🕋 تفسير سورة الأنعام
(Al-Anam) • المصدر: EN-KASHANI-TAFSIR
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ۖ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
📘 Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. He begins by lauding Himself, thereby praising Himself with His own beginningless laudation and reporting of His own self-sufficient brilliance and unitary elevation. This is praise of the tremendous Lord, the wise Enactor. He is subsistent through His own subsistence, transcendent through His own attributes, magnificent through His own magnificence. His elevation is everlasting, His brilliance self-standing, His existence unitary, His being self- sufficient, His face majestic, His power perfect-Glory be to Him! And God is the One, the All- Subjugating [39:4], the exalted, the all-compeller, the great, the transcendent. One of the great ones of the religion and leaders of the Tariqah said, “Who is worthy of praise other than He whose power created the heavens and the earth and made the darknesses and the light?” Who is fitting and who is worthy to be praised for purity and named for greatness other than He who created heaven and earth, created day and night, set up heaven like a roof, adorned earth like a cradle, readied the day for your livelihood, and made the night your time of rest? It has also been said that heaven is an allusion to the heaven of recognition, which is the hearts of the recognizers. Earth is an allusion to the earth of service, which is the souls of the worshipers. He decorated heaven with the form of the stars, adorned it with sun and moon, and made it the gaz- ing place of the earth-dwellers. In the same way, He adorned the heaven of recognition with the sun of knowledge, the moon of tawḤīd, and the stars of thoughts, and then He made it the gazing- place of the heaven-dwellers. Whenever the satans aim to listen stealthily, they are subjugated from the heaven of exaltedness by the stoning of stars. This is why the Exalted Lord said, “We have made them stonings for the satans” [67:5]. In the same way, whenever Satan aims to instill disquiet, a lightning flashes in the heart of the faithful servant from the heaven of recognition and burns Satan. This is why He says, “Surely the godwary, when a visitation from Satan touches them, remember, and then see clearly” [7:201]. On the expanse of the earth there are seven seas in which are benefits and livelihood for creatures.
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
📘 Yet they ascribe to God as associates the jinn, that is, they assign the jinn of illusion and imagination as associates of God by their obedience and submission to them, when they know that God created them: how then do they worship other than Himḍ And they falsely impute to Him, they are at variance in [their] pure calumny, [ascribing to Him], sons, from the intellects, and daughters, from the souls, believing them to be effective and to be disengaged entities like Him, generated from Him, without any knowledge, on their part that these are His names and attributes that have no effect except through Him. Glory be to Him and exalted be He, transcendent is He above that He should be a disengaged existent specified by one particular single entification from among entified existents from whom there issue the existences of disengaged intellects and souls, and greatly magnified and extolled be He, above what they describe, Him with!
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
📘 The Originator of the heavens and the earth, that is, One without analogue or equal in the heavens of the world of spirits and the earth of the world of bodies: how should He have a son, that is to say, how can anything be equal to Him, when He has no consort, since a consort can only be [a consort] through a correspondence in genus, whereas He does not share a correspondence with any genus and since He does not share a correspondence in genus with anything nothing can be equal to Him. Thus there can be no equal of Him from whom something would be generated; and He created everything, by His specification [thereof], [each] entified in His essence and is existentiated through His existence and not because that thing is an existent like Him; and He has knowledge of all things: His knowledge encompasses intellects, souls and other things just as His existence encompasses theirs, while these [things] are encompassed and cannot encompass His knowledge and has no knowledge except through His knowledge and do not exist except through His existence. Thus they are not equal to Him since in themselves they are non-existent and how can a non-existent be equal to the Absolute Existentḍ
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
📘 That, Originator Who is without equal, described by all of these attributes, then is God, your Lord. There is no god, in existence, but Him, that is, there is no existent except Him when considering the union; the Creator of all things, when considering the differentiations of His attributes. So single out worship for Him [alone], that is, for the Existence that is qualified by all attributes, Who is God, to the exclusion of what is besides Him. And He is Guardian over all things: in other words, only the Originator of all things is worthy of worship; yet despite that He is Guardian over all, preserving them, governing them and furnishing them with provisions and what is needed so that they might attain the perfection that is attached to them.
لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
📘 Vision cannot perceive Him, that is, it cannot encompass Him, because He is too subtle and majestic for its perception. How can it perceive Him when it cannot perceive its own soul which is but a light from Himḍ Yet He perceives [all] vision, because He encompasses all things and [because of] the subtlety of His perception.
قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
📘 Clear insights have come to you from your Lord, that is, clear signs, being the forms of the self-disclosures of His attributes which are the lights of the insights of the heart, for insight is a light by which the heart perceives, much as eyesight is the light by which they eyes perceive; whoever perceives, that is, [whoever] becomes perceptive by these [insights], then the benefit of his perceptions and guidance is only for his own soul; and whoever is veiled from these [insights], then the hurt of his veiledness does not extend to anyone else, rather to him alone. And I am not a keeper over you, a watcher to watch over you and preserve you from misguidance; rather it is God who is the Keeper, preserving you and preserving your deeds.
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
📘 Had God willed, they would not have been idolaters: in other words, everything that takes place only occurs by the will of God and there is no doubt that the preparednesses by which they fell into idolatry and the causes of such [error] in the way of the teachings of their parents, habits and otherwise take place also by the will of God, for otherwise these things would not take place. If they believe in that, then it will have been by the guidance of God; if not, then be easy on yourself; and We have not set you as a keeper over them, to preserve them from misguidance, nor are you, appointed as a guardian to make them believe. This does not contradict what He says to them in censure later on, where He says, The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters [Q. 6:148], because they said that out of obstinacy and as a way of pushing away [the need for] faith by that pretext and not out of conviction. Thus with this statement of theirs, even if it might be true in the same case, they were lying and denying the Messenger. For had they been sincere, then they would have known that the affirmation of Oneness on the part of the believers was also by God's will; such is the case with any set of beliefs (dīn) but without obduracy or enmity towards anyone. Had they known that everything occurs only by the will of God, they would not have remained idolaters. Rather they would have become affirmers of [God's] Oneness. Nay, they said that with the purpose of imputing lies, to be obstinate and to prove that they were incapable of desisting from their idolatry. That is why God censures them with that [statement of theirs] and not because it is not so. For they have not been apprised of God's will and just as He willed that they be idolaters at a previous point in time, so now He does not will that they have faith. It is not that the heart of each one of them has been imprinted [with disbelief]: the proof of this is the faith of some of them. Why can it not be that some of them were prepared for faith and affirmation of the Oneness, yet were veiled by habit and by what they received from their fathers and thus fell into idolatry, but that then when they heard the warning and witnessed the signs of the Oneness, they yearned for the Truth and their veil was lifted and they affirmed [His] Onenessḍ That is why He rebukes them with their own statement and demands of them proof that God had always willed that for them, and warns them with the threat of punishment given to those before them, so that perhaps the one in whom there is a modicum of preparedness, when he has been severed from his [false] argument and has heard the threat of punishment given to deniers before him, his veil might be lifted and his heart might soften and he might believe, all of which would be a facilitation for him [from God] and a graciousness in his case; for the world of wisdom is built upon [such] causality.
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
📘 They have sworn by God the most earnest oaths that if there came to them a sign, to the end [of the verse]: they demanded that habits [within the natural world] be broken and refused clear proofs, because they were veiled by sense and all that is sensory, which is why the call [made] on the basis of wisdom and confirmation through proof, that works with the intelligent ones who are prepared, was of no use with those. Say, 'Signs, that is, the breaking of the habits [of nature] which they requested belong to the world of power which is only with Him. But what will make you realise, that they will not believe when these [signs] comeḍ In other words, I know better than you do that they will not believe in them. Or [it means] what will make you realise that they will believe if these [signs] were to comeḍ Perhaps if they were to come, they would not believe in them. For in the case of he from whom God does not want belief, He will turn his heart and his eyesight over upon the coming of the sign which he had requested and upon the coming of which he claimed that he would believe, such that he will say, 'This is sorcery!' and will not believe in it just as he did not believe before the coming of the sign. He [God] will then leave him to the manifestation of his soul in its attributes and his veiling of himself therewith; that is why He says [the following] at the end of the second verse [in this narrative]:
۞ وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
📘 Were We to send down the angels to them, were the dead to speak to them, and were We to muster all things in front of them, they would still not have faith, unless God willed. He is speaking about those rejected by the Presence, those driven away by severance. “If We were to send the angels of heaven-the proximate and the cherubim, the emissaries and the pi- ous, the watchers over the decree and the measuring out, the trustees of the Exalted Threshold- to the earth to invite the abandoned to Us and to report about Us; and if We were to muster the dead in the earth to direct them to Our threshold; and if We were to bestow eloquence on all the animals and inanimate things, the entities and bodies of the created things, the form and essence of the determined things, and the instances and individuals of the known things and send these to them to offer them the signs of Our divinity and the signposts of Our lordhood so that they may see and know all of the reports, still, as long as I, who am the Lord, did not want and did not show them the road, they would not have faith and they would not find the way to recognize Us. How can a handful of dust talk about the eternal were it not for the eternal solicitude and want of the Generous?” Who is the heart that it should scatter pearls without You? What is the body that it should run a kingdom without You? By God, intelligence does not know the way without You, the spirit has not the gall to remain without You The belief of the Folk of the Sunnah is that as long as the Exalted Lord does not make Himself recognized to the servant's heart, and as long as He does not fix the marks that bear witness to the eternal attributes in the servant's heart, the servant will not find the road to recognition of Him. This is why the ulama of the Sunnah and the leaders of emulation have said, “Recognition becomes necessary when transmitted, requisite when conveyed, and acquired when made known.” Indeed, it is a candle, but when will He light it? It is a pearl, but where will He deposit it? God says, “It is one of My secrets that I deposit in the hearts of those whom I love among My servants.
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
📘 Thus have We made for every prophet an enemy, satans of jinn and men. When someone's rank is higher, his trial will be more complete. When someone is nearer to the Real and his heart more limpid, his soul will be more captured by the hand of the enemy. Yes, without the grief of tribulation, the story of love cannot be told. Without the venom of trial, the honey of friendship cannot be found. Look at what Adam the Chosen, that sapling honored by the Real and nurtured by hallowing, saw from his enemy Iblis. God says, “Then Satan made them slip therefrom and brought them out from what they were in” [2:36]. And that other elder of the prophets and father of the world's folk, Noah-look at what he saw from his own people. For nine hundred and some years he invited them, and every day they beat him so much that he became unconscious, and they advised his own children to be his enemies. That paragon was patient in this trial and he kept hoping that they would have faith. Finally it was said to him, “None of your community will have faith except those who already have faith” [11:36]. He said, “Lord God, since my hope has been cut off and there is no way to wholesomeness, their being in this world will do nothing but increase corruption and cause ruin. Leave no disbeliever dwelling on the earth [71:26].” After that Abraham, the prophet who was the tree of tawḤīd, fell to his knees night and day, placing his white old age in his hands: “Keep me and my sons away from worshiping idols” [14:35]. Look at what reached him from the rebellious Nimrod and what hardship he suffered from his arrogance and obstinacy! So also the prophets one by one-Hūd, ṣāliḤ, Lot, Zachariah, John, Jesus, Moses-came to lamentation at the hands of the tyrants, the arrogant, and the refractory, weeping to the Real. Then, after all of them, MuḤammad MuṣṬafā's trial was more complete and his torment from enemies greater. Thus he said, “No prophet whatsoever has been tormented as I have been tormented.” Those estranged and disrespectful people did not know the measure of that paragon. They did not have the eyes to recognize him. They set out to kill him and bound their belts in cruelty toward him.
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ
📘 And that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that the veiled ones might incline to it by their correspondence [to it], and that they may be pleased with it, because of their love of it, intensifying their errancy and causing them to make common cause [against the Prophet] and causing the evils within them to come out into actuality, that they might increase in insolence and transgression against the Prophet, thereby enhancing the potential for his perfection and also for that reason stirring the exigencies of the believers and those in whose preparedness there is a correspondence to the Prophet, provoking their vehemence and increasing their love of the Prophet and their support of him such that their perfections are manifested upon them and the Prophet is fortified by them, as the saying goes that the renown of shaykhs and the great number of their disciples is only [precipitated] by [the great number of] those who deny them.
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
📘 What, shall I want other than God as a judge? “Shall I take other than God as an object of worship? Certainly not! Should I know a god other than God? No, never.” The object of worship without peer is He, for He is one and unique. In activity and all-compellingness He has no equal, in running the work and mastering the work He has no similar. In caressing servants He is well known, in loving kindness and showing love, He is the one described. The Pir of the Tariqah said, “O God, You are found by the recognizers, You are the wish of the hearts of the yearners, You are mentioned on the tongue of the praisers! How should I not want You, for You hear the voice of the supplicators. How should I not praise You, for You make the hearts of the servants happy. How should I not know You, for You are the adornment of the universe. How should I not love You, for You are the delight of the spirit.”
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
📘 Perfected is the word of your Lord in truthfulness and justice, that is, His decree has been completed in pre-eternity, in the sense of what He has decreed and determined of the submission of those who will submit and the disbelief of those who will disbelieve, the love of those whom He will love and the enmity of those to whom He will be an enemy, a decree concluded and a judgement that is truthful and corresponding to what will happen, equitable in the correspondence of every speech, every perfection and state to the preparedness of that person from whom they will issue and their being entailed in him; none can change, His pre-eternal judgements. He is the Hearer, of the predetermined words and acts which they manifest, the Knower, of what they hide.
وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
📘 Wert thou to obey most of those in the earth, they would misguide thee from the path of God. In terms of number, God's delegates are few, but they have weight and gravity. The folk of false- hood are many, but they have no weight or meaning. For a world of metaphor, one iota of reality is enough. For a world of foolishness and falsehood, one breath of the lords of finding is enough. One swat of the Lion for a world full of carrion-eaters, one blast of the Trumpet for a hundred thousand Pharaoh-natures! [DS 184] “O MuḤammad! If you see them in terms of number and manyness, they will throw you into trouble. If you seek to get along with them, they will hold you back from the Real. Obey Our command, and turn away from them. So shout out what thou art commanded, and turn away from the associaters” [15:94].
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
📘 So eat, to the end [of the verse]: this is known from what has already been mentioned in [sūrat] al-MāÌida [Q. 5:1-5] and constitute a cause for the prohibition against obeying or following the leaders of misguidance.
قُلْ لِمَنْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلْ لِلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
📘 Say: “To whom belongs what is in the heavens and in the earth?” Say: “To God. He has written mercy against Himself.” Ask them, O MuḤammad! Does anyone dwell in the house? In verified truth, does the rightful due of the realm of being have any weight with the Real? If they fail to answer, that will be a healing. So say, “God in His lordhood is enough.” God, and that's it. The rest is folly. O God! It is not from anyone to You, nor from You to anyone-all is from You to You, all is You, and that's it. Glory be to God! A world full of things and full of people-He overthrows it all in one breath. A hundred eyes would not be enough for me to gaze on this work. He has written mercy against Himself. Before He began to create the newly arrived things and to originate the engendered beings, He struck the coin of mercy in the mint of the Unseen as the hard cash of the servants' states and deeds: Surely I am God; there is no god but I [20:14]. “My mercy takes precedence over My wrath.” Tomorrow on the Day of Mustering, the Messenger will call out at the top of the bazaar of the resurrection: “O King, here is a handful of the disobedient. Let me be instructed to clothe them in the shirt of Your mercy, for You have said, 'We sent thee only as a mercy to the worlds' [21:107]. O Lord, it is the day of the bazaar for these beggars. I was catching them with the lasso of the invitation, so I made them many promises. O Lord, do not shame MuḤammad in this gathering of the multitudes! Turn Your promise of mercy and generosity into reality, for You Yourself said, 'O My servants who have been immoderate against yourselves, despair not of God's mercy' [39:53].” From the Court of Majesty will come the call of generosity and mercy: “O MuḤammad! The work of your community is not outside of three: Either they are people of faith, or they are recognizers, or they are disobedient. If they have faith and are hoping for paradise, then here is My paradise. If they are the disobedient hoping for My forgiveness, then here is My mercy and forgiveness.
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
📘 Leave aside the outward of sin and its inward. Know that the Exalted Lord created the creatures with His majestic power and perfect exaltation and arranged them in keeping with His subtle artisanry, wise gaze, and limitless generosity. He completed their limitless blessings both outwardly and inwardly. He said, “He has lavished on you His blessings, outward and inward” [31:20]. Then He asked the servants to be grateful for the blessings: “And be grateful for the blessings of God, if He it is whom you worship” [16:114]. If you want to show what is stipulated for servanthood, then display gratitude for His blessings and do not employ the blessings of your Lord in opposing Him, whether outwardly or inwardly. This is why He said, “Leave aside the outward sin and the inward.” Just as He made blessings two sorts, the outward and the inward, so also He made opposition two sorts, the outward and the inward. The outward blessing is the perfection of creation, and the inward blessing is the beauty of character. The counterparts of these are outward sin, which is op- position that enters the outward bodily parts, and inward sin, which is love for disobedience that enters the heart. This is why Sahl Tustarī said concerning the meaning of this verse, “Abandon acts of disobedience with your limbs and also love for those acts in your heart.” It has also been said that outward sin is seeking this world and inward sin is seeking paradise. Even though seeking paradise is not disobedience in the tongue of learning, in the path of the che- valiers and the tasting of the recognizers, seeking paradise is to seek blessings. When someone seeks blessings, he is held back from the mystery of the Beneficent and the joy of the Presence. They count anything that holds you back from that mystery and joy as association and disobedi- ence, even if, for some people, it is obedience and worship. In this meaning they sang, Any talk that keeps you back from the road-let it be unbelief or faith. Any picture that holds you back from the Friend-let it be ugly or beautiful. [DS 51]
أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِنْهَا ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
📘 What, is he who was dead, and We gave him life, making for him a light whereby he walks among the people, like one who is in the darknesses, not coming out from them? The life of recognition is one thing, and the life of mortal nature something else. The world's folk live through the life of mortal nature, and the friends live through the life of recognition. The life of mortal nature comes to an end when this world ends and the term arrives. When their term comes, they shall not put it back by an hour, nor put it forward [7:34]. But it is fitting that the life of recognition never come to an end, for recognition will never be finished. Day by day it is more and closer to the Real. God says, “We shall surely give him to live a goodly life” [16:97]. Junayd was washing the corpse of one of his disciples. He took hold of Junayd's index finger and said, “This one is being transferred from abode to abode. His friends do not die. Rather, they are taken from their secret cores to another house.” Junayd said, “Yes, I know, such is the case. But you must let go of my finger so that I can wash you and carry out the custom of the Shariah.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said that Abu'l-Ḥasan Muzayyan said, “I went to Mecca, and Shaykh Abū Yaʿqūb AqṬaʿ was in the state of going. They said to me, 'If he looks at you, present the Sha- hadah to him.' They took me as inexperienced because I was a child. I sat at his pillow, and he looked at me. I said, 'O Shaykh, bear witness that there is no god but God!'” He said, “You mean me? By the exaltedness of Him who does not taste death! Nothing re- mains between Him and me save the veil of exaltedness.” Shaykh al-Islām said, “The curtain of His exaltedness is He, for He indeed is He, and you are you.” Abū ʿAbdallāh Khafīf said, “A man was burning in the Divinity beyond the curtain of exalted- ness, and they came and presented him with the Shahadah!” Abu'l-Ḥusayn Muzayyan for a time used to say, “A beggar like me came so that I could pres- ent the Shahadah to His friends!” Shāh Kirmānī recited this verse and then said, “The mark of this life is three things: Finding intimacy by losing dread, being filled with solitariness by the constancy of remembrance, and be- ing aware of awe by the purity of watchfulness.
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
📘 And thus, We have made in every town, by virtue of the wisdom mentioned whereby prophets are exalted. So it is also in the town of man's existence, which is the body: We have made them great ones, its sinners from among the faculties of the commanding soul, that they may plot therein by leading the heart astray, tempting it and enticing into error; but they plot only against their souls, because the sequel of their plotting shall return against them by causing them to be consumed by the fires of the loss of instruments and means in the Hell-fire of caprice and privation from pleasures and lusts and [by] the actualisation of the corporeal instruments in the vilest of forms and in the worst of states upon the disintegration of the body and at the final return and the sending forth [for the resurrection].
وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ ۘ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ ۗ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ
📘 And when a sign comes to them, in the way of an attribute of the heart, a luminous radiation from an angelic character configuration, or knowledge, wisdom and an effusion from a spirit, they deny them by turning away therefrom and [instead], from the part of the estimation and the imagination, they wish for perceptions similar to those intellective and reflective perceptions, and [desire] imaginary compositions and estimative fallacies with which to oppose the veridical proofs in order to believe in them and to yield thereto. God knows best where to place His Message, placing it only where it belongs among the spiritual faculties that are disengaged from primordial substrata. Those who have sinned, by being veiled and plotting to lead astray those who have prepared themselves to be guided, or [those] who pure hearts that have become guided, shall be smitten with humiliation from God, by the elimination of their capacities and their empowerment at the disintegration of the body, and a terrible chastisement, by depriving them of what is favourable for them and the procurement [to them] of what is incompatible for them at the physical resurrection in return for their plotting.
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ ۖ وَمَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
📘 Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to the submission. The mark of this expansion is that at three moments He throws three lights into the heart of the servant: the light of intellect at the beginning, the light of learning in the middle, and the light of recognition at the end. Then, with the sum total of these lights, all his difficulties are solved and he begins to see something of the Unseen. MuṣṬafā said, “Be wary of the perspicacity of the man of faith, for he gazes with the light of God.” With the light of the beginning he knows his own defects, with the light of the middle he rec- ognizes his own loss, and with the light of the end he perceives his own nonbeing. With the light of the beginning he escapes from associationism, with the light of the middle he escapes from op- position, and with the light of the end he escapes from himself. Disown yourself, for what harms you is you. Don't talk about stars, for your heaven is you.
وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
📘 This is the path of thy Lord, straight. The straight path is undertaking servanthood while realizing lordhood. This is a dispersion con- firmed by togetherness, and a togetherness delimited by the Shariah. Dispersion without togeth- erness is the effort of the Mu'tazilites, who fell off the road and did not reach the station of the Haqiqah. Togetherness without dispersion is the path of the libertines, who let go of the Shariah and fancied a Haqiqah that was not. It is said that dispersion is the Shariah's place, and togetherness is the Haqiqah's place. If the Shariah is empty of the Haqiqah, this is deprivation, and if the Haqiqah is empty of the Shariah, this is abandonment. The Shariah is explication, the Haqiqah face-to-face vision. MuṣṬafā was possessor of both face-to-face vision and explication. If the Shariah and the Haqiqah are not brought together in the servant, the Abode of Peace will not be his place and home.
۞ لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۖ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
📘 Theirs will be the abode of peace, of safety from every deficiency, fault, fear of the manifestation of an attribute or the existence of a remnant, with their Lord, in the presence of His attributes, or the presence of His essence; and He will be their Friend, granting them His love and perfection and admitting them into the shade of His attributes and His essence, placing them within His security by means of timeless subsistence after the annihilation of the misfortunes precipitated by the deeds of their hearts and their [spiritual] moulds during their wayfaring.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ ۖ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا ۚ قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
📘 And, the day when He shall gather them, on the day of the source of the nondelimited union, all together, We shall say: 'O assembly, of the jinn of the ego-centric faculties, you have garnered much of mankind', that is, [much] of the senses and the external organs, or of the human forms, making them your adherents and the folk whom you obey and your seducing of them and adorning for them the ephemera of this world and corporeal pleasures and your evil whisperings to them to [commit] acts of disobedience. Then their friends from among mankind, who befriended them, will say, 'Our Lord, we enjoyed one another, by profiting each from the other in the form of the concentration (jamʿiyya), but, verily, now we have arrived at the term which You have appointed for us', at death, or at the physical return in the vilest of forms and the most evil of living. He will say, 'The Fire, the fire of being deprived of pleasures and the finding of pain, is your lodging to abide therein' - except what, moment, God wills, that it be lessened or that from among you should be delivered he the cause of whose chastisement is not idolatrous association that had been firmly-rooted in his beliefs. Surely your Lord is Wise, not chastising you except for the configurations of your souls that you have acquired, commensurate with what is entailed by [His] wisdom, Knowing, of the one who is chastised for his beliefs and whose chastisement thus endures, or [who is chastised] for the configurations of his evil deeds and who is thus chastised in the measure commensurate with these [configurations] but is then delivered therefrom.
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
📘 So, We let some of the evildoers become associate of others, in other words, just like that tremendous and awesome assignment [of chastisement], We assign some to be associates of others by virtue of the consonance of their gains and their mutual correspondence. Thus they become associates of one another and are gathered together in the chastisement, as in the case of the jinn and humans that We have mentioned; or We assign some of them to be masters of others by chastising one for what he [the other] has earned, in the Fire.
۞ وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
📘 And His is whatsoever dwells in the night and the day, and He is the Hearing, the Knowing. The newly arriving things are God's as a kingdom, in God as manifestation, from God in appear- ance, and unto God in return. And He is the Hearing of the moans of the yearners, and the Knowing of the longing of the finders. It has been said that night is a general darkness that appears around the world, and day is a general brightness that reaches the whole world. Before the creation of the world and before the creation of light and darkness, there was neither night nor day. In paradise there is no sun, but all is day, for in reality the general brightness is there. Whatever is closer to God has a more complete light and luminosity. ʿAbdallāh ibn Masʿūd said, “Surely there is no day or night with your Lord- He illuminates the heavens with the light of His face.” It is mentioned in the traditions that the Lord of the Worlds created a tremendous angel, plac- ing night in one of his fists and day in the other. Whenever the angel closes one fist and opens the other, that is the ruling power of the day. When he closes this fist and opens the other, that is the ruling power of the night. By way of allusion, God is saying: “I placed the disk of the sun in the fist of the angel, but I did not give the hearts of My friends to anyone. The angel has no interven- tion in or power over the hearts of the friends.” Know that the disk of the sun is in the fist of the angel, but the heart of the lovers is in the fist of the King-majestic and high is He! MuṣṬafā said, “The hearts of the servants are between two fingers of the All-Merciful.”
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنْفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ
📘 ['O assembly of jinn and mankind: did not] messengers come to you from among you, from among those mortals who are of your own species - and on the basis of intepretation - the [messengers] mentioned from among your intellects which are faculties from among your own speciesḍ These questions, responses and testimonies are all [spoken] by the tongue of the state and the manifestation of descriptions - as in the saying: 'The wall said to the nail, �Why do you split meḍ�, to which the nail replied, �Ask the one who is hammering me!�' - and as the witnessing of hands and legs in the forms that correspond to the configurations of their deeds and by which they are chastised.
ذَٰلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ
📘 That: a reference to the sending of messengers [to them], the explanation of signs and the reinforcing of arguments through warning and threat. In other words, the matter is that, because your Lord would never destroy towns while they were heedless through [an act of] injustice, since that is contradictory to [His] wisdom.
