whatever the circumstances, and whatever events befall a rightly guided man, he interprets them correctly and his soul derives nourishment from them. In this way there is a constant increase in the guidance he receives in terms of faith and quality of life. The guidance received by him is not like a stagnant pool or a lifeless rock: it is like a living and ever-growing tree. Just as one who keeps worldly interests in view progresses in this world, similarly, one who acts with the Hereafter in view keeps on accumulating his good deeds. But as they are being amassed and stored in the Hereafter, their build-up is not visible in this world. However, when Doomsday tears apart the veil, everybody will see how the guidance of the guided one was being enhanced and how, along with this, his righteous deeds were also accruing.

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

📘 When a man acquires a certain amount of wealth and power, he develops a misplaced self-confidence, says things he should not and behaves in a manner that ill befits his true position. An incident, which occurred in Makkah, illustrates behaviour of this kind. ‘As ibn Wa’il, a pagan chief of Makkah, owed some money to one Khabbab ibn al-Arat. When the latter demanded his money back, ‘As ibn Wa’il promised to repay the amount if Khabbab disowned allegiance to Muhammad. The latter answered: ‘I will never disown Muhammad, even if you were to die and be born again.’ Hearing this, ‘As ibn Wa’il, answered that when he was born again, and possessed wealth and progeny, then he would repay the amount. All this is false self-confidence and an empty boast, which are of no avail to anybody.

أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

📘 When a man acquires a certain amount of wealth and power, he develops a misplaced self-confidence, says things he should not and behaves in a manner that ill befits his true position. An incident, which occurred in Makkah, illustrates behaviour of this kind. ‘As ibn Wa’il, a pagan chief of Makkah, owed some money to one Khabbab ibn al-Arat. When the latter demanded his money back, ‘As ibn Wa’il promised to repay the amount if Khabbab disowned allegiance to Muhammad. The latter answered: ‘I will never disown Muhammad, even if you were to die and be born again.’ Hearing this, ‘As ibn Wa’il, answered that when he was born again, and possessed wealth and progeny, then he would repay the amount. All this is false self-confidence and an empty boast, which are of no avail to anybody.

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا

📘 When a man acquires a certain amount of wealth and power, he develops a misplaced self-confidence, says things he should not and behaves in a manner that ill befits his true position. An incident, which occurred in Makkah, illustrates behaviour of this kind. ‘As ibn Wa’il, a pagan chief of Makkah, owed some money to one Khabbab ibn al-Arat. When the latter demanded his money back, ‘As ibn Wa’il promised to repay the amount if Khabbab disowned allegiance to Muhammad. The latter answered: ‘I will never disown Muhammad, even if you were to die and be born again.’ Hearing this, ‘As ibn Wa’il, answered that when he was born again, and possessed wealth and progeny, then he would repay the amount. All this is false self-confidence and an empty boast, which are of no avail to anybody.

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا

📘 This prayer was answered by the granting of a son—an extraordinary happening, as a son is not ordinarily born to people in such circumstances. The birth of a child to a couple, where the husband was extremely old and his wife had been barren throughout her life, was really a most unusual event. On account of this, Zachariah’s pleasure on receipt of this extraordinary and unexpected news spontaneously expressed itself as disbelief: how could he have a child when he and his wife were incapable of having children?

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

📘 When a man acquires a certain amount of wealth and power, he develops a misplaced self-confidence, says things he should not and behaves in a manner that ill befits his true position. An incident, which occurred in Makkah, illustrates behaviour of this kind. ‘As ibn Wa’il, a pagan chief of Makkah, owed some money to one Khabbab ibn al-Arat. When the latter demanded his money back, ‘As ibn Wa’il promised to repay the amount if Khabbab disowned allegiance to Muhammad. The latter answered: ‘I will never disown Muhammad, even if you were to die and be born again.’ Hearing this, ‘As ibn Wa’il, answered that when he was born again, and possessed wealth and progeny, then he would repay the amount. All this is false self-confidence and an empty boast, which are of no avail to anybody.

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

📘 Man wants to be able to do whatever he likes in this world, but at the same time he does not want to be made to suffer the consequences of his wrongdoings. Naturally, such leniency is not to be expected from God. Therefore, man courts such beings as are supposedly near and dear to God and who could plead his case to Him. But such a course of action, based as it is on false conjectures, will be of no avail to him or to anybody else. So much so that even those beings whom he had supposed to be partners of God and whom he ritually worshipped, will themselves disown him on Judgement Day. They will show him nothing but hatred.

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

📘 When Truth in its authentic form appears before a man and still he ignores it, this disregard of his paves the way for Satan’s entry into his very soul. As a result, his mind is given over to obduracy. Now he is not able to accept any argument in a right and positive manner. God’s signs may appear in front of him, but he offers self-devised explanations for them and even uses them to bolster his rebellious attitude and his arrogance. One who assumes false supports to be his real supports, which he can safely lean on, falls a prey to the same foolishness time and again. But those who fear God consider God alone to be their real support. The fear of God makes the believers give no importance to such people as mislead others into the belief that they are their true support. Thus it is the believers alone who will be God’s guests of honour in the life hereafter.