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
📘 All shall have degrees, of proximity and remoteness as a result of the deeds that they have committed.
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۚ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ مَا يَشَاءُ كَمَا أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ
📘 If He will, He can remove you, by annihilating your very being, and leave to succeed after you, from the folk who are obedient to Him, by His mercy.
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
📘 Surely what you are promised will come. Take what is to come as come, take what is to go as gone, take this bright day as dark, and take this world's delusion as a day that has ended. A chevalier was seen limping without a cause. They asked him, “Why are you limping?” He said, “Tomorrow I am going to the thorn-field.” They said, “Then tomorrow!” He said, “Take tomorrow as come, take this curtain as torn, and take the disgrace as arrived!” How long making the abode of delusion an abode of joy? How long making the abode of flight an abode of lodging? [DS 182] O chevalier! The life of this world is wind-as soon as you look, it's gone. This world is like a mad man's laughter and a drunkard's weeping. The mad man laughs without happiness, and the drunkard weeps without grief. This world is like ice placed in the sun, and it passes in anguish. Or it is like a sugar cube put in the mouth, and it falls apart. Yes, the taste is so sweet, but the body melts away. As soon as you put it in your mouth, it melts. This world is a pleasant gazing place, a verdant disclosure, but as soon as you look, it passes. As soon as you bind your heart to it, it goes. “If not for death, every man would claim lordhood.” Were it not for the abasement of death, from all sides of the world would rise up the call, “I am your Lord the most high” [79:24]. You will see all these seats of honor emptied of chiefs. They bloomed like roses on the wall, then they dropped from the wall and slept in the dust. Why do you not take heed and think about your final end? The Lord of the Worlds says, “You shall surely know whose outcome shall be the Abode” [6:135]. Yes, know what this world will reach and who shall have the house of triumph and foreverness! See how the poor and broken will be brought on steeds of generosity, and the chieftains empty of meaning will be driven by whips of severity! Wait-you'll find those you see as parts today are wholes. Wait-you'll see those you see as thorns today are roses. The exalted ones who'll be good fortune's garden there- don't take and treat them like lowly thorns here. The rosebush that yesterday's cruelty makes appear to you like firewood- wait till the hand of Spring's justice brings it to display! [DS 185]
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
📘 Say: “Shall I take as friend other than God, the Originator of the heavens and earth, who feeds and is not fed?” “After He has honored me with His beautiful friendship, shall I take another as friend? After the brightness of His solicitude has fallen upon me, shall I gaze on someone else in the two houses?”5 “The sun of solicitude and kind favor has shone upon me from the Majestic and Exalted Threshold and taken care of my business without me in the two worlds, lighting up my heart with the eternal love and adorning it with the ornament of intimacy. He gave me such eminence at the forefront of acceptance that sometimes He puts up with my disdain: By thy life! [15:72]. Some- times the grasp of the attributes explains the polish of my heart's mirror by virtue of solicitude: Did We not expand for thee thy breast? [94:1]. Sometimes the assessor of the beginningless and endless register turns over the acceptance and rejection of the creatures to my threshold: Whatever the Messenger gives you, take; whatever he prohibits you, forgo [59:7]. With all this good fortune, rank, solicitude, and kind favor, how would it be appropriate for my heart to request someone else or to gaze upon this world and the afterworld?” Hence he said concerning this world, “What do I have to do with this world?” And concerning the afterworld: “The eyesight did not swerve, nor did it trespass” [53:17]. Neither this world, nor the afterworld-rather, seeing the Patron. The Originator of the heavens and earth, the God who created earth and heaven. He is the enactor of the world and the world's folk, the knower of the apparent and the hidden. He does not partake of daily provision, but He assigns daily provision to the servants. Who feeds and is not fed. To Him belongs the attribute of generosity, so He feeds. To Him belongs the rightful due of eternity, so He is not fed.
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ ۖ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ۚ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
📘 That, namely, the prohibiting to them of wholesome things is a requital with which, We requited them, for their insolence; verily We are truthful, in promising them requital for insolence.
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ
📘 So, if they deny you, [by saying] that God is the Lord of all-embracing mercy and will not chastise us for our insolence, then say: 'Yea! Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, but He is also the Lord of severe vanquishing whose mercy will not repel His might, from the sinning folk'. Rather, it may be that He has deposited His vanquishing in the form of His graciousness and His graciousness in the form of His vanquishing.
سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا ۖ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ
📘 So, those who were before them gave the lie, that is, [so] the deniers gave the lie to messengers before them by making their disbelief [as something] dependent on the will of God, out of obduracy and recalcitrance, and they were [indeed] chastised for their disbelief. Say: 'Have you any knowledge, such that you can adduce for usḍ, that is to say, if you were to have any knowledge or proof of that, then illustrate [it]. He says this by way of allusion to their statement 'Had God willed, we would not have been idolaters [Q. 6:148], for had they said that on the basis of some [factual] knowledge, they would have known that the faith of those who believe in the Oneness [of God] and everything else only comes to be through the will of God. So on the basis of what are they [the deniers] hostile to them when they [the believers] have not rejected them, but even associated with them until there remained no disagreement between them and the believers. By God, had they said that out of knowledge, they would not have actually been idolaters, nay, rather affirmers of Oneness. But they followed supposition regarding that and based themselves on estimation (taqdīr) and conjecture, their purpose being denial and recalcitrance; and what they have heard from the messengers constitutes an indictment of them and proof that they are not prevented from [the call of] the messengers. [All of that is] because they are veiled at the station of the soul: whence certainty for them then and how could they know what God's will might beḍ
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
📘 Say: 'To God belongs the conclusive argument: in other words, if your supposition were sincere, in terms of making your idolatry contingent upon the will of God, then you have no argument against the believers or other religious folk, since every religion would then be the result of God's will, in which case you ought to be in agreement with them and to believe them. Nay, God has the conclusive argument against you in that there is an obligation upon you to believe them [the messengers] and to affirm that you have ascribed to the One without whose will nothing takes place partners whose will there is no trace of outright. Hence you are pre-eternally wretched, deserving of banishment and punishment; for had He willed, He could have guided all of you', in other words, yes you are correct [in one sense], but just as He willed that you be unbelievers, had He willed He could have guided you all. On the basis of what, however, do you [think that you] know that He willed not that you be guided for you to then insist [on your idolatry]. This [statement] is meant to incite those among them who may have the preparedness to curb [the inclination to unbelief] and be guided and thus revert from idolatry and become a believer.
۞ قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
📘 Say: 'Come, I will recite that which your Lord has made a sacred duty for you: having proven that in terms of what they deem licit and make illicit idolaters are [merely] following their caprices, since idolatry in itself is simply the worship of caprice and Satan - and so when they became veiled in the attributes of the soul from the attributes of the Truth and made caprice master over them, worshipping it and obeying its commands and its prohibitions in terms of what it [caprice] deems licit or illicit - He makes it clear that the act of deeming things licit or illicit that is pursued regarding these has been commanded by God, exalted be He; and given that the discourse is directed at them with regard to their prohibiting what are goodly things, He enumerates the things that are forbidden in order that the permitted things be inferred therefrom. By forbidding genera of vices, He has encompassed all the types of excellent things. He begins by forbidding the vice of the speech faculty, which is the noblest of them [the faculties] - for the vice thereof is the worst of grave sins, entailing as it does all [other] vices, in contrast to the vices of its two sister-faculties, the bestial and the predatory - and says: that you associate nothing with Him, since idolatrous association is the result of its mistaken consideration and its shortcoming in employing the intellect and perceiving the proof. He then follows it with [the mention of] being dutiful to parents. For knowledge of the rights due to them comes after the knowledge of God in terms of existentiation and lordship, as they [the parents] are two causes that are close in terms of existence and nurture and two means which God, exalted be He, has made loci for the manifestation of His two attributes of existentiation and lordship. That is why he [the Prophetḍ] said, 'Whoever is obedient to his parents is indeed obedient to God and His Messenger'. Disobedience to them comes after idolatry, since ignorance of what is due to them can only be out of the ignorance of what is due to God and of the knowledge of His attributes. Then [He mentions] the prohibition against the slaying of one's children for fear of poverty.
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ ۖ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۖ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
📘 And that you do not approach the property of the orphan, in any way whatsoever, save with that which is fairer, except through that trait which is more virtuous, in the way of preserving that [property] or making it multiply, until he is of age, and profits from it, as opposed to [approaching it] by consuming it and spending it for your use or wasting it, since that is most vile. Then after He has illustrated the illicitness of the four genera of vice in their entirety in detail, He enjoins the obligation of the four virtues in a generalised form, because the detailing of the vices avails of the need to detail their counterparts [from among the virtues] since they are included all of them in [the virtue of] justice and so He has enjoined it in all of its aspects, whether in acts or speech, saying: And give full measure and full weight in justice, that is, observe justice between you and [other] creatures in an absolute way. And if you speak, then be just, in other words, say only what is the truth, even if he, the one concerning whom it is spoken, should be a kinsman: so do not be biased in speaking for him or against him by adding or withholding [facts]. And fulfil God's covenant, that is, the affirmation of Oneness and obedience and all that is between you and God in terms of what the former covenant entails for the subsequent one. And since the wayfaring upon the path of virtue, that is the path of the unity and the orienting of oneself towards the Truth, is difficult - being, as they say, 'finer than a hair and sharper than [the edge of] a sword' - especially [difficult] in terms of acts, since to be mindful of moderation regarding them without inclining in some way to the side of excess or immoderation is extremely difficult, He, after saying And give full measure and full weight in justice, says, We do not charge any soul beyond its capacity, illustrating that in this instance [of the QurÌān] He has combined the prohibition against all vices and the enjoining of all virtues in their entirety in such a way that no particulars of the subdivisions of these [two categories of vice and virtue] have been omitted, which is why Ibn ʿAbbās, may God be satisfied with him, said: 'Verily these are clear verses of which nothing has been abrogated by anything in any of the scriptures'.
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
📘 And that this, the path of virtues, since the source of virtue is the unity. Do you not see how these [virtues] are middle ways and forms of moderateness between the two aspects of immoderation and excess which can only be in reality pursued in terms of designation (taʿyīn) by the one who is upright following the religion of God and whom God reinforces by facilitating [for him] the wayfaring along the path of the Truth until he arrives at [the stage of] being annihilated from his attributes, then from his essence, then in the state of subsistence after the annihilation he acquires the attributes of God, exalted be He, such that he subsists through God and becomes upright for Him and by Him. Thereupon his path becomes the path of the Truth and his journeying the journey to God, My path, it is a straight one, that is, My path can only be wayfared upon by the one who subsists in Me upright, inclining not to the right or to the left for some purpose; so follow it and do not follow other ways, such as [those of] schismatic creeds and differing religions, as these are coventions invented by those who are veiled in habits and caprices, that is to say, a convention for them lest they increase in darkness, insolence and bewilderment. Ibn Masʿūd related from the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, that he [the Messenger] drew a line [in the sand] and said, 'This is the path of right guidance', then drew lines to the right and to the left of it and said, 'These are [other] paths, upon each of them is a devil summoning [man] to that [path]'; he then recited this verse: lest it separate you away from His way, that is, from wayfaring along the path of unity and virtue. [This is what] He has ordained for you, that perhaps you will be wary', of the divided paths, by avoiding what is entailed in caprices and the exigencies of the souls and by making God your shield for adhering to virtues and avoiding vices.
ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
📘 Then We gave Moses the Scripture: that is to say, after He charged you with wayfaring along the path of virtue in ancient times, We gave Moses the scripture, complete for him who does good, that is, to consummate the nobleness of sanctity and the grace of prophethood over and above the virtuousness of Moses in his wayfaring along the path of perfection and the station he attained of communion [with God] and proximity [to Him] by means of the existence divinely-endowed after the annihilation in the unity, as God says and when he recovered his senses he said, 'Glory be to You! I repent to You and I am the first of those who believe' [Q. 7:143], in perfection and in [the necessity of] calling creatures to the Truth, and a detailing of all things, which creatures will need for the final return, and as a guidance, for them to their Lord in wayfaring along His path, and a mercy, to them, in effusing unto them His perfections by means of Moses and the scripture given to him, that perhaps they might believe in the encounter with their Lord, with either cognitive faith or that [faith] of presential vision.
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
📘 And this is a Book which We have revealed, blessed, by the addition of guidance to the simple affirmation of Oneness and the direction to the even way, guiding by the shortest of paths to the most exalted degrees of perfection; so follow it, and be wary, of all that is besides God, even your own essences and attributes, that perhaps you might be shown mercy, the mercy of being upright through God and in God by means of the endowed existence.
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ
📘 Or lest you should say, 'If the Scripture had been revealed to us, we would have surely been more rightly guided than they are', because of the potency of our preparednesses and the purity of our minds, were you to be telling the truth. Now indeed a clear proof has come to you from your Lord, illustrating the modality of how you should wayfare, and a guidance, to your goal, and a mercy, by easing for you the path and its facilitating for you [the way] to the noblest of perfections.
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ ۗ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا ۗ قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ
📘 Are they waiting for nothing less than that the angels should come to them, to receive their spirits in death, or that your Lord should come, by His self-disclosure in all of the attributes, as has already been alluded to in terms of the transmutation of form at the Resurrection such that none but the perfected affirmers of Oneness know Him, whereas the people of the creeds and [other] differing religions only know Him in the form of their belief [regarding Him]; or that one of your Lord's signs should comeḍ, His self-disclosure in an attribute which they never knew of Him. On the day that one of your Lord's signs comes, a self-disclosure of His with which they were never intimate, or which they never knew, it shall not benefit a soul to believe if it had not believed theretofore, for people are either veiled absolutely or otherwise, and they are either believers by their knowledge of some attributes or all of them. Those who believe in Him and know Him in all of these [attributes] are either lovers of the Essence or lovers of [His] attributes. So when the Truth discloses Himself in one of the attributes, the faith of those who are veiled absolutely is of no avail, nor the faith of those believers who did not know Him in that attribute prior to that self-disclosure, since faith is only beneficial when it has become a fixed and firmly rooted conviction embodied in the heart and one by which the soul is illumined and by which the spirit witnesses, and not that [faith] which comes about suddenly out of some urgent necessity; or earned in its faith some good, such as the faith of the knowers and lovers of the attributes, for these, even if they should believe in Him and have come to know of His self-disclosures in all of the attributes, because they have not acquired the Essential love and the absolute perfection and have loved Him through one of the attributes, such as the Gracious, for example, or the Gentle or the Merciful, when He discloses Himself in the attribute of the Vengeful or the Vanquisher or the Tester, their faith in Him shall not benefit them then, since they will not have been obedient to Him before that description and will not have been disciplined by that self-disclosure of His and loved the Essence to experience the pleasure of witnessing Him in whatever attribute it may be.
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
📘 Those who have divided their religion, that is, who have made their religion a collection of divided caprices, such as those overcome by the attributes of the soul some of which draw them to this, while others draw them to that, such that there issue in them varying caprices and they thus remain bewildered without direction or goal, and have become parties, groups differing depending on which of the caprices has overcome [them], with some overcome by wrath, others by lust. And if they were to have a religion, they make their religion, depending on the caprice that has overcome them, the very substratum of their partisanship and the reinforcement for the sway of that faculty that has overcome the heart. Their acts of worship are but habits and innovations, obeying as they do only caprices and deceptions, each of them worshipping a deity conjured by his illusion and conceived in his imagination and making that [deity] a cause for his arrogance towards, and division from, the other, as we witness in the case the adherents of the exoteric schools; you have no concern with them at all, that is to say, it is not your concern to guide them or to call them to the affirmation of Oneness in any way, since they are the folk of schism and of being veiled by multiplicity, their goal never being one. Their case will go to God, in terms of the recompense for their division, and not to you. Then He will inform them, upon the manifestation on them of the configurations of their differing souls and divided caprices at the separation of bodies, of what they used to do, of evil deeds.
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
📘 Whoso brings a beautiful deed shall have ten the like of it, and whoso brings an ugly deed shall be recompensed only with its like. The former will be bounty and the latter justice. O Lord, if You show bounty, Your bounty has no limit, and if You show justice, Your justice cannot be rejected. If You show bounty, let others be just or unjust! If You show justice, others' bounty is like the wind. If You show bounty, bounty is appropriate for You. If You show justice, not increasing is appropriate for You. Part of His bounty is that one beautiful deed of the servant becomes ten, and by His bounty, ugly deeds change into beautiful deeds. God says, “Those-God shall change their ugly deeds into beautiful deeds” [25:70]. Abū Dharr narrates: “I said, 'O Messenger of God, teach me a deed that will bring me near to the Garden and keep me far from the Fire.' “He said, 'When you do an ugly deed, follow it with a beautiful deed.'” “I said, 'Is “There is no god but God” one of the beautiful deeds?' “He said, 'It is the most beautiful of the beautiful deeds.'' The beautiful deeds of the worshipers are one thing, the beautiful deeds of the recognizers something else. The worshipers are in the station of service, but the recognizers are on the carpet of witnessing in the station of nearness and the intimacy of contemplation. Each one's beautiful deeds are in the measure of his traveling. The beautiful deeds of the re- nunciants are an aspiration greater than this world, the beautiful deeds of the desirers are an object of desire greater than the afterworld, the beautiful deeds of the sincerely truthful are a yearning to see the Patron. The renunciants have service according to the Sunnah, the desirers have recogni- tion in contemplation, the sincerely truthful have laudation in the Reality. This is the end of the traveling of the wayfarers, the final goal of the levels of the sincerely truthful, and the beginning of the Real's attraction. MuṣṬafā was in this station when he opened the tongue of laudation and said in the attribute of confoundedness, “I do not number Thy laudations-Thou art as Thou hast lauded Thyself.”
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
📘 Say: “As for me, my Lord has guided me to a straight path.” The straight path has a beginning and an end. The beginning is the Sunnah and the congregation, and the end is the intimacy of finding and the continuity of contemplation. The Sunnah and the congrega- tion are that you accept the verses and reports about the unperceived attributes with spirit and heart. You come forward with assent and surrender and you stand with the name and the outwardness. You do not wander around it with imagination. You avoid self-exertion, interpretation, and reflective thinking about it. You stipulate it in its entirety, without addition or subtraction, without judgment, declaring similarity, or concealment. And you convey it exactly as you received it. The Pir of the Tariqah said, “Everyone who enters by the door of surrender and assent is given one of three drinks: Either he is given the drink of recognition, so his heart comes to life through the Real, or he is given poison through which the commanding soul is slain beneath his own severity, or he is given a wine through the finding of which the spirit becomes drunk and per- plexed. From here begins the finding of the Haqiqah and the intimacy of companionship. He finds the pleasure of service and the sweetness of obedience. He joins with the joy of recognition and reaches the repose of whispered prayer. Then he falls into an occupation that cannot be expressed until he becomes all life in that.” O life of the spirit, what is it with me that I know nothing of my state? The spirit from You fills me, but my heart's blood is empty of You. * You are not empty of me, but I do not see Your face, You are a spirit with me, but I do not see You.
قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
📘 Say: “My prayer and my sacrifice, my life and my death, belong to God.” He who knows that he is in God knows that he belongs to God. When he knows that his soul belongs to God, no portion of him remains for other than God. He surrenders to God's decree, he does not protest against God's predetermination, he does not oppose God's chosen ones, and he does not turn away from embracing God's command. This verse about MuṣṬafā alludes to the station of union. Union is joining with the Real and being released from oneself. The mark of this work is a heart alive through meditation and a tongue loosed in remembrance. One becomes a loan to the creatures, a stranger to oneself, at ease from attachment, at rest with the Real. The Pir of the Tariqah said, “O God, ever since You called me, I have been alone in the crowd. When You said 'Come!,' my seven bodily parts heard. What comes forth from the Adamite? The Adamite's worth is clear: His purse is empty, he treads on air. “This work was before Adam and Eve, a bestowal before fear and hope, but the Adamite undergoes trials because of seeing. He alone is joyful who is free of seeing causes and disloyal toward his own self. Though the millwheel of the states is turning, so what? The pivot of His will is in place.” O friend, I have become all yours. In truth these words have no lying, no deceit. Were you to jump right out of your own selfhood, I would likely be there in your place, my dear.
لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
📘 No associate has He, in that, [either] in the union or the differentiation. And to this I have been commanded, that is, I have been commanded to see nothing other than Him at the source of the union, or in the form of the differentiations, so that I might strive for Him as He has described me, exalted be He, in His words The eye did not swerve, nor did it go beyond [the bounds] [Q. 53:17], and so He is the one who commands and the one commanded, the one seeing and the thing seen, and I am the first of those who submit', of those who yield to the annihilation in Him, by submitting my countenance to Him according to that level within the differentiations of the Essence, for otherwise there would be no first or last, submitter or disbeliever.
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ ۚ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
📘 Say: 'Is it any other than God, whose affair is as [described] here, that I should seek for a lord, and hence demand the impossible, or [should I] seek as a goal [something] other than the Essence that subsumes all of the attributes, that is the All qua all, for it then to turn out to be merely a subject of a lord and not a lord in itself, when He is the Lord of all thingsḍ', all that is other than Him, in consideration of the differentiations of His attributes, being subject to the Lord. Every soul earns only, something that is of evil consequence, against itself: for the earnings of the soul constitute an idolatrous association with His acts, exalted be He, and every individual guilty of such association, the evil consequence [of his action] shall be upon him by virtue of his being veiled, and no burdened soul shall bear the burden of another, by virtue of the fact that the configuration of that burden is firmly rooted [only] in that [particular soul] and adheres to it [alone], such that it [that soul] veils itself therewith: how then can it [the burden] pertain to another [soul]ḍ
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۗ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
📘 And He it is Who has made you successors, in His earth by manifesting His perfections in you as loci of manifestation to enable you to execute His command, and has raised some of you above others in degrees, within the manifested forms of His perfections in accordance with the varying degrees of your preparednesses, so that He may try you in what He has given you, of His perfections in accordance with preparednesses, [to ascertain] who observes the dues of that [perfection] which is manifested upon him, who fails to observe [them] and who observes what is due to Me by wayfaring in the path of these [perfections], until God makes these [perfections] manifest by concealing the attributes of that person's soul such that he will have fulfilled the trusts of God, and [to ascertain] who does not observe [them] and is thus a treacherous one; and [until] your deeds are manifested upon you in accordance with [the fulfilment of] these [dues] such that it results in recompense for these [deeds] all together either by the requital of veiling in the case of shortcomings, where your Lord is swift in punishment, or by the reward of exteriorisation (burūz) and unveiling, where He is Forgiving covering up your acts and the attributes of your souls, which had covered and veiled those divine attributes and lordly perfections, being Merciful to you by manifesting these [attributes and perfections] upon you. Yet God knows best the realities of matters.
وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
📘 And if God touches thee with harm, none can remove it but He. Just as in creating harm, He is one and unique, so also in repelling harm, He is unique and without equal. If all the world's folk were to gather together, the jinn and mankind holding hands to bring about a pain that is not there, they would not be able to do it; or to remove a pain that is there with- out God's wish, they would not find a way. Know that the wellspring of pain and remedy is one! Recognize that the source of blessing and trial is one! And see that the rising place of unbelief and faith is one! In the circle of togetherness these have one color, and in the way stations of dispersion they are multicolored. This is what that chevalier put into verse: On your two cheeks are both unbelief and faith, in your two lips are both pain and remedy. [DS 810]
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
📘 And He is the Severe over His servants. He breaks the pleasures of the servants, and in Essence and attributes He is above all the travelers. For the poor He is the good fortune of the heart and the life of the spirit. He perceives the unper- ceivable and sees the unseen face-to-face. One breath with the Real in exchange for the two worlds is cheap, one vision of Him for a hundred thousand spirits is gratis, one moment of intimacy with Him is sweeter than the spirit. He who is slain in this work is between fire and joy, and he who is unaware of this work is jailed in the prison of mortal nature. O God, vision of You is close, but at such closeness the work is too subtle. O God, everyone is upon something, but I don't know what I'm upon. I fear only the moment when who I am appears. Since he who is in remembrance is happy with You, why is he who is happy with You lamenting? When someone has a sweetheart like You in his arms, how would he be aware of the noise of the Resurrection?
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُلْ لَا أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
📘 Say: “What thing is greater in bearing witness?” Say: “God.” There is no bearing witness more truthful than the Real's own bearing witness to what He wit- nessed at the first. That is His words, “God bears witness that there is no god but He” [3:18]. This is the Real's bearing witness that the Real is the Real. On the first day, at the beginningless covenant, with true words and pure speech, He reported of the unitary existence, the self-sufficient being, the endless majesty, the eternal beauty, the con- tinuous Essence, and the self-standing attributes. Abū ʿAbdallāh Qurashī said, “This is a teaching for the servants and a right guidance for the seekers. With His own gentleness He is teaching the servants to bear witness in their measure to His oneness and solitariness, just as He bears witness as is fitting for Him. Put aside the path of resistance, lest you fall into the pit like the abandoned Iblis.” One of them said, “God bears witness to His oneness, His unity, and His self-sufficiency. Oth- ers, like the angels and the possessors of knowledge, bear witness by assenting to the truth of that to which He bears witness concerning Himself.” He Himself bore witness to His lordhood, greatness, and oneness, for no one else was worthy of bearing witness. The creatures cannot reach the core of His majesty and tremendousness, and their bearing witness is nothing but assenting to the truth of the Real's bearing witness. Jaʿfar ibn MuḤammad said, “The bearing witness of people is built on four pillars: first fol- lowing the commands, second avoiding prohibitions, third contentment, and fourth approval.” It is said that people's bearing witness is of three sorts: the bearing witness of the common people, the bearing witness of the elect, and the bearing witness of the elect of the elect. The bear- ing witness of the common people is to emerge from associationism. The bearing witness of the elect is to enter into contemplation. The bearing witness of the elect of the elect is the breeze of companionship from the side of proximity for the sake of union. The self-purifier sees all from Him, the recognizer sees all in Him, the tawḤīd-voicer sees all as He. Every named being is a loan. True being is He-the rest are suspect. Say “God,” then leave them [6:91]. Oh, all is You, and that's it! How could anyone appear alongside You?