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

📘 When Truth in its authentic form appears before a man and still he ignores it, this disregard of his paves the way for Satan’s entry into his very soul. As a result, his mind is given over to obduracy. Now he is not able to accept any argument in a right and positive manner. God’s signs may appear in front of him, but he offers self-devised explanations for them and even uses them to bolster his rebellious attitude and his arrogance. One who assumes false supports to be his real supports, which he can safely lean on, falls a prey to the same foolishness time and again. But those who fear God consider God alone to be their real support. The fear of God makes the believers give no importance to such people as mislead others into the belief that they are their true support. Thus it is the believers alone who will be God’s guests of honour in the life hereafter.

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

📘 When Truth in its authentic form appears before a man and still he ignores it, this disregard of his paves the way for Satan’s entry into his very soul. As a result, his mind is given over to obduracy. Now he is not able to accept any argument in a right and positive manner. God’s signs may appear in front of him, but he offers self-devised explanations for them and even uses them to bolster his rebellious attitude and his arrogance. One who assumes false supports to be his real supports, which he can safely lean on, falls a prey to the same foolishness time and again. But those who fear God consider God alone to be their real support. The fear of God makes the believers give no importance to such people as mislead others into the belief that they are their true support. Thus it is the believers alone who will be God’s guests of honour in the life hereafter.

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا

📘 When Truth in its authentic form appears before a man and still he ignores it, this disregard of his paves the way for Satan’s entry into his very soul. As a result, his mind is given over to obduracy. Now he is not able to accept any argument in a right and positive manner. God’s signs may appear in front of him, but he offers self-devised explanations for them and even uses them to bolster his rebellious attitude and his arrogance. One who assumes false supports to be his real supports, which he can safely lean on, falls a prey to the same foolishness time and again. But those who fear God consider God alone to be their real support. The fear of God makes the believers give no importance to such people as mislead others into the belief that they are their true support. Thus it is the believers alone who will be God’s guests of honour in the life hereafter.

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا

📘 When Truth in its authentic form appears before a man and still he ignores it, this disregard of his paves the way for Satan’s entry into his very soul. As a result, his mind is given over to obduracy. Now he is not able to accept any argument in a right and positive manner. God’s signs may appear in front of him, but he offers self-devised explanations for them and even uses them to bolster his rebellious attitude and his arrogance. One who assumes false supports to be his real supports, which he can safely lean on, falls a prey to the same foolishness time and again. But those who fear God consider God alone to be their real support. The fear of God makes the believers give no importance to such people as mislead others into the belief that they are their true support. Thus it is the believers alone who will be God’s guests of honour in the life hereafter.

لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

📘 When Truth in its authentic form appears before a man and still he ignores it, this disregard of his paves the way for Satan’s entry into his very soul. As a result, his mind is given over to obduracy. Now he is not able to accept any argument in a right and positive manner. God’s signs may appear in front of him, but he offers self-devised explanations for them and even uses them to bolster his rebellious attitude and his arrogance. One who assumes false supports to be his real supports, which he can safely lean on, falls a prey to the same foolishness time and again. But those who fear God consider God alone to be their real support. The fear of God makes the believers give no importance to such people as mislead others into the belief that they are their true support. Thus it is the believers alone who will be God’s guests of honour in the life hereafter.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا

📘 Belief in the existence of God’s children can be explained in either of two ways: that He is in need of assistants, or like ordinary people, He is desirous of having children. Both of these propositions are baseless. The construction of the earth and the heavens is so perfect that it is unimaginable that their Maker and Mover could be prone to such weaknesses as man evinces. The grand, majestic image of the Creator, projected by His creations themselves, is not at all compatible with the concept of God being in need of children.

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا

📘 Belief in the existence of God’s children can be explained in either of two ways: that He is in need of assistants, or like ordinary people, He is desirous of having children. Both of these propositions are baseless. The construction of the earth and the heavens is so perfect that it is unimaginable that their Maker and Mover could be prone to such weaknesses as man evinces. The grand, majestic image of the Creator, projected by His creations themselves, is not at all compatible with the concept of God being in need of children.

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا

📘 Just as the creation of the first human being, without a father or a mother, was a miracle of God, the birth of a child through a father and a mother is also God’s miracle, irrespective of whether the father and mother are old or young. The fact is that it is God who creates man. He created him in the first instance and He creates man even today. The seeming cause is not the real reason, though appearances would suggest otherwise. Zachariah asked for a sign as a token of the mercy God should shower upon him. He was told that, in spite of being healthy, if he could not talk for three continuous days and nights, he should take it to be a confirmation of his wife’s pregnancy. So, when the time came, his tongue would not utter a sound and he become mute. He came out of his place of worship and started exhorting the people by signs to remember God day and night, to worship Him and always obey Him. Probably Zachariah was in the habit of delivering sermons and good advice to people every day. So when he was rendered speechless, he went to the usual meeting place and, as always, gave good advice to the people. But, since he could not speak, he counseled people by signs.