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ۖ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
📘 He it is who created you from clay. Adam was two things: clay and spirituality. His clay pertained to the World of the Creation, and his spirituality to the World of the Command. What pertains to creation is “He fermented Adam's clay in His hand.” What pertains to the command is I have blown into him of My spirit [15:29]. Surely God chose Adam [3:33] pertains to the beauty of the command, and Adam disobeyed [20:121] to the taint of creation. In Adam were both rose garden and field of clay, so the clay was the place of roses. Every rose, however, has a thorn. A rose like the bosom friend Abraham had a thorn like the rebellious Nimrod. A rose like Moses had thorns like Pharaoh and Haman. A rose like Jesus had thorns like those impure Jews. A rose like MuḤammad the Arab had a thorn like Abū Jahl the wretched. Who knows the secret of Adam's innate disposition? Who recognizes Adam's good fortune and rank? No eagle of anyone's mind has alighted on the branch of the tree of Adam's good for- tune. No eye of anyone's insight has perceived the beauty of the sun of Adam's limpidness. When he was at rest in the highest paradises, he supposed that the same tent of safety would be pitched for him endlessly. Then he was addressed by the side of the Compeller and the court of the Exalted: “What, one who is reared amidst ornaments? [43:18]. O Adam, We want to make a man of you. You have become satisfied with color and scent like pretty brides! “How long will you sit like a woman in hope of color and scent? Fix your aspiration on the road and set out like a man! [DS 205] “O Adam! Pull your hands back from the neck of Eve, for you must use your hands for the neck of passion's crocodile. You must become the drinking companion of the Shariah's lion. Pull back from the attributes of being, for you must travel with the feet of discipline and the boots of blame into the open horizons of poverty. Go, sit on the dust-pile, and be content with a piece of bread, ragged clothes, and ruins, so that you may become a man. “Throw away life, travel the road, live upright, and be a man! Then you will subsist-when you empty your skirt of these ruins.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۗ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
📘 And who does greater evil than he who invents a lie against God, by affirming the existence of any other than Him, or denies, His attributes by manifesting the attributes of his own soul and thus commits idolatrous association with Him, when the utmost in evildoing is to associate [others] with God. They the evildoers shall not prosper, because of their being veiled by what they have placed in the place of God's essence and attributes.
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
📘 And on the day We shall gather them all together, at the source of the union of the Essence, then We shall say to those who associated [others] with God, by affirming [the existence of] others: 'Where are those associates of yours whom you were claimingḍ', for the universal annihilation in the self-disclosure of the Essence.
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
📘 Then, upon the self-disclosure of the state and the issuing forth of all before the Vanquishing King, the ultimate in their idolatrous association and its consequence, was only to say, 'By God, our Lord we were never idolaters', because of the impossibility of anything existing with which to associate God.
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
📘 See how they lie to their souls, by falsely ascribing existence and attributes to these [souls], and how that which they were forging has failed them!, such that they do not find it to be anything, rather they found it to be nothing except the forgery [itself]; or [it means] that they lied to their own souls by denying their idolatrous association, despite the firm-rootedness of that tendency in them.
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
📘 If you could see when they are made to stand before, the fire of privation and the torture of the configurations of their dark souls and the mastery that forms of forged things have acquired over them in chastisement; and they say, 'Oh if only we might be returned and not deny the signs of our Lord, such as the self-disclosures of His attributes, and be among the believers!', who are affirmers of the Oneness, then [our situation] would be what cannot be described.
بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
📘 No, what they had been concealing beforehand now appears to them, and even if they were sent back, they would return to what had been prohibited to them. This is an allusion to the Day of Resurrection, which is the day of the unveiling of states and the manifestation of secrets, the day secret cores will be tried [86:9] and hidden things will become manifest. There will be many who were counted among the renunciants in this world and who wore the color of the friends and the dress of the familiar but who will see on that day the burning brand of wretchedness on their own foreheads, having been brought down to the dwelling place of the strangers. There will also be many whom you recognized as shameless and knew as bound for the manacles, who had nothing in this world, who were no one and nameless, yet in whose name on that day will be brought the treasuries of the unseen and the robes of generosity. The holy ones of the Higher Plenum and the dwellers in the Gardens of the Shelter will be staring and astonished at His work. It will be as the poet said: Many a prayerful pir will be left behind without steed, many a tavern-going scoundrel will saddle a roaring lion. [DS 110] And even it they were sent back, they would return to what had been prohibited to them. Even if the folk of punishment were sent back to this world of theirs, they would return to their refusal and denial. And even if the folk of limpidness and loyalty were sent back to this world of theirs, they would return to the beauty of their deeds.
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
📘 And He is God in the heavens and in the earth. One can say that He is in heaven through Essence, everywhere through knowledge, in the spirit through companionship, and in the soul through proximity. The soul comes to nothing in Him, and He takes the place of the spirit that comes to nothing in Him. He is in finding where found, and in recognition where recognized. Reports do not spoil the Haqiqah, nor does the Haqiqah nullify the reports. Say “He sat” [7:54], for He is upon the Throne through sitting. Recite “He is with you” [57:4], for He is with you wherever you are. He does not take up place through need, but rather displays places through mercy. He built the Throne for the God-seekers, not for the God-recognizers. If the God-recognizer should take one breath without Him, he would have bound the sash of unbelief. O boast of my tongue in the two worlds and delight of my spirit in tomorrow's vision! O my occupation in the two worlds, remake my situation's occupation with Yourself! I have no spirit to scatter before the finding of You, no tongue to acknowledge Your favors. He who sees You is concealed in vision, and he who seeks You is neither on earth nor in heaven.
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ ۚ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
📘 If you could see when they are made to stand before their Lord, at the major resurrection, and this [that follows] is an imagined representation of their state in terms of their veiledness and distance, for otherwise there would be no words and no response at that [moment] because of their being deprived from the presence and the witnessing, even though they might be at the source of nondelimited union. Know that 'to stand before' (waqafa ʿalā) something is different from 'to stand with' (waqafa maʿa) it, for to stand with something is voluntary and willingly done, whereas to stand before something can only be by coercion or out of aversion. Thus the one who stands with God in [his] affirmation of Oneness - like the one who said, 'Desire stands whence you [stand] and I can neither walk behind it nor ahead [of it]' - will not be made to stand for the reckoning. Rather he will be among those of the greatest prize of whom He says: and restrain yourself along with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance [Q. 18:28]; you are not accountable for them in anything [Q. 6:52]; and he will be rewarded by all kinds of bliss in all of the gardens. As for the one who stands with the other through idolatrous association, he will stand before the Lord and will be chastised with all manner of chastisement in the [various] levels of all the fires, because of his veil being denser and his unbelief greater. As for the one who stands with the human realm (nāsūt) by his love of pleasures and desires and lingers in the veil of the vestiges [thereof], he will stand before the spiritual realm (malakūt) and chastised with the fires of privation from what is desired and unleashed on him shall be the Zabāniya angels [cf. Q. 96:18] of [his] dark configurations and he will be bounded together with the devils of [his] ruinous caprices. As for the one who stands with the acts, having emerged from the veil of the vestiges, he will stand before the realm of divine power (jabarūt) and will be chastised with the fire of ambition and hope and is returned to the station of the spiritual realm (malakūt).
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ
📘 They indeed are losers who, are veiled, who are deniers of the encounter with the Truth, until when, the minor resurrection, comes upon them, they are remorseful for being remiss about it, and they shall be bearing their loads, in the way of the burdens of attachment [to the material] and the acts arising from the love of corporeal things, as well as the evil consequences of misdeeds and the sins arising from the configurations of sensory things, on their backs: in other words, these [burdens] shall mount them and assume mastery over them, firmly rooted as these are in their souls, veiling them, causing them [to suffer] chastisement and impeding them from what they desire.
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ ۖ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
📘 The life of this world, that is, the sensory life - since what is sensory is closer to creatures than what is intelligible - is nothing but a game, nothing but something without foundation or reality, quick to perish and become extinct; surely the abode of the Hereafter, that is, the world of spiritual beings, is better for those who, disengage from the vestments of the attributes of mortals and corporeal pleasures. What, do you not understandḍ, so as to prefer the nobler, the more wholesome to the viler, the lowlier that is perishing.
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
📘 We know indeed that it grieves you: this is a reprimand to the Messenger of God for the manifestation of his soul by means of grief; they do not deny you, to the end [of the verse]: that is, their denial is not a denial of you, since in this summoning you do not subsist by means of your own soul, nor is this speech an attribute of yours. Rather you summon them by means of God and His attributes: this is an established habit [of God].
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلِينَ
📘 Messengers indeed have been denied before you; yet they endured patiently, through God. He has given him solace through Himself after reprimanding him, lest he subsist within the variegation and so that he might not be sorry after it has departed from him and end up in [a state of] constriction, but rather so that his heart might be reassured, which is why He follows that with His words: There is none to change the words of God, that is, the attributes of God by which He discloses Himself to His servants. These are not replaced, nor are they changed by the denial of the deniers; nor are these [deniers] able to change [His attributes]. He then denies him any power and declares him as incapable with His words:
وَإِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ
📘 And if their aversion is grievous for you, then, if you can, to the end [of the verse] is lest that his soul should manifest itself by means of its attributes. So do not be among the ignorant, who are unaware of the wisdom [inherent] in the discrepancy between preparednesses, and then be sorry about the veiledness of those who are veiled. For the divine will has decreed that some be guided and some be deprived because of the wisdom with which the [spiritual] system is organised and [because of] the manifestation of outer and inner perfections. So the only ones to respond [to God] are those the auditory channels of whose hearts God has opened by means of primordial guidance (hidāya aṣliyya) and on whom He has bestowed true life by means of the attributes of preparedness and the light of primordial nature. Not the dead of ignorance [is it who respond to God], whose natural instincts are dead by means of composite ignorance or by means of the veils of innate disposition, or who did not possess any preparedness in accordance with primordial nature. Such are unable to hearm, rather:
۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
📘 God will resurrect them, through restoration at the second creation, and then to Him they will be returned, at the source of nondelimited union for the recompense or reward, despite their veiledness. It is possible the veils are removed in the Hereafter for the latter group exceptionally from among all of the rest.
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
📘 [And they say, 'Why has a sign not been sent down to him from his Lordḍ' Say, 'Surely God has the power to send down a sign] but most of them have no knowledge': about the sending down of signs. For the manifestation of each one of His attributes in every one of the loci of engendered beings is a sign of Him by which those who have knowledge are able to know Him.
وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُمْ ۚ مَا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِنْ شَيْءٍ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
📘 There is no animal on the earth, to the end [of the verse], but can undergo transfiguration (maskh), being communities like you in terms of veiledness, enmity, and the commission of vices, such as the people of the [breaking of the] Sabbath, who were transfigured into apes and swine. We have not neglected, We have not diminished [anything] of their Book which contains the forms of their deeds, which is the scroll of the soul of the celestial sphere, or the scroll of their intention in which the forms of their deeds are fixed; then to their Lord they shall be gathered, for the recompense, veiled at the source of the nondelimited union. Manifestly it seems that what is meant [here] is that they are communities like you under the care of a Lord in terms of what they need in the way of their [sources of] livelihood, with their provisions sufficiently taken care of by a measure determined by God and [by] His wisdoms. We have not left out anything from the Book of the Preserved Tablet that might benefit them; rather We have fixed therein their provisions, terms of life, deeds and everything which they might need; then to their Lord they shall be gathered to be recompensed for their deeds, as related in a ḥadīth about the gathering of beasts and the mutual retaliation between them for deeds [committed in this life], every one of which is a sign for you [a sign] by which your states, your provisions, your terms of life and your deeds can be known. Heed these [signs] then and do not expend your resolves (himam) and your efforts in the pursuit of provision or to rectify the affairs of the life of this world and then end up forsaking your souls, harming them and being wretched because of them in the Hereafter.
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَنْ يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
📘 And those who deny, the self-disclosures of Our attributes, because of their being veiled by the coverings of the attributes of their souls; are deaf, in the ears of their hearts and thus do not hear the words of truth, and dumb, in the tongues of these [hearts], which constitute their intellects and so they cannot speak the truth in the darknesses of the attributes of their souls and the cloaks of their bodies and the coverings of their natural traits, like animals: how then are they to affirm your truthfulness when God has not through His facilitation guided them theretoḍ He whom God wills, He sends astray, by letting the veils of His Majesty hang down, and whom He wills, He sets him on a straight path, by allowing for the irradiation of the light of His face and the august glories of His beauty.
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
📘 Say: “Do you see: Were God's chastisement to come to you or were the Hour to come to you, would you supplicate other than God, if you are truthful?” If harm touches you, whom will you want to remove it? If an affair turns against you, from whom will you hope for gentleness in it? The poor child of Adam who does not know the worth of this gentleness and does not recog- nize the danger of this exaltedness! This verse is both a manifestation of His exaltedness, majesty, and unneediness toward the servants, and a preparation for His gentleness, bounteousness, and largesse of mercy toward them. He is saying, “If in My lordhood I should assault these creatures because of justice, who is it that will hold that assault back from them and come to their aid? Were I suddenly to bring forth the banner of the resurrection from the ambush of the Unseen, where will these servants flee? Whose hand will they grasp? Whom will they call?” Then, with His own generosity, he answers:
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاءَ وَتَنْسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
📘 No, He it is whom you will supplicate, so He will remove that for which you supplicate Him if He will, and you will forget what you associated with Him. “You will call upon Me, you will know Me, and you will ask Me to remove the trial. It is I who am powerful to perfection, I who am bounteous with bestowal, I who am the beautiful doing, beautiful- wanting friend and companion.” In the reports of David has come this: “O David! Ask the earth-dwellers why they do not be- come friends with Me, for I am worthy of friendship. I am the Lord with munificence and without niggardliness, with knowledge and without ignorance, with patience and without incapacity. There is no change in My attributes and no alteration in My words. I am the bestower upon the servants and vast in mercy. I have never turned back from bounty and generosity. In the Beginningless I wrote mercy toward them against Myself and burned the incense of love. I lit up their hearts with the light of recognition.” The tongue of the servants' state says in the tune of thanksgiving, “Love for Your Essence, my God, is the belief of the friends, remembering Your description, O Lord, dispels the grief of the grieving. The cash in hand of the servants is the treasure-house of Your bounty, so the hopeful keep on sewing the purse of hope.” “O David, if those who turn away from Me knew how I wait for them and how I yearn to put aside their acts of disobedience, they would die in yearning for Me and would cut off all their ties be- cause of love for Me. O David, this is what I desire for those who turn away from Me. How then is My desire for those who turn toward Me?! “O David! I give blessings, and they show gratitude to others. I fend off trial, and they see that from others. Their shelter is My Presence, and they take shelter in others. All right, let them go, let them flee, and they will return at last.” You also have brightness from Me- you'll keep wandering, then you'll come to Me. “O David! I am the friend of him who befriends Me. I am the companion of him who takes Me as companion.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
📘 Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that perhaps they would plead. Ibn ʿAṬāÌ said, “'We seized from them all the paths so that they would return to Us.'9 I shut down all the roads to them so that they would turn away totally from the realm of being and busy them- selves with My companionship, putting love for Me in their hearts.” Conforming with this is the story of Majnūn. He was seen circumambulating the Kaabah, out of touch with himself and agitated. The sea of passion was sending up waves in his breast, and his hands were raised in prayer: “'O God, increase me in love for Laylā!' Lord God, increase the passion for Laylā in my heart and multiply the trial of her love a thousand times!” His father, who was the prince of the time, said, “O Majnūn! Many antagonists have risen up against you. Go away for a few days, and perhaps they will forget about you, and this madness for Laylā will become less.” Majnūn went and on the third day came back. He said, “Father, excuse me. Passion for Laylā has closed all the roads to me, and I can only take the road to Laylā's street.” Each has a prayer-niche in some direction, but SanāÌī's prayer-niche is Your street. [DS 1004]
وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
📘 And warn therewith those who fear, that is to say, warn with what has been revealed to you the prepared ones who are the folk of fear and hope, and turn away from those whose hearts have hardened for it [the warning] brings no results with them, as He said at the beginning of the Book [that It is] a guidance for the God-fearing [Q. 2:2], that they shall be gathered to their Lord: apart from Him they have no protector and no intercessor, so that they know through the purity of their preparedness that the return to God is inevitable, that they might fear to be gathered before Him in a state in which they are veiled from Him by the veils of their attributes and acts, with no protector other than God to assist them and deliver them from the humiliation of remoteness and the chastisement of privation and no intercessor to intercede for them and bring them near to Him and bestow dignity on them, because all essences and powers are annihilated in God and [in] His vanquishing of them, as He says the day when they will emerge nothing about them will be hidden from God. 'To whom does sovereignty belong todayḍ' 'To God, the One, the Vanquisher' [Q. 40:16]; and that they might be admonished by listening to it [sc. the revelation] so that there arises in them hope [for salvation] and they then embark upon the wayfaring in earnest and with industry, so that they might be wary, that they might be wary of the veils of their acts, their attributes and their essences and disengage from these through effacement and annihilation in God. It would be correct [to understand] that the protector [here] is the heart and the intercessor the spirit, in other words, that they have not yet arrived at the station of the heart, which is the protector of the soul that delivers it from chastisement and assist it against privation, nor [have they arrived] at the station of the spirit that it might intercede for them by reinforcing [the soul] with the support of propinquity, deriving its strength from God, and [by] acting as a means between them and God.
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ
📘 And drive not away those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His face. The unbelievers came before MuṣṬafā and said, “O MuḤammad, we want to have faith in you, but it is beneath our dignity to sit with these beggars and smell the unpleasant scent of their shabby clothes. Keep them away from you so that we may have faith in you.” God's Messenger desired eagerly for them to have faith, which is why God said, “Perhaps thou art consuming thyself with grief that they do not have faith in this talk” [18:6]. One narrative has reported that God's Messenger sent ʿUmar with a message to these poor men, telling them to come less often for a few days so that perhaps those people would have faith. ʿUmar had not taken three steps before Gabriel came and brought this verse-“And drive not away! O MuḤammad, do not drive them away, for I have not driven them away. Do not caress those whom I have not called.” Yes, those accepted by the Presence are one thing, those driven away by severance something else! Those poor men were the ones called by And God invites to the abode of peace [10:25], and those estranged ones were the ones driven away by Slink into it, and do not talk to Me! [23:108]. God's Messenger called ʿUmar back. The unbelievers returned and said, “If you can, at least give us a turn one day and them a turn another day, and then we may have faith in you.” God's Messenger aspired to set these turns as they wanted. Gabriel came and brought this verse: “And keep thy soul patient with those who supplicate their Lord [18:28]. Be with them, for I am with them. You should want them, for I want them.” When the unbelievers despaired of his setting down turns day by day, they returned and said, “If you do not set down turns, we allow that. We will sit along with them for a time, and you look at us, not at them. You show respect to us, and then we will have faith in you.” MuṣṬafā called ʿUmar and sent him to the poor men to make their hearts happy and to seek their heart's approval for this so that perhaps those unbelievers would have faith.
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ
📘 And even so We have tried, that is, with the like of such tremendous trial and affliction, We have tried, some of them, who are the veiled, by others, for those who are veiled, seeing from those [others] nothing but their form and their evil state outwardly as well as their poverty and need and not seeing their worth and their [spiritual] level and their goodly state inwardly, despise them and their eyes scorn them with regard to what they enjoy of wealth, repute, comfort and an easy life, and so they say [the following] about them: 'Are these the ones whom God has favoured from among usḍ', with guidance, sarcastically, when by God these they are the ones whose living is the most wholesome, their state and their waystation the most exalted and their measure and level the most magnificent before God and before those who know them, as Noah, peace be upon him, said Nor do I say to those whom your eyes scorn that God will not give them any good [Q. 11:31]: nay indeed, good and nothing but good is what God has given them. Is God not best aware of those who are thankfulḍ, who are thankful to Him in reality by employing the grace of their existence, their attributes and their limbs and what He sustains them with in the way of provisions and sources of livelihood in acts of obedience to God. Thus they give thanks to Him in return for the outward grace by worshipping [Him] and conceptualising this [grace] as issuing from the Gracious One and expending it in acts that are pleasing to God; and in return for the grace of [having] limbs [they give thanks to Him] by using these [limbs] to worship Him and to wayfare upon His path, to actualise knowledge of Him and to know His attributes; and in return for the grace of attributes [they thank Him] by effacing them in God and by admitting their inability to [truly] know Him, thank Him and worship Him; and in return for the grace of existence [they thank Him] by means of annihilation in the source of presential vision such that God shows His appreciation of their effort by means of [granting them] existence bestowed from [His Name] the Truth and teaches them that He is the Appreciative One who is thanked for Himself by means of Himself, and that none except Him is able to [truly] thank Him. Hence they say, 'Glory be to You: we have not come to know You in the way You truly deserve. Glory be to You: we have not worshipped You as You truly deserve to be worshipped'. That is His knowledge of their gratitude and His recompense [of it] from Him.
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
📘 And when those who have faith in Our signs come to thee, say, “Peace be upon you. Your Lord has written mercy against Himself, that whosoever of you does an ugly deed in ignorance, and thereafter repents and makes wholesome, He is forgiving, ever-merciful.” “The faithful are one thing, the recognizers something else. The faithful first look at the artifacts and the signs, then they reach Us from the signs. The recognizers first reach Us, then they return from Us to the signs. “O MuḤammad! Unto those who have faith in Us by the intermediary of the signs, convey Our greeting of peace by the intermediary of yourself! Unto those who recognize Us without interme- diary and find Us without the artifacts, We will convey Our greetings of peace without intermedi- ary.” That is in His words, “Peace-a word from an ever-merciful Lord” [36:58]. The Pir of the Tariqah said, “O God, he who recognizes You through the artifacts depends on the secondary causes, he who recognizes You through the attributes is imprisoned by reports, and he who recognizes You by allusion seeks companionship. He who is snatched away by You is protected from himself.” Although He has turned you over to the angel who writes your slips against you, He Himself has undertaken to write mercy for you. His writing for you is beginningless, and that writing against you is temporal. The temporal does not nullify the beginningless. WāsiṬī said, “By His mercy they arrived at worshiping Him. It is not that by worshiping Him they arrived at His mercy. By His mercy they attained what is with Him, not by their acts, for the Prophet said, 'Not even I, unless God envelops me with His mercy.'” Whosoever of you does an ugly deed in ignorance, and thereafter repents and makes whole- some, He is forgiving, ever-merciful. It has been narrated in a report, “You called upon Me, and I said 'Here I am!' You asked from Me, and I bestowed upon you. You stood up against Me, and I gave you respite. You left Me, and I took care of you. You disobeyed Me, and I curtained you. If you return to Me, I will accept you. If you turn away from Me, I will wait for you.” He is saying, “My servants, My creatures! You called out to Me, I answered you with 'Here I am!' You asked for blessings from Me, I bestowed gifts upon you.
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
📘 And thus We distinguish the signs, that is, just like that clarification that We have made to these believers, We clarify to you Our attributes, and that it may become clear [to you] the way, of those who are veiled by their attributes, those who act on them in the [evil] way that they do, which is their crime.
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ قُلْ لَا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ
📘 Say: 'Truly I have been forbidden to worship, those besides God whom you worship by your caprice in the way of wealth or soul or lust or corporeal pleasure or otherwise, but no: 'I shall not follow your whims, by worshipping these and then end up astray by being veiled thereby and fail to be guided to the affirmation of Oneness. The significance of the [use of the] past tense [here of the verb qad ḍalaltu] is that my error would have been realised in such a situation and I would be nowhere near guidance.
۞ وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
📘 And with Him are the keys of the Unseen, to the end [of the verse]: know that the unseen is made up of levels, the first of which is the unseen of unseens which is the knowledge of God called first solicitude; then comes the unseen of the world of spirits which is the engraving in an all-encompassing manner of the forms of all that has existed and will exist from pre-eternity and sempiternity in the first intelligible world which is the spirit of the world called the Mother Book, which is the preceding decree; then comes the unseen of the world of the hearts which is that very engraving itself differentiated in cognitive detail universally and particularly in the world of the universal soul, which is the heart of the world called the Preserved Tablet; then comes the unseen of the imaginal world, which is the engraving of engendered beings in their entirety within the particular souls of the celestial spheres imprinted in the celestial bodies therein entified, individuated and joined to their moments in accordance to the very thing that occurs: this world is the one referred to in the [revelations of the] law as the heaven of this world (al-samāÌ al-dunyā), since it is the nearest of the levels of the unseen to the world of witnessing and the tablet of divine predestination, which is the differentiated form of His decree. God's knowledge, which is the first solicitude, entails His encompassing of all things by the presence of His essence in all of these worlds, which constitute the very source of His essence, such that He has knowledge of them together with all of the forms within them as individual entities and not through some additional form: [His] knowledge of these is the very thing that they are. Not even the weight of an atom escapes Him in the heavens or in the earth [Q. 34:3]. Thus if mafātiḥ is [taken as] the plural of maftaḥ, which is a 'store' (makhzan), then it means that with Him are those storehouses that subsume all of the unseens, by virtue of His essence being present therein; none but He knows them. If it is [taken as] the plural of miftaḥ, in the sens of 'key' (miftāḥ), then either it has that very meaning [of 'keys'], in other words, that its doors are closed and the keys are in His hand such that no one accesses them, or [it has the meaning] that the causes of its [the unseen's] manifestation and its being brought out from its place to the world of witness such that creatures are able to know it lies in His power and His disposal, preserved with Him, none other than Him is able to extract it from Him in order to know what it contains, being His Names, exalted be He; as for the 'clear book', this is the heaven of this world by virtue of these particulars being entified therein despite their number and individuations.
وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُمْ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُسَمًّى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
📘 Then He raises you up therein, that is, in the sound deeds that you have committed and [in] what you have earned, for recompense, so that a term, which He has specified for resurrection and revivification, may be accomplished, whereafter you shall be returned to your Lord at the source of the nondelimited union so that He might inform you [of what you used to do] by making manifest upon you the forms of your deeds and recompense you therewith.
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
📘 He is the Vanquisher over His servants, by His disposal over them as He wishes and His annihilation of them in the source of nondelimited union, since there is nothing that will not be vanquished therein. And He sends over you guardians, namely, their faculties wherein is imprinted every state in accordance with the extent of its firm-rootedness or lack thereof, manifesting itself on them upon their being stripped off from the body and assuming a form that corresponds to it, being either subtle and spiritual leading it to the spirit and to reward, or dark and corporeal leading it to chastisement. Indeed these forms will be manifested upon their limbs and organs, becoming configured according to their configurations and will speak against them through their deeds by the tongue of the state; and [these guardians] are also the heavenly faculties, to which we have alluded and the engraving therein of all particular accidents, that are manifested on them in their entirety upon their separation from the body, leaving out neither small nor great but having counted it against them [cf. Q. 18:49], these being the very messengers that receive them upon death.
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ
📘 The 'restoration' shall also be to the source of the nondelimited union for the reckoning. He is the swiftest of reckoners, since their reckoning takes place at the same time as their death.
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
📘 Say: 'Who delivers you from the darknesses of the land, that are the veils of the corporeal coverings and the ego-centric attributes, and, the darknesses of, the sea, that are the veils of the attributes of hearts and the reflection of the intellects; you call upon Him, to remove these [veils], openly, in your souls, and secretly, in your inmost consciousness, �Verily, if He were to deliver us from these, veils, we shall truly be among, those who are thankful for the grace of deliverance through uprightness and fixity.