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا

📘 Belief in the existence of God’s children can be explained in either of two ways: that He is in need of assistants, or like ordinary people, He is desirous of having children. Both of these propositions are baseless. The construction of the earth and the heavens is so perfect that it is unimaginable that their Maker and Mover could be prone to such weaknesses as man evinces. The grand, majestic image of the Creator, projected by His creations themselves, is not at all compatible with the concept of God being in need of children.

أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا

📘 Belief in the existence of God’s children can be explained in either of two ways: that He is in need of assistants, or like ordinary people, He is desirous of having children. Both of these propositions are baseless. The construction of the earth and the heavens is so perfect that it is unimaginable that their Maker and Mover could be prone to such weaknesses as man evinces. The grand, majestic image of the Creator, projected by His creations themselves, is not at all compatible with the concept of God being in need of children.

وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا

📘 Belief in the existence of God’s children can be explained in either of two ways: that He is in need of assistants, or like ordinary people, He is desirous of having children. Both of these propositions are baseless. The construction of the earth and the heavens is so perfect that it is unimaginable that their Maker and Mover could be prone to such weaknesses as man evinces. The grand, majestic image of the Creator, projected by His creations themselves, is not at all compatible with the concept of God being in need of children.

إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا

📘 It often happens that those who espouse the cause of unadulterated truth invite the wrath of the upholders of falsehood. Indeed, they become objects of hatred even in their own communities. But, in the life hereafter, the position will be reversed: the entire atmosphere will favour those devoted upholders of the pure and unadulterated truth; here in this world, having eschewed worldly honour and popularity in their staunch support of the truth, they will find in the afterlife, that they are rewarded with the highest possible esteem.

لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

📘 It often happens that those who espouse the cause of unadulterated truth invite the wrath of the upholders of falsehood. Indeed, they become objects of hatred even in their own communities. But, in the life hereafter, the position will be reversed: the entire atmosphere will favour those devoted upholders of the pure and unadulterated truth; here in this world, having eschewed worldly honour and popularity in their staunch support of the truth, they will find in the afterlife, that they are rewarded with the highest possible esteem.

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

📘 It often happens that those who espouse the cause of unadulterated truth invite the wrath of the upholders of falsehood. Indeed, they become objects of hatred even in their own communities. But, in the life hereafter, the position will be reversed: the entire atmosphere will favour those devoted upholders of the pure and unadulterated truth; here in this world, having eschewed worldly honour and popularity in their staunch support of the truth, they will find in the afterlife, that they are rewarded with the highest possible esteem.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا

📘 It often happens that those who espouse the cause of unadulterated truth invite the wrath of the upholders of falsehood. Indeed, they become objects of hatred even in their own communities. But, in the life hereafter, the position will be reversed: the entire atmosphere will favour those devoted upholders of the pure and unadulterated truth; here in this world, having eschewed worldly honour and popularity in their staunch support of the truth, they will find in the afterlife, that they are rewarded with the highest possible esteem.

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْمًا لُدًّا

📘 God’s book is in a language intelligible to human beings. Moreover, dealing with different topics, it takes into consideration all those aspects which make a book into a book of guidance. The Quran is nevertheless a source of guidance only to those who are serious minded, who are eager to know what is right and what is wrong, and who are ready to abstain from wrong deeds and build their lives in accordance with what is right. Those devoid of seriousness and the desire to learn will merely indulge in meaningless discussions on hearing the teachings of the Quran and will not be able to benefit from them. Those who oppose the call for Truth err in thinking that, in doing so, they will not come to any harm. All around them there is ample evidence of the opponents of the Truth having been wiped out, but they do not learn a lesson from this. Till the last moment they harbour the impression that God’s wrath may have descended on others, but that nothing is going to afflict them similarly. But the law of God admits of no exceptions. Here, what happens to one person will happen to everybody else too; the fate of good people will be good, and vice versa.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا

📘 God’s book is in a language intelligible to human beings. Moreover, dealing with different topics, it takes into consideration all those aspects which make a book into a book of guidance. The Quran is nevertheless a source of guidance only to those who are serious minded, who are eager to know what is right and what is wrong, and who are ready to abstain from wrong deeds and build their lives in accordance with what is right. Those devoid of seriousness and the desire to learn will merely indulge in meaningless discussions on hearing the teachings of the Quran and will not be able to benefit from them. Those who oppose the call for Truth err in thinking that, in doing so, they will not come to any harm. All around them there is ample evidence of the opponents of the Truth having been wiped out, but they do not learn a lesson from this. Till the last moment they harbour the impression that God’s wrath may have descended on others, but that nothing is going to afflict them similarly. But the law of God admits of no exceptions. Here, what happens to one person will happen to everybody else too; the fate of good people will be good, and vice versa.