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
📘 Say: 'God delivers you therefrom, by removing those veils by means of the lights of the self-disclosures of His attributes, and from every distress, that is, [from] what remains in your preparedness of the potential for your perfections, [delivering you therefrom] by bringing these out, even if a remnant of the remnants of your existence should be a distress for you because of your preparedness for annihilation and for the deliverance of yourselves from this [remnant] totally by the potency of [your] preparedness and the perfection of [your] yearning, then He would deliver you therefrom, yet you, after coming to know this noble station and what has been kept in store for you, associate, with Him your souls and your caprices worshipping them.
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ ۗ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
📘 Say: 'He has the power to send forth upon you a chastisement from above you, by your being veiled by intelligibles and spiritual veils, or from beneath your feet, by your being veiled by the veils of nature, or to confound you in parties, or to mix you together as separate parties, each party following the religion of one of your faculties which they take as their imam and by which they counterpose the other party, so that confusion and chaos or fighting ensues between you; or [He mixes you] as parties with differing creeds, each party following the religion of a false messiah or a human devil or a jinn which they adopt as their imam; or He makes your souls as parties by making each one of your faculties hold sway over your hearts so that it [the soul] seeks its own particular pleasure through that [faculty], with one drawing him to wrath while the another [draws him] to lust or covetousness or otherwise. The heart thus becomes overwhelmed and incapacitated between them, captive in their hold, every time it resolves to actualise the pleasure of this [faculty], the other one prevents it. Confusion and chaos ensues between these [faculties] within your existences since they are not disciplined by the rule of one subjugating master who is able to vanquish them and to govern them with a unified command and establish each one of these [faculties] in its [proper] station where it would reside obedient and compliant, so that the kingdom of existence stands in order and the dominion is established for the master of the heart. According to this [last] interpretation, every one of them would constitute a party or separate parties following different religions and not any one individual.
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ ۚ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
📘 Your people have denied it, that is, your people [have denied] this chastisement; yet it is the, fixed, truth, that shall descend upon them. Say: 'I am not a guardian over you: [I am not] one who has been charged with guardianship [of you], to protect you and defend you from this chastisement.
لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
📘 For every, thing concerning which a tiding comes, there is a locus in which it will occur and reside. And you will come to know', when the coverings of your bodies are removed from you and the pain of this chastisement reveals itself upon you in the forms deserved by your souls.
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ۚ وَإِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
📘 When you see those who engage in discourse about Our signs, that is, Our attributes, by manifesting the attributes of their souls and affirming that they possess knowledge and power; turn away from them, for they are veiled and are idolaters. And if Satan should make you forget, by seducing you with falsehoods and superstitions and through the evil insinuations of your soul such that you manifest yourself through some of its attributes and end up corresponding to these [idolaters] in genus, inclining to companionship of them, then do not sit after, having remembered by Our reminding of you, with the folk, who have committed evil against their souls by placing their attributes in place of My attributes and veiling these [souls] with their attributes. For companionship of them has influence and you are on the verge of succumbing to becoming veiled by the misfortune of their company by means of variegation.
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَٰكِنْ ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
📘 And upon, those who are affirmers of Oneness, who disengage from the garments of their attributes and shun their configurations, there shall be no [obligation to] account for those [others] who are veiled, in any way [whatsoever]: in other words, they shall not become veiled as a result of their mixing with them and thus end up being equal to them [in veiledness]. Rather, We have mentioned them so that perhaps they will guard against keeping company with them and [against] any variegation which they might fall into or [against becoming involved in] their evil fate, their affair and their account and keep company with them. Instead, let them remind them from time to time with the minimum of interaction so that perhaps they might guard against acts of idolatrous association and being veiled and be delivered by the blessedness of the companionship of those [God-fearing ones]. Or [it means] that they are not accountable for the deeds of those [veiled ones] and their evil consequences; but let them mention these [deeds] to them with censure and prohibition that perhaps they might guard against such [deeds].
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَا يُؤْخَذْ مِنْهَا ۗ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
📘 And forsake those who take, that is, shun those whose religion and habit are caprice and diversion, since they pay no attention to this [Reminder] because of the firm-rootedness of that conviction in them and [because of] their being deluded by the sensory life. Turn away from them and warn by means of the QurÌān lest a soul should be veiled for what it has earned when the religion and custom of such [a soul] is not like that and in whom that conviction has not taken a firm rooting, but [a soul] which nevertheless commits by natural inclination deeds that are similar to the deeds of those [veiled ones] and might thus become veiled because of them. For such [a soul] will be influenced by this [Reminder] and will take heed and desist: so warn such [a soul] lest it should become like them and be prevented by its deeds from guidance whereafter, once it has been veiled by what it has earned, no ransom will be accepted from it. The draught of boiling water constitutes the intensity of its yearning for perfection because of the potency of its preparedness; the painful chastisement is its privation from that [perfection] because of its being veiled by its deeds and configurations.
قُلْ أَنَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
📘 Say: 'Shall we call upon, instead of God: that is, shall we worship that which in reality has no power or existence to profit or cause hurt, and so be turned back, to idolatrous association, after God has guided usḍ, with true guidance to the affirmation of [His] Oneness - Like one whom, the devils of estimation and imagination have carried off in the pursuit of the earth of the soul, bewildered, not knowing in which direction to walk or what to do, without a path or a purpose; he has companions, escorts in the way of reflection and practical and considerative reason, who call him to guidance, saying: �Come to us, for this is the path [of guidance]!�, but he does not hear because the auditory channels of his heart are sealed [shut] with caprice. Say: 'Truly, the guidance of God, which is the path of the affirmation of Oneness, is [the true] guidance, and nothing else; and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds, so that we might be willingly led to the attribute of lordship by the effacing of our attributes in the One disclosing Himself in that [attribute of lordship] and submitting It to Him,
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
📘 and so that we might establish the prayer of the presence of the heart, fear Him and take Him as a shield for us against [the manifestation of our] attributes so that He might be the One whose attributes are assumed [by us] and that through Him we might be rid of our existence so that He might be the One to Whom the gathering will be by His essence upon our annihilation in Him.
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ الْحَقُّ ۚ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
📘 He it is Who created, the heavens of the spirits and the earth of the body, upholding justice, which is the exigency of His essence. And the day He says, 'Be', and it is, that is, the moment of timeless time which is the pre-eternity of the pre-eternal manifestation of things in the pre-eternity of His essence, which is the absolute beginninglessness of pre-eternity, being when His eternal will became attached to the manifestation [of that will] in the entifications of His essence, expressed in His statement 'Be': this is after the beginninglessness of pre-eternities, considered rationally, but not in the sense that these [entifications] are posterior to that beginninglessness, rather in terms of the hierarchy of rational consideration of His essence, exalted be He. For entifications are posterior to the absolute pure Ipseity by virtue of reason and in reality: the manifestation of these [entifications] through [His] will referred to by His words 'Be and it is' without any interval or posteriority, is expressed by [the form] 'and it is', because in pre-eternity it was not but then came to be. His words are the truth: that is, at that moment especially the timelessness of His will, which entailed the existence of originated things in the way that they were, fixed in their state and immutable, also entailed that these be in the most excellent way possible in terms of organisation and hierarchy and in the most equitable way in terms of configuration and composition; the day when the Trumpet is blown, the moment of His blowing into the Trumpet, namely, [the moment of] giving life to the forms of engendered things (mukawwanāt) by effusing their spirits upon them, there is no kingdom other than His, for in themselves these [things] are dead, having neither existence nor life, let alone any ownership (mālikiyya). He is the Knower of the Unseen, that is, the realities of the world of spirits, which constitute His dominion (malakūt), and the visible, that is, the forms of the world of bodies, which constitute His kingdom (mulk). He is the Wise, who has brought these into existence and placed them within a hierarchy in accordance with His wisdom, effusing upon each form the spirit that befits it; the Aware, who knows their innermost aspects and outward ones, their specific qualities and their acts.
۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
📘 And when Abraham said to his father, that is, remind of the moment of Abraham's wayfaring along the path of the affirmation of Oneness when We gave him insight and guidance and apprised him of the idolatry of his people and their veiledness by the manifestation of the world of the kingdom from the realities of the world of the dominion and His lordship, exalted be He, of [all] things through His names, believing [instead] in the effective power of celestial bodies and engendered beings, distracted thereby from the Engenderer Himself, which is why he [Abraham] censures them for that, saying to their leader and their most senior one, his father: 'Do you take idols as godsḍ, believing in their efficacyḍ I see you and your people in manifest error', [error] that is manifest and can be known sensorially.
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
📘 So also We were showing Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty. When night darkened over him, he saw a star. He said, “This is my Lord.” When it set he said, “I love not those that set.”... Then when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord, this is greater.” When it set he said, “O my people, I am quit of what you associate. Surely I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, unswerving, and I am not of the associaters.” First He showed him the dominion of heaven and earth so that he would derive evidence of the exis- tence of the Artisan by way of inference. He looked at the stars and said, “This is my Lord,” that is, “evidence of my Lord, for my Lord has no beginning or end, but this has set.” He said, “I love not those that set.” At last the beauty of the Haqiqah showed its face to him. By means of inference and proofs he went back to witnessing and face-to-face vision. He turned away from everything and said, “Surely they are an enemy to me, save the Lord of the Worlds” [26:77]. He said to Gabriel, “As for turning toward you, no.” First he was like a knower, then he became like a recognizer. WāsiṬī said, “The world's creatures are going to Him, but the recognizers are coming from Him.” He also said, “If someone says, 'I recognized God through the evidence,' ask him how he recognized the evidence.'” True, at the beginning there is no escape from evidence, as was the beginning of Abraham's path. All that evidence came into Abraham's path-the star, the moon, the sun. When he reached each piece of evidence, he would cling to it and say, “This is my Lord.” When he passed beyond the degrees of the evidence, he saw the beauty of tawḤīd with the eye of face-to-face vision. He said, “O my people, I am quit of what you associate,” that is, I am quit of inference from the crea- tures to the Creator, for there is no evidence for Him save Himself. This is the same as that great one of the religion said: “I recognized God through God, and I recognized that which is beneath God through God's light.
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
📘 So also We were showing Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty. When night darkened over him, he saw a star. He said, “This is my Lord.” When it set he said, “I love not those that set.”... Then when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord, this is greater.” When it set he said, “O my people, I am quit of what you associate. Surely I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, unswerving, and I am not of the associaters.” First He showed him the dominion of heaven and earth so that he would derive evidence of the exis- tence of the Artisan by way of inference. He looked at the stars and said, “This is my Lord,” that is, “evidence of my Lord, for my Lord has no beginning or end, but this has set.” He said, “I love not those that set.” At last the beauty of the Haqiqah showed its face to him. By means of inference and proofs he went back to witnessing and face-to-face vision. He turned away from everything and said, “Surely they are an enemy to me, save the Lord of the Worlds” [26:77]. He said to Gabriel, “As for turning toward you, no.” First he was like a knower, then he became like a recognizer. WāsiṬī said, “The world's creatures are going to Him, but the recognizers are coming from Him.” He also said, “If someone says, 'I recognized God through the evidence,' ask him how he recognized the evidence.'” True, at the beginning there is no escape from evidence, as was the beginning of Abraham's path. All that evidence came into Abraham's path-the star, the moon, the sun. When he reached each piece of evidence, he would cling to it and say, “This is my Lord.” When he passed beyond the degrees of the evidence, he saw the beauty of tawḤīd with the eye of face-to-face vision. He said, “O my people, I am quit of what you associate,” that is, I am quit of inference from the crea- tures to the Creator, for there is no evidence for Him save Himself. This is the same as that great one of the religion said: “I recognized God through God, and I recognized that which is beneath God through God's light.
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
📘 So also We were showing Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty. When night darkened over him, he saw a star. He said, “This is my Lord.” When it set he said, “I love not those that set.”... Then when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord, this is greater.” When it set he said, “O my people, I am quit of what you associate. Surely I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, unswerving, and I am not of the associaters.” First He showed him the dominion of heaven and earth so that he would derive evidence of the exis- tence of the Artisan by way of inference. He looked at the stars and said, “This is my Lord,” that is, “evidence of my Lord, for my Lord has no beginning or end, but this has set.” He said, “I love not those that set.” At last the beauty of the Haqiqah showed its face to him. By means of inference and proofs he went back to witnessing and face-to-face vision. He turned away from everything and said, “Surely they are an enemy to me, save the Lord of the Worlds” [26:77]. He said to Gabriel, “As for turning toward you, no.” First he was like a knower, then he became like a recognizer. WāsiṬī said, “The world's creatures are going to Him, but the recognizers are coming from Him.” He also said, “If someone says, 'I recognized God through the evidence,' ask him how he recognized the evidence.'” True, at the beginning there is no escape from evidence, as was the beginning of Abraham's path. All that evidence came into Abraham's path-the star, the moon, the sun. When he reached each piece of evidence, he would cling to it and say, “This is my Lord.” When he passed beyond the degrees of the evidence, he saw the beauty of tawḤīd with the eye of face-to-face vision. He said, “O my people, I am quit of what you associate,” that is, I am quit of inference from the crea- tures to the Creator, for there is no evidence for Him save Himself. This is the same as that great one of the religion said: “I recognized God through God, and I recognized that which is beneath God through God's light.
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
📘 So also We were showing Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty. When night darkened over him, he saw a star. He said, “This is my Lord.” When it set he said, “I love not those that set.”... Then when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord, this is greater.” When it set he said, “O my people, I am quit of what you associate. Surely I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, unswerving, and I am not of the associaters.” First He showed him the dominion of heaven and earth so that he would derive evidence of the exis- tence of the Artisan by way of inference. He looked at the stars and said, “This is my Lord,” that is, “evidence of my Lord, for my Lord has no beginning or end, but this has set.” He said, “I love not those that set.” At last the beauty of the Haqiqah showed its face to him. By means of inference and proofs he went back to witnessing and face-to-face vision. He turned away from everything and said, “Surely they are an enemy to me, save the Lord of the Worlds” [26:77]. He said to Gabriel, “As for turning toward you, no.” First he was like a knower, then he became like a recognizer. WāsiṬī said, “The world's creatures are going to Him, but the recognizers are coming from Him.” He also said, “If someone says, 'I recognized God through the evidence,' ask him how he recognized the evidence.'” True, at the beginning there is no escape from evidence, as was the beginning of Abraham's path. All that evidence came into Abraham's path-the star, the moon, the sun. When he reached each piece of evidence, he would cling to it and say, “This is my Lord.” When he passed beyond the degrees of the evidence, he saw the beauty of tawḤīd with the eye of face-to-face vision. He said, “O my people, I am quit of what you associate,” that is, I am quit of inference from the crea- tures to the Creator, for there is no evidence for Him save Himself. This is the same as that great one of the religion said: “I recognized God through God, and I recognized that which is beneath God through God's light.
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
📘 So also We were showing Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty. When night darkened over him, he saw a star. He said, “This is my Lord.” When it set he said, “I love not those that set.”... Then when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord, this is greater.” When it set he said, “O my people, I am quit of what you associate. Surely I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, unswerving, and I am not of the associaters.” First He showed him the dominion of heaven and earth so that he would derive evidence of the exis- tence of the Artisan by way of inference. He looked at the stars and said, “This is my Lord,” that is, “evidence of my Lord, for my Lord has no beginning or end, but this has set.” He said, “I love not those that set.” At last the beauty of the Haqiqah showed its face to him. By means of inference and proofs he went back to witnessing and face-to-face vision. He turned away from everything and said, “Surely they are an enemy to me, save the Lord of the Worlds” [26:77]. He said to Gabriel, “As for turning toward you, no.” First he was like a knower, then he became like a recognizer. WāsiṬī said, “The world's creatures are going to Him, but the recognizers are coming from Him.” He also said, “If someone says, 'I recognized God through the evidence,' ask him how he recognized the evidence.'” True, at the beginning there is no escape from evidence, as was the beginning of Abraham's path. All that evidence came into Abraham's path-the star, the moon, the sun. When he reached each piece of evidence, he would cling to it and say, “This is my Lord.” When he passed beyond the degrees of the evidence, he saw the beauty of tawḤīd with the eye of face-to-face vision. He said, “O my people, I am quit of what you associate,” that is, I am quit of inference from the crea- tures to the Creator, for there is no evidence for Him save Himself. This is the same as that great one of the religion said: “I recognized God through God, and I recognized that which is beneath God through God's light.
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ ۚ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ ۚ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا ۗ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
📘 But his people disputed with him, over [his] denial of the effective power of celestial bodies and engendered beings and [over] shunning the worship of all that is besides God. He said, 'Do you dispute with me concerning God when He has guided me, to the affirmation of His Onenessḍ I, shall, have no fear of what you associate with Him, and [what] you claim of its effective power, ever, except, at the moment, that my Lord should will something, to befall me from its part in the way of some mishap or harm, but that would be from Him [in reality] and with His knowledge, not from it. My Lord encompasses all things through His knowledge, knowing my state and wherein lies my welfare: if in His knowledge He should deem it better for me to suffer harm from its part, He will do so; will you not remember, and thus distinguish between what is incapable and one who is Powerfulḍ
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ
📘 Those who believe, with the affirmation of the unity of the essence, and have not, confounded, their belief with evildoing, in the way of the manifesting of the soul of the heart, or the existence of some remnant, [both of] which are subtle [forms of] idolatrous association, theirs is, true, security, alongside which there is no fear, and they are rightly guided, in reality to the Truth.
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
📘 That argument of Ours, that is, the argument for affirming [God's] Oneness with which Abraham used against his people.
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ ۖ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
📘 And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each one We guided. And Noah We guided before, and of his seed, David and Solomon and Job and Joseph, and Moses and Aaron; and so We requite the virtuous.
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحِينَ
📘 [And Zachariah and John, and Jesus, and Elias] all were of the righteous, those who uphold the rigtheousness of the world and keep its organisation in check, managing it in order that they might become upright through the existence bestowed by [His name] the Truth after the annihilation of human existence.
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ
📘 [And Ishmael and Elisha, and Jonah and Lot:] all We preferred above, the two worlds of their time.
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
📘 And had We appointed him, [Muḥammad] the Messenger, an angel, We would assuredly have made him a man, that is to say, We would have given him corporeal form, because an angel is light which is imperceptible to vision; they are a folk [aware only] of externals and are unable to perceive anything except what is sensory. But every sensory thing is either a body or a corporeal form. There is no form that corresponds to an angel who utters the truth such that he might be able to assume it physically, except for the human form, either because he should be a rational-speaking soul which would require such a form, or because of the necessary existence of genus-correspondence without which they would not be able to hear or receive speech from him.
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
📘 They measured not God with the rightful due of His measure.... Say “God,” then leave them to play in their plunging. In other words, they did not recognize Him with the rightful due of His recognition, they did not describe Him with the rightful due of His description, and they did not venerate Him with the right- ful due of His veneration. No one has recognized Him as is worthy of Him. No one has known Him as is worthy of Him. They encompass nothing of His knowledge [2:255]. You have been given no knowledge save a little [17:85]. Majestic is the Unity, so how can there be finding? Holy is the Self-Sufficient, so how can there be arrival? He is known, but encompassing Him in knowledge is absurd; He is seen, but perceiving His attribute is impossible; He is recognized, but having an overview of His descrip- tion is not correct. He took away His attribute and measure so that no one exalted would reach His exaltation, no understanding would perceive His extent, no knower would know His measure. What familiarity has water and dust with Him who always was and always will be? What affinity has eternity with new arrival? How can the subsistent Real join with the trace of what undergoes annihilation? How can the worthy link up with the unworthy? How can the prisoner of variegation reach the guise of stability? If others were of any use in His gentle presence, the passionate for His beauty would have a hope for union. It would be possible to search, were there a way to seek; He would be known in the end, were there a way to ask. Say “God,” then leave them. This is an eloquent allusion to the reality of solitariness, the center point of togetherness, making the aspiration one-pointed, recognizing the Real as one, and turning away from others toward Him. Say “God,” then leave them: Keep the heart turned toward Him and leave aside the others. What does someone seized by His love have to do with others? In this work, this world and the next are like a wall, and, for the recognizer, talking about the two is noth- ing but defect and shame. Shiblī said to one of his companions, “Stick to God, leave everything else, and be with Him. And say, “God,' then leave them to play in their plunging.”
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَنْ قَالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ ۖ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ
📘 Who does greater wrong than he who forges a lie against God? In the tongue of commentary placing lies on God and tying lies to Him is what we explained and clari- fied in the story of Musaylima and ʿAnsī.12 As for the tongue of the folk of allusion and the tasting of the chevaliers of the Path, this has another secret and intimation, by virtue of the report given by MuṣṬafā, “Every verse has an outwardness and an inwardness.” The reality of this secret is that anyone who claims recognition of God is a forger in reality, for the majesty of Unity is pure and not in any need of recognition by water and dust. This is why the pirs of the Tariqah have said, “Whoever remembers has forged, whoever shows patience has been audacious, and whoever recognizes is cut off.” Junayd said, “My greatest sin is my recognition of Him.” In other words, “It is that I should fancy and claim that I have recognized Him as is fitting for Him in the rightful due of His reality and the limits of His exaltedness.” But such recognition does not come from the Adamite, nor do his understanding and imagination reach it. This recognition fits only into the Lordhood's own knowledge, for in reality He recognizes Himself and knows Himself. God says, “They measured not God with the rightful due of His measure” [6:91]. The attributes of new arrival have no access to eternity, and everything that comes from the compass of power to the world of ignorance is im- prisoned by variegation, and variegated things have no access to stability. Whenever someone is guided by gazing and inference, he is walking in his own tracks. Whoever walks in his own tracks is nothing but deluded. Whoever hopes for recognition is seeking his own portion, and whoever seeks his own portion is nothing but self-nurturing and self-worshiping. Quit being the companion of self-nurturing habit-worshipers! Kiss the dust beneath the feet of those who have disowned self! [DS 972] The Adamite was not, then he was. That which was not, then was, is nonbeing. How can recogni- tion of being come from nonbeing? Someone who exists between two nonexistences is nothing at all. How can all things come to a nothing? Good fortune does not come by artifice, nor recognition by causes. Felicity does not come by worship, nor recognition by sufficiency. Shiblī said, “You did not recognize Him with your recognition. On the contrary, you perceived Him with your knowledges and your opinions and you intellected Him with your imaginations and your understandings. You measured Him with your beliefs and your hearts, and all that is turned back upon you and created like you.”
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ ۚ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَا كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ
📘 And now you have come to Us singly, disengaged from attributes, attachments, family, relations and existence by being absorbed in the source of the Essential union, as We created you the first time, by producing the atoms of your ipseities in pre-eternity at the taking of the covenant [cf. Q. 7:172], and you have left what We conferred on you, of means, forms of knowledge and qualities of excellence, behind your backs; and We do not see with you, your means, your causes and what you preferred by your caprices and attached yourselves to of your beloved things and your objects of worship, whom you claimed to be associates amongst you, out of your love for them and your devotion to them and your ascribing of [the power of] effect to them, and your heeding of them and equipping of yourselves with them. Now that separation has befallen you as a result of the mutation of states and the changing of forms and figures, and that which you claimed, as a thing possessing existence, has failed you, by your witnessing: [this statement] constituting universal laudation of God.
۞ إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
📘 Surely God is the splitter apart of the grain and the date-stone. He splits open the seeds of food so that plants will come out and be suited for nourishment. In the same way He splits open the seed of the heart so that the jewel of self-purification, within which is the servant's deliverance, will show its face. The former becomes the cause of the abidance of the servant's soul, and the latter the cause of the firm fixity of the servant's faith. He Himself nurtures both and provides daily provision to both. He nurtures the heart with witnessing Him, and He nur- tures the soul with His blessings. Then He makes the soul the steed of the heart. It rides upon it in the playing field of worship and makes it pass over the way stations of the acts of worship, arriving at the goal of Surely the final end is unto your Lord [53:42]. This is the day of triumph, endless felicity, and boundless good fortune, risen up gratis for the servant-the fragrant herb of boasting sprung from the thorn of poverty, and the dawn of happiness risen from the horizon of freedom.
فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
📘 Splitter apart of the dawn; and He has made the night as a stillness. If He brightens the regions of the world with the morning of being, what wonder is it that He should brighten the secret regions of the heart with the morning of recognition! One of the pirs of the Tariqah said, “Splitter apart of the dawn means that He splits open the hearts with the explanation of the lights of unseen things and He illuminates the secret cores with the remembrance of the good things and the repose of the reports.”
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
📘 And He it is Who appointed for you, the stars of the senses, that you may guide your course by them amid the darkness, of the land of bodies, to the welfare of livelihood and [to] the sea of hearts by acquiring knowledge by these [senses]. Verily We have distinguished the signs, that is, the spirit, the heart and the senses, for a people who know, that.
وَهُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ
📘 He it is who has configured you from one soul. By way of allusion He is saying, “I created you from Adam, that unique soul, and among all the created things, I gave no one else the good fortune I gave to him and the rank and level I appointed for him.” He called Himself, “the most beautiful of creators” [23:14], and He said of Adam, “in the most beautiful stature” [95:4]. In other words, God is the most beautiful of creators, and Adam is the most beautiful of creatures. “O Adam, in creativity, I am the unique, and among the creatures you are the unique.” This is the same that is brought in one of the reports concerning the attribute of Adam's creation: The Exalted Lord said, “I loved something, so I created it solitary for the Solitary.”
وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ۗ انْظُرُوا إِلَىٰ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
📘 And He it is who sent down out of heaven water, by which We bring forth the growth of everything.... Gaze at their fruits when they fructify and ripen. Surely in these are signs for a people who have faith. He alludes to the Essence of the Unity, who alludes to the attributes of the Lordhood, sent down alludes to the artisanry of the Divinity. He is a Lord who is existent by Essence, described by at- tributes, and recognized through artifacts and signs. It has also been said that He alludes to what is beyond being, so that the listener will give ear to it, the seeker will find access to it, and the gazer will look to it. Who alludes to being, so that the listener will become familiar, the seeker will come to see, and the wanter will come to know. He it is comes in the Qur'an thirty-nine times, twenty with and, and nineteen without. Sent down out of heaven water until the end of the verse-all these are marks that the Creator is one and has no peer in Godhood. He is without contrivance in power, without changing of state in self-standingness, secure from cease in kingship, transcendent in Essence and description. The Lord of the Worlds is calling the servants to this tawḤīd. Do you not see that at the end of the verse He says “Gaze”? Look carefully so that you may know, and know so that you may perceive! Here He speaks of gazing. Elsewhere He says, “None will remember but those who are penitent” [40:13]: No one will gaze, accept, and recognize the reminder except the one whose heart is right with the Real and who gazes upon Him before his eyes. This is the allusion at the end of the verse: “Surely in that are signs for a people who have faith.” The ones who find access to the signs of power are those who have faith in the signs of the attributes, the ones who have shame before God are those who are aware of His gaze, and the ones who will fear God are those who know that God is powerful over them